陳偉濟,強亞麗
(廣東科技學(xué)院 廣東 東莞 523083)
邏輯推理在翻譯中的作用
陳偉濟,強亞麗
(廣東科技學(xué)院 廣東 東莞 523083)
本文通過分析第七屆“《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢參考譯文和一等獎譯文來探討邏輯推理在翻譯中的作用:有助于確定句子成分所起的功能、修飾的對象以及詞匯在具體語境中的語義。
邏輯;翻譯;翻譯大賽
語言千變?nèi)f化,同一個詞在不同句子會有不同意思,同個句子在不同的語境意義也會有所不同。但是語言的使用并不是不講邏輯的,正如王宗炎先生所說:“思想不合邏輯,語言就不可理解,思想有邏輯性,語言就順理成章。寫文章不能不講邏輯,道理是很明白的?!盵1]文章講究邏輯,翻譯文章時邏輯推理就是我們理解文章的有力武器。邏輯推理是翻譯過程中始終離不開的思維過程。邏輯推理對于正確確定詞義、消除歧義、揭示語句的深層含義起著重要的作用。
下文將通過分析第七屆“《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢參考譯文和一等獎譯文來探討邏輯推理在翻譯中的作用。
原文:Once in a while we turn up a coon or mink, returning late from the night’s foray. Sometimes we rout a heron from his unfinished fishing, or surprise a mother wood duck with her convoy of ducklings, headed full-steam for the shelter of the pickerelweeds. Sometimes we see deer sauntering back to the thickets, replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce. More often we see only the interweaving darkened lines that lazy hoofs have traced on the silken fabric of the dew.
參考譯文:偶爾,我們會驚起一只浣熊或貂,他們因為夜晚覓食而遲歸。有時候,我們會驚擾一只正在捕魚的蒼鷺,或者驚動一只北美鴛鴦雌鳥,她帶領(lǐng)一隊幼鳥全速奔向梭魚草叢去躲藏。有時候,我們看到鹿群踱步回到灌木叢里,那里滿目都是紫花苜蓿、婆婆納,以及野萵苣。而通常我們所見,不過是一行行縱橫交織的暗色蹄印,那是慵懶的動物在灑滿露水的絲滑草地上留下的足跡。
一等獎譯文:我們偶爾會撞見夜間獵食而晚歸的浣熊和水貂。有時,我倆的動靜還會無意間趕跑正在捕魚的蒼鷺,或驚擾了水中的林鴛鴦,她正朝梭魚草叢中奮力游去,身后跟著一群小鴛鴦。還有的時候,我們會邂逅一頭鹿,他剛剛飽餐了紫苜蓿、婆婆納、野萵苣,正悠閑地返回樹叢。不過大多數(shù)的時候,我們只能從露水浸濕、如絲綢般潤滑的泥土中,看到一些錯綜交織的暗色蹄印,那是些懶洋洋的動物留下的。
根 據(jù) 語 境,“headed full-steam for the shelter of the pickerelweeds”是謂語動詞“surprise”的結(jié)果,充當(dāng)結(jié)果狀語成分,不應(yīng)理解成修飾“a mother wood duck”的定語成分,如外研社譯本“驚擾一只帶著一群小鴨子、正急急忙忙趕向梭魚草叢尋找庇護的母林鴨”[2],譯為“她正朝梭魚草叢中奮力游去”也不妥,可譯為“嚇得他們奮力游往梭魚草叢躲藏”。正是因為受到驚嚇(surprise),母林鴨才會尋找躲藏(shelter)。同理,第三句“replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce”并非修飾“the thickets”,應(yīng)當(dāng)是修飾“deer”。鹿群一般是在夜間覓食,如果不是飽食之后,怎么可能是慢悠悠(sauntering)走回灌木叢?鹿不愛吃婆婆納,但餓時也吃,而且紫苜蓿和野萵苣是鹿喜歡吃的,如果灌木叢中到處都是這些植物,那鹿群就沒必要去別處覓食了,也就不會有“sauntering back”一說。因此,一等獎譯文比參考譯文更為合理。可另譯為“有時候,我們看見飽餐苜?;?、婆婆納和野萵苣,正慢悠悠返回灌木叢的鹿群”才符合邏輯。
另外,“hoof”《新牛津英漢雙解大詞典》釋義為:“the horny part of the foot of an ungulate animal, especially a horse”,結(jié)合本段描寫浣熊、蒼鷺、林鴨和鹿群這幾種具體的動物覓食的主題,可以斷定“hoof”是指馬蹄,況且,前面形容詞“l(fā)azy”也能說明問題,早晨的動物怎么是“懶洋洋/慵懶”的,lazy《新牛津英漢雙解大詞典》釋義為:a. unwilling to work or use energy b. characterized by lack of effort or activity c. showing a lack of effort or care。此處應(yīng)該取第二個詞義,指馬蹄沒怎么活動,因為馬吃草時走動少且慢。
試譯為:偶爾,我們會巧遇夜獵遲返的浣熊或水貂。有時,我們會驚跑正在捕魚的蒼鷺,或者驚擾到領(lǐng)著一隊小鴨子的母林鴨,嚇得他們奮力游往梭魚草叢躲藏。有時候,我們看見飽餐苜?;?、婆婆納和野萵苣,正慢悠悠返回灌木叢的鹿群。更多的時候,我們看到的只是縱橫交錯的一行行馬蹄印,馬兒在露水浸濕的柔滑草地上悠閑吃草所留下的蹄印。
邏輯推理在翻譯比較復(fù)雜、容易出現(xiàn)歧義的句子時能夠發(fā)揮重要作用,有助于確定句子成分所起的功能,有助于確定修飾的對象,有助于確定詞匯在具體語境中的語義。
[1]王宗炎.英漢語文研究縱橫談[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:143.
[2]張富華.沙郡年記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:92-93.
陳偉濟,廣東科技學(xué)院應(yīng)用英語系講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、翻譯。曾獲第五屆“《英語世界》杯”全國翻譯大賽優(yōu)秀獎;
強亞麗,廣東科技學(xué)院應(yīng)用英語系講師。
H315.9
A
1007-0125(2016)12-0280-01