亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商務合同的翻譯

        2016-02-25 17:38:19高珂瑾
        西部皮革 2016年2期
        關(guān)鍵詞:策略

        高珂瑾

        (渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)

        ?

        淺談商務合同的翻譯

        高珂瑾

        (渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)

        摘要:作為一種國際語言和許多國家的官方語言,英語在國際貿(mào)易和交往合作中占據(jù)著極其重要的作用。在商務貿(mào)易往來中不僅要有商務談判,還需要簽訂正式的書面文件即商務合同。國際商貿(mào)合同是進行對外經(jīng)貿(mào)活動的必經(jīng)環(huán)節(jié),其中的商務合同中英文譯本起到了重要的作用。本文主要介紹英語商務合同的翻譯特點及其翻譯策略,為更好的簽訂合同、順利完成交易打好基礎。

        關(guān)鍵詞:商務合同;翻譯特點;策略

        引言:

        在國際商務活動日益頻繁的今天,商務合同作為商務交流的紐帶和橋梁顯得越來越重要。商務英語是一種世界公認的正式的寫作形式,用來闡述有關(guān)各方面的權(quán)利和義務。一些相關(guān)人士也開始重視與研究商務英語合約。一份合約一旦簽定,它在法律上是具有約束力和實施性的。如果有不能履行合約義務的任何單位必須對造成其他單位的損失作出賠償。一份商務合約是人們進行國際商務活動必不可少的部份。商務合同,作為具有法律效力的正式文件,是當事人雙方所憑借的用來維護自身權(quán)益的法定文本,在用詞方便特別講究,必須準確、規(guī)范。隨著全球化一體化的進程不斷加快,我國越來越多的企業(yè)參與到國際商務貿(mào)易往來中,自然,英文商務合同的翻譯成為了我國外貿(mào)工作者的一大挑戰(zhàn)性,對商務合同文本的翻譯質(zhì)量提出了很高的要求。

        1商務合同英語用詞特點

        1.1使用法律用語和專業(yè)詞匯

        商務英語本身的用詞就是很專業(yè)化的,在商務合同中也是必然的,因為商務合同涉及到商務活動的每個領域。商務合同主要包括銷售合同、房屋租賃合同、加工裝配合同等,涉及到貿(mào)易、法律等眾多專業(yè)領域,自然就會用到專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,而且表達的詞匯要是固定的,不能隨意改動。例如,“acceptance”在商務中就要譯為“承兌”,不能把它當做普通英語翻譯成“接受”。此外,商務合同是具有法律效力的,所用的語言不僅要運用商務方面專業(yè)術(shù)語,還要運用法律相關(guān)的詞匯。所運用的詞匯要體現(xiàn)合同的莊重和嚴肅,顯示出法律的威嚴。

        1.2大量使用shall + verb的結(jié)構(gòu)

        “shall + verb”一般是用來表示一種建議或者一般將來時。但是在商務合同中用來表示“有義務”或者“被要求”的含義。這種結(jié)構(gòu)在英語商務合同中運用的頻率很高,它規(guī)定著貿(mào)易雙方的責任和義務是商務合同的主要內(nèi)容,用來加強語氣,有強制的意思。例如,“This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed”,其中就運用這一結(jié)構(gòu),用來表明合同中相關(guān)當事人應該承擔的義務,隱含了商務合同中的法律責任和義務。這一結(jié)構(gòu)的使用非常正式,它表明了合同的威嚴和對雙方的約束力。

        1.3使用古詞語

        古詞語的使用可以增加內(nèi)容的嚴肅、正式性,做到準確、嚴密,能夠反映法律語言的保守傾向和契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特點。古詞語在其他的文體中是很少使用的。使用古詞語同時還能幫助保持內(nèi)容的準確性,避免貿(mào)易雙方對合同內(nèi)容產(chǎn)生誤解。古詞語均為副詞,例如,here to、there by、where of等等。古詞語在合同文體中的頻繁使用使得合同顯得很正式,也形成了英文商務合同顯著的語言特征。一般來說,這種詞匯的使用使得合同語言聽起來嚴肅而優(yōu)雅。

        1.4同義詞連用

        在商務合同中,經(jīng)常使用成雙成對的同義詞,目的是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別而大做文章,在翻譯合同的時候一定要注意。例如,把“在船主和保險商責任范圍內(nèi)由自然原因造成的損壞或損失,賣方將不考慮任何損失賠償”翻譯成“For the danger or loss due to nature causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation”,其中“danger”指的是價值的整體性受到損失,“l(fā)oss”指的是整體價值的喪失。由于關(guān)系到當事人的利益問題,所以在該合同中把這兩個同義詞連用。商務合同中的同義詞還有許多,如:force and effect(效力)、interpretation and construction(解釋)等等。

