亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多譯本對比分析研究

        2016-02-26 20:15:26李海潮
        科技視界 2016年3期

        李海潮

        【摘 要】外語文學作品翻譯為各國讀者充分了解世界文學打開了一扇重要窗戶,但翻譯質(zhì)量的好壞肯定會影響讀者對作品所要表達思想及情感的理解和欣賞程度。為此,通過對英文小說《飄》的兩個譯本語篇翻譯的對比分析研究來說明外語文學作品翻譯的準確性和得體性對讀者充分理解、把握作品主題思想的重要性。

        【關(guān)鍵詞】語篇翻譯;對比分析;準確性;得體性

        下面的英文語篇節(jié)選自英文小說《飄》的第一章。

        Scarlett Ohara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.

        In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

        But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.

        Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends.

        Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.

        譯文一:傅東華譯

        那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎似的。

        原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給他的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和。

        可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。

        她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹。

        上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。就是他那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當心保護著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑。

        譯文二:陳延良譯

        斯加麗·奧哈拉長得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會這點。

        她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野。

        不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頦兒,方方的牙床骨兒。

        眼睛純粹是淡綠色的,不帶一點兒淡褐色,眼眶綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點吊眼梢。

        上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩條觸目驚心的斜線。那種皮膚深受南方婦女珍視,而且他們總是帶上帽子、面紗和手套,小心翼翼地保護好,免得給佐治亞的烈日曬黑。

        以上是英文小說《飄》的部分英文語篇的兩個中文譯本,以下稱之為傅東華譯本和陳延良譯本,下面將結(jié)合英漢翻譯中有關(guān)措辭藝術(shù)、句子優(yōu)化、細節(jié)處理、修辭處理等知識點的學習和實踐,運用多譯本對比手法對這兩個中文譯本進行對比分析研究。

        在充分、準確把握和理解原著思想內(nèi)容的前提下,通過對比不難發(fā)現(xiàn),這兩個譯本都遵循了“信”、“達”、“雅”的翻譯標準,即忠實于原著,譯文流暢、通順、自然,文字優(yōu)雅、得體,符合中文的表達習慣,讓中文讀者讀起來朗朗上口,感覺親切、自然,容易入戲。當然,兩個譯本在措辭藝術(shù)、句子優(yōu)化、細節(jié)處理、修辭處理等方面也存在很多差異。從兩個譯本的總體對比來看,傅東華譯本要優(yōu)于陳延良譯本。

        首先,傅東華譯本措辭嚴謹、準確,在句子結(jié)構(gòu)的優(yōu)化處理上把握地比較游刃有余,根據(jù)中文的表達習慣和讀者的閱讀習慣,對句子進行了必要、合理地拆分和組合。例如原著的第一句:“Scarlett Ohara was

        not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.”中文譯文是:“那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎似的。”通過比較,我們可以看出,原著的英文句子由兩部分組成,句子結(jié)構(gòu)相對簡單;為了迎合中文的表達習慣和中文讀者的閱讀習慣或閱讀思維模式,譯者在英譯漢的過程中對句子結(jié)構(gòu)進行了合理、得體地拆分處理,譯文由五部分組成。從中也可以看出譯者的別具匠心,譯文中連詞的使用也恰到好處,從而使整個譯文顯得自然、流暢。結(jié)合對原著思想內(nèi)容的準確把握,跟傅東華譯本相比較,我們很容易看出陳延良譯本在句子結(jié)構(gòu)的對等上力求和原著保持一致,整個譯文給讀者一種“形似而神不似”的感覺,跟傅東華譯本比較,譯文顯得生硬、死板,個別地方甚至覺得有點別扭,措辭、用詞方面的處理也不是很到位,語言顯得不夠流暢、自然,缺乏親切感。例如第二句的譯文:“她臉蛋上極其明顯地融合了父母的容貌特征,既有母親那種沿海地區(qū)法國貴族后裔的優(yōu)雅,也有父親那種膚色紅潤的愛爾蘭人的粗野?!薄皟?yōu)雅”一詞的翻譯準確、得體,符合法國貴族女士的身份和氣質(zhì),而“粗野”這個詞語的中文翻譯就顯得有失偏頗,不夠準確、得體。傅東華譯本中第二句的譯文是“原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給他的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和?!弊g文中“嬌柔”和“豪爽”形成了鮮明的對比,父母截然不同的兩種特質(zhì)在主人公斯嘉麗的臉上得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。

        其次,忠實于原文是翻譯的靈魂所在,無論是在形式上亦或是內(nèi)容上,傅東華譯本都做到了。傅東華譯本在細節(jié)和修辭處理上做得都比較到位,譯文用語靈活多變,行文自然,清楚明了。例如原著第三、四句的譯文:“可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹。”結(jié)合對原著英文的仔細推敲和理解,可以看出這兩句譯文同原文在形式上和精神上幾乎實現(xiàn)了一致,很傳神,既“形似”又“神似”。跟傅東華譯本相比較,陳延良譯本的第三、四句的譯文的措辭和句子結(jié)構(gòu)的處理方面不夠細致和得體。例如第三句譯文中的成語“引人注目”翻譯地不是很貼切,感覺上有點別扭,傅東華譯本將此句翻譯為“可是質(zhì)地雖然不調(diào)和,她那一張臉蛋兒實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。”通過對比,讀者不難看出,傅東華譯本的翻譯更具有層次性和流暢性,讀起來朗朗上口,很有韻味,兒化音的使用也恰到好處。陳延良譯本的翻譯就顯得生硬、不自然,也缺乏文采。

