朱白
事已至此,再來(lái)討論馮唐對(duì)泰戈?duì)枴讹w鳥集》翻譯的細(xì)節(jié),已經(jīng)毫無(wú)必要。馮唐翻譯的問(wèn)題,不是細(xì)節(jié)上的諸如“mask(面具)”翻譯成“褲襠”、“kiss of eternal(永恒之吻)”翻譯成“綿長(zhǎng)如舌吻”,而是他在“翻譯”這件事從根本上搞混了。
翻譯者不是創(chuàng)作者,正如你的修腳師、整容醫(yī)生、化妝師不是你的親爹親媽一樣。馮唐自以為自己是個(gè)詩(shī)人,這沒(méi)啥不可以的,但將自己所為的詩(shī)風(fēng)、詩(shī)品帶入到別人的作品中,這就是敗壞。托福滿分(英文不錯(cuò)),出了很多漢語(yǔ)書(中文水平了得),這是取得翻譯資格的一種證明,但不是篡改和重新創(chuàng)作他人作品的權(quán)力。翻譯和凌駕于創(chuàng)作者進(jìn)行幾近奸污的重新創(chuàng)作,是本質(zhì)上的兩回事。
從大眾傳播的屬性來(lái)說(shuō),馮唐的這次招蜂引蝶的行為也算不上新鮮了。在中國(guó)詩(shī)歌界早就有人這么干過(guò)。比如詩(shī)人伊沙,所謂重譯經(jīng)典早就在做了。不但泰戈?duì)柋灰辽撤g過(guò),而且他翻譯的種類、國(guó)籍更全面,伊沙在詩(shī)歌界也有一個(gè)名號(hào),即“漢譯漢”,就是將已有的經(jīng)典翻譯版本拿來(lái),重新按照自己詩(shī)人特征的脾氣和語(yǔ)調(diào)再來(lái)翻譯一遍。
中國(guó)翻譯界一直存在這種怪事,翻譯家總是把自己的翻譯作品錯(cuò)誤理解為自己的創(chuàng)作性作品。對(duì)我來(lái)說(shuō)有一個(gè)不靠譜的判斷—一般來(lái)說(shuō),不要相信那些自稱是作家的人的翻譯。畢竟,翻譯是給人做嫁衣的服務(wù)性工作,不是一個(gè)人的完全自由創(chuàng)作。