        2商務合同文本特征

        2.1條理性

        合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,此外條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現(xiàn)在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務合同的條款在句式結(jié)構(gòu)上往往大同小異,目地就是為了保持其結(jié)構(gòu)上的一致性。

        2.2規(guī)范性

        由于商務合同是雙方維護自己權(quán)益的法定書面依據(jù),因此它的措辭都要求運用莊嚴體語言或正式文體。只有經(jīng)雙方同意后,才能對語言文字進行變動或修飾,不允許文字上的隨意性。

        2.3專業(yè)性

        商務合同的專業(yè)性極強,涉及到金融、商貿(mào)、關(guān)稅、海關(guān)、商品、保險、倉儲、物流、商品檢驗、法律等多項領域,一個商業(yè)合同即為多種領域?qū)I(yè)知識的復合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務合同文本特征的這些基本特點就決定了商務翻譯過程要遵循嚴格的程序進行。

        3商務合同的翻譯準則

        目前,對英文商務合同的翻譯還是人們較少涉獵的領域。雖然商務合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點、以及語境的影響,但總的來看,商務合同不像其他的文學體裁一樣,在體裁、風格、語體、以及手段和格調(diào)上那么復雜。由于其特殊的生成過程和使用環(huán)境,英文商務合同的語篇較為單一,信息結(jié)構(gòu)是描述性的,不能摻雜感情色彩。因此,在進行翻譯的時候,就須在“信、達、雅”的理論基礎上,結(jié)合國際商務合同的語言特點和形式要求,堅持忠實準確、完整規(guī)范、達意通暢的標準。

        3.1忠實準確:商務合同翻譯要把忠實、準確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的?;趲资赀\作,商務合同已形成自身的行業(yè)化、工業(yè)化的統(tǒng)一標準,在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務合同是合作雙方維護自己權(quán)益的合法文本,直接影響當事人的權(quán)利和義務,如果譯文不夠準確的話,將會產(chǎn)生嚴重的后果。

        3.2完整規(guī)范:國際貿(mào)易英文合同是國際商務的重要文件之一,屬法律類應用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規(guī)范的整體格調(diào),所以翻譯時要特別注意譯文的規(guī)范性和完整性。英漢合同的規(guī)范性和完整性主要體現(xiàn)在格式、用詞、術(shù)語和表述等方面。

        4翻譯策略

        4.1選用正式的詞

        在商務合同中,經(jīng)常使用一些很正式的詞語來顯示法律的規(guī)范性和約束力。如用expiry而不是end等。商務合同屬于法律文書,它的正規(guī)性還表現(xiàn)在大量使用一些法律術(shù)語或者具有法律特點的詞語,如now therefore、infringement等。翻譯這類法律文書的時候要譯成漢語的法律公文體,做到文體的功能對等。

        4.2使用合同慣用術(shù)語

        商務合同中大量使用詞義范圍和含義明確的合同慣用術(shù)語,避免使用口語化的詞語或句子,讓不具備商務知識或者法律知識的人很難理解合同的含義,讀起來讓人費解。合同中的條款要做到涉及的范圍和詳盡的規(guī)定都滴水不漏,把能想到的不可抗拒的風險都羅列出來。例如,give rise to any claims for damages(導致任何賠償損失的要求),if and to the extent(如果…及在…范圍內(nèi)),except if and to the extent otherwise provided in the contrast(除了合同另有規(guī)定及在合同規(guī)定的范圍外),這句話用并列詞“and”把“if”和“to the extent”連接起來,可見規(guī)定的范圍之廣。翻譯這種結(jié)構(gòu)時就一定要分別譯出if的意思和to the extent的意思,否則就會釀成大錯??傊?,熟悉和掌握大量合同的慣用詞對商務貿(mào)易活動的進行是大有益處的,尤其是注意其習慣的譯法。

        4.3特殊句型

        翻譯商務合同的時候一定要盡量做到用詞嚴謹,必要時可以進行詞語的增減,語序和句子結(jié)構(gòu)也可做適當?shù)恼{(diào)整。

        4.4枝狀結(jié)構(gòu)

        商務合同為了避免發(fā)生歧義,十分注意句法結(jié)構(gòu)。在商務合同中多運用完整句和復合句,很少使用簡單句、疑問句和省略句。在翻譯時,必須要準確把握句意,捋順語句成分的層次及其關(guān)系。

        例如,“Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligation provided in this article or lessening such liability than provided in these rules shall be null and void and no effect”,這段話可譯為“運輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運人或船舶由于疏忽、過失或未履行本條款規(guī)定的責任和義務,而引起貨物或關(guān)于貨物的丟失或損害責任的,或在本公約外減輕這種責任的,都應該作廢或無效”。這段話的結(jié)構(gòu)就很清晰,翻譯時可以根據(jù)漢語的句式特點,重構(gòu)原文傳遞的信息。