        再次,在譯文修辭的處理上,傅東華譯本也優(yōu)于陳延良譯本,主要體現(xiàn)在對原文第五句前半句的翻譯上。傅東華譯本的譯文是:“上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線?!倍愌恿甲g本的譯文卻為:“上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩條觸目驚心的斜線?!被趯υ膬?nèi)容的準確理解和把握,明顯可以看出在譯文修辭的處理上傅東華譯本的譯文清新、自然、生動而形象,用詞也準確、得體。例如“兩撇墨黑的蛾眉”、“木蘭花一般白的皮膚”、“兩條異常惹眼的斜線”,這三個偏正結(jié)構(gòu)的譯文恰到好處。此外,傅東華先生將原文中動詞“slanted”和獨立主格結(jié)構(gòu)中的“cutting”分別譯成“斜豎著”和“劃出”,給讀者一種形象、直觀的感覺,使斯嘉麗這個人物形象躍然紙上,栩栩如生,仿佛就活生生地站在讀者面前,這都要歸功于譯者對譯文的反復推敲和深思熟慮,否則不會有這樣的表達效果。相對于傅東華譯本,陳延良譯本在譯文修辭和措辭的處理上就顯得不夠得體和準確。例如“兩道又濃又黑的劍眉”、“兩條觸目驚心的斜線”這樣的譯文確實讓讀者有點“觸目驚心”。通過對兩個譯本第五句后半句譯文的比對,顯而易見,陳延良先生的譯文要優(yōu)于傅東華先生的譯文。因為陳延良先生的譯文更貼近原文,表達自然、流暢、得體,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,用詞準確到位。例如原文第五句的后半句是:“that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.”傅東華先生翻譯為:“就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當心保護著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑?!?;而陳延良先生的譯文是:“那種皮膚深受南方婦女珍視,而且她們總是帶上帽子、面紗和手套,小心翼翼地保護好,免得給佐治亞的烈日曬黑。”通過對比,讀者不難發(fā)現(xiàn),陳延良先生的譯文更忠實于原文,譯文簡潔、明了,用詞準確,美國南方佐治亞州夏天烈日炎炎的情景通過譯文得以充分體現(xiàn),而傅東華先生的譯文缺乏在這方面的表達力度,存在一定的漏譯。

        綜上所述,在充分、準確把握和理解原文思想內(nèi)容的前提下,通過對兩個譯本進行對比分析研究,可以得出傅東華譯本要優(yōu)于陳延良譯本的結(jié)論。但這并不是說傅東華譯本就是十全十美的,此譯本也存在一定瑕疵。當然,陳延良譯本也有其亮點所在。此外,將原文和這兩個譯本進行比較后,讀者可以發(fā)現(xiàn),原文由119個單詞組成,翻譯成中文后,傅東華譯本為290個漢字,陳延良譯本為242個漢字。從原文、譯文的字數(shù)來看,譯文的字數(shù)是原文字數(shù)的兩倍多,從這個角度而言,兩個譯本的字數(shù)都存在不同程度的超標情況,說明這兩個譯本還有進一步優(yōu)化的空間。同時,通過對英文小說《飄》的兩個譯本語篇翻譯的綜合對比分析研究,使讀者深刻地意識到了外語文學作品翻譯的準確性和得體性對充分理解、把握作品主題思想的重要性。

        【參考文獻】

        [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [2]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2007.

        [3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

        [責任編輯:王楠]

        成年毛片18成年毛片| 中国人妻被两个老外三p| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 国产精久久一区二区三区 | 国产亚洲精品97在线视频一| 精品国产一二三产品区别在哪 | 一区二区三区亚洲免费| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 亚洲av日韩片在线观看| 久久精品国产亚洲av豆腐| 亚洲av一二三区成人影片| 国产人妻无码一区二区三区免费| 99色网站| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 亚洲熟女少妇一区二区| 中文熟女av一区二区| 免费黄片小视频在线播放| 成人网站免费看黄a站视频 | 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 好看的日韩精品视频在线| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 天天影视色香欲综合久久| 蜜桃视频中文在线观看| 亚洲熟女一区二区三区250p| 亚洲色成人网站www永久四虎| 小12箩利洗澡无码视频网站| 久久综合九色综合久久久| 国产免码va在线观看免费| 欧美白人最猛性xxxxx| 日本一极品久久99精品| 日本一区二区三区视频网站| 波多野结衣av手机在线观看 | 精品厕所偷拍一区二区视频| 三级4级全黄60分钟| 亚洲一级黄色毛片| 亚洲一区二区三区视频免费| 亚洲美女毛多水多免费视频| 香蕉人人超人人超碰超国产|