        4.5用詞要嚴謹

        在商務合同中要使用嚴謹專業(yè)的詞匯,要把可能設想到的任何可能發(fā)生的誤解或爭議都加以考慮,避免產(chǎn)生誤解或爭議,使得貿(mào)易活動能夠順利進行。例如,all other damage or losses thus sustained(由此產(chǎn)生的所有傷害或損失),shall not constitute a waiver including but not limited to(不構(gòu)成放棄權(quán),包括但不局限于)等等這些都是很嚴謹?shù)脑~句。

        綜上所述,英文商務合同的特點就是使用一些在一般文體中早已經(jīng)不用的詞句構(gòu)成的復合詞;使用大量源自拉丁語的長詞;頻繁使用詞義嚴謹?shù)暮贤谜Z;連續(xù)使用介詞或短語等。隨著時代的進步,英語的用詞變得越發(fā)的簡潔易懂,但是英文商務合同用詞方面卻并沒有太大的變化,一直保持著專業(yè)、嚴謹?shù)挠谜Z。

        5結(jié)束語

        在世界經(jīng)濟全球化的今天,國際貿(mào)易競爭日益激烈。商務合同作為商務活動中最重要的交際形式之一,商務合同的英文翻譯也日趨重要。在把商務合同漢語語言文字轉(zhuǎn)換成英語的過程中,如果譯者不能夠準確的理解和選擇專業(yè)詞匯就不能夠精準的再現(xiàn)原文,從而影響商務活動的順利進行,導致貿(mào)易雙方失去合作的機會。所以正確理解和選擇詞匯是保證商務合同英語翻譯質(zhì)量的首要條件。商務合同是具有法律效力的商務文本,掌握其英語詞匯的特點有助于翻譯者在翻譯合同是更加準確、專業(yè),能夠最大限度的符合中文的行文規(guī)范,同時高度準確地表達原文所要傳達的信息。隨著我國與其他國家貿(mào)易往來的日益密切,英語商務合同翻譯變得越來越重要。作為翻譯人員,只有充分了解商務合同的翻譯特點,把握翻譯原則,采用正確有效的翻譯策略才能更好的用準確嚴謹而又規(guī)范得體的譯語體現(xiàn)出英語商務合同的信息與文體特征,才能使得商務活動更加順利完成,促進雙方的發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]郭智.外貿(mào)英語的文體特征及準確翻譯.廣西大學學報,2000年.

        [2]頓官剛.經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點及翻譯.山東外語教學,2002年.

        [3]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003年.

        [4]彭萍.商務文本翻譯尺度的探討.上海:上??萍挤g,2004年.

        [5]吳蓉花.淺談商務合同翻譯的標準及策略.新西部(下半月),2007年

        中圖分類號:H315

        文獻標志碼:A

        文章編號:1671-1602(2016)02-0168-02

        作者簡介:高珂瑾,渤海大學外國語學院,專業(yè):英語(商務英語),研究方向:商務英語。

        猜你喜歡
        策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        幾何創(chuàng)新題的處理策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        “我說你做”講策略
        數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
        高中數(shù)學復習的具體策略
        “唱反調(diào)”的策略
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
        價格調(diào)整 講策略求互動
        激情第一区仑乱| 亚洲码无人客一区二区三区| 国产麻豆精品久久一二三| 日本在线观看一区二区视频| 99久久婷婷国产精品综合| 日本高清一区二区三区在线观看| 久久综合99re88久久爱| 国产婷婷色一区二区三区在线 | 日本一区二区三区免费| 国产精品国产三级国产专区不| 丁香婷婷在线成人播放视频| 一区二区精品国产亚洲| 欧美人与禽2o2o性论交| 老熟妇乱子伦av| 欧美成人免费看片一区| 插入中文字幕在线一区二区三区| 日韩精品免费观看在线| 亚洲国产精品激情综合色婷婷| 一区二区三区字幕中文| 久久国产加勒比精品无码| 亚洲精华国产精华液的福利| 久久国产精彩视频| 富婆叫鸭一区二区三区| 精品三级国产一区二区三 | 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 国产高清亚洲精品视频| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 老鲁夜夜老鲁| 一二三四视频社区在线| 精品久久久久久无码不卡| 午夜视频福利一区二区三区 | 国产在线观看黄片视频免费| 人妖av手机在线观看| 99精品久久精品一区二区| 中文字幕丰满人妻有码专区| 自拍视频在线观看国产| 成人欧美一区二区三区黑人| 亚洲色爱免费观看视频| 无遮挡亲胸捏胸免费视频 | 亚洲情久久久精品黄色| 中文字幕日韩人妻少妇毛片|