——以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為視角"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《傾城之戀》英譯本中的譯者主體性研究
        ——以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為視角

        2016-02-23 03:28:10◎王
        參花(上) 2016年12期

        ◎王 甜

        《傾城之戀》英譯本中的譯者主體性研究
        ——以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為視角

        ◎王甜

        翻譯的過(guò)程既是忠實(shí)于原作的忠誠(chéng)的闡釋,也是譯者充分發(fā)揮自我創(chuàng)造意識(shí)的大膽的“叛逆”之路。隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)和研究視野的不斷擴(kuò)大,譯者在翻譯中的地位逐漸從邊緣化向中心化轉(zhuǎn)變,譯者主體性在翻譯過(guò)程中得以彰顯。本文選擇張愛(ài)玲代表作《傾城之戀》的金凱筠譯本為研究對(duì)象,以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟理論為視角來(lái)研究譯者主體性在該譯本中的體現(xiàn)。

        譯者主體性 喬治·斯坦納 翻譯四步驟理論

        一、引言

        傳統(tǒng)的翻譯理論的研究往往圍繞著原文和原作者展開(kāi),側(cè)重于研究譯文在傳達(dá)原文信息和風(fēng)格等方面的忠實(shí)性及對(duì)等性,卻從很大程度上忽略了譯者這一處于翻譯環(huán)節(jié)中最活躍的因素之一。譯者被認(rèn)為是依附于原作者而存在的,處于邊緣地位的無(wú)足輕重者。隨著20世紀(jì)70年代由西方翻譯研究出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者在翻譯中發(fā)揮的作用越來(lái)越引起研究者的重視,譯者的主體地位也得到了承認(rèn),譯者的主體性成為翻譯界十分熱門的研究課題。在此基礎(chǔ)上,本文擬從喬治·斯坦納闡釋學(xué)的四步驟翻譯理論為視角,以金凱筠《傾城之戀》英譯本為研究對(duì)象進(jìn)行微觀分析,分別從“信賴”“侵入”“吸收”和“補(bǔ)償”四個(gè)方面來(lái)解讀金凱筠譯本中譯者主體性的體現(xiàn)。

        二、喬治·斯坦納翻譯觀下的譯者主體性

        斯坦納指出,一篇作品一經(jīng)翻譯便會(huì)得到提高,原因在于翻譯過(guò)程是有條有理的,分析詳盡的,那么譯文自然會(huì)比原作更明晰細(xì)致,更能體現(xiàn)原作的內(nèi)容。翻譯涉及多方面的因素,需要翻譯轉(zhuǎn)換出來(lái)的實(shí)際內(nèi)容常常比表面看上去的要多,這使最后的譯文必然膨脹。此外,每當(dāng)譯者確定原作值得翻譯,這便立刻提高了原作的價(jià)值。從上述分析不難發(fā)現(xiàn),斯坦納所重視的翻譯中的四個(gè)步驟里都強(qiáng)調(diào)了譯者主體性。在譯者主體性這個(gè)概念里,譯者才是翻譯活動(dòng)的主體,也是原語(yǔ)與譯語(yǔ)文化傳播交流的媒介。因此,譯者追求這種理想化的文化交流的過(guò)程,即翻譯過(guò)程中就充分體現(xiàn)了譯者主體性的參與,譯者作為翻譯的主體就充分發(fā)揮出了自己的主觀能動(dòng)性。

        三、《傾城之戀》英譯本中譯者主體性的發(fā)揮

        喬治·斯坦納把翻譯的過(guò)程分為四個(gè)步驟:信賴(trust),侵入(aggression),吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)。本文擬從喬治·斯坦納闡釋學(xué)的翻譯四步驟理論出發(fā),分析《傾城之戀》英譯本中的譯者主體性。

        (一)信賴

        金凱筠作為美國(guó)漢學(xué)界知名的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯家,張愛(ài)玲研究專家,曾在中國(guó)大陸和臺(tái)灣生活工作了近20年,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。金凱筠在哥倫比亞大學(xué)攻讀博士學(xué)位的時(shí)候,就被張愛(ài)玲的作品吸引。因?yàn)橄矚g,所以堅(jiān)持?!秲A城之戀》中的戲劇效果、奇思妙想和精妙諷喻使得金凱筠深深著迷,欲罷不能。2007年,金譯版《傾城之戀》由美國(guó)的《紐約書(shū)評(píng)》出版發(fā)行,同年英美文藝界再版了由她翻譯的《“傾城之戀”及其他故事》,使得張愛(ài)玲成為了繼錢鐘書(shū)之后第二個(gè)進(jìn)入企鵝經(jīng)典叢書(shū)的新當(dāng)代中國(guó)作家。這也說(shuō)明了金凱筠在漢英翻譯上的造詣和成就。

        (二)侵入

        在斯坦納看來(lái),翻譯的第二個(gè)階段,即侵入階段,譯者打破語(yǔ)言的外殼深入到原文的內(nèi)部,將核心的思想提取出來(lái)。譯者對(duì)原著的“侵入”既是一種攻擊,也具有一定的積極意義,它能夠讓譯入語(yǔ)讀者接近原作者的視域并且能夠讓原著在一種全新的語(yǔ)言中獲得再一次創(chuàng)作。金凱筠的翻譯過(guò)程體現(xiàn)了她本人在努力攻入原作內(nèi)部的過(guò)程中所展現(xiàn)出來(lái)的一種縱橫捭闔、深入淺出的進(jìn)攻和妥協(xié)的嘗試,她盡可能地克服了語(yǔ)言和文化層面的障礙,把原作的意義和韻味剝離了出來(lái)。

        如譯文中:

        I've been telling Fourth Master, telling him for a long time now: ‘Old Four, you'd better warn Third Master. When you two buy gold, or buy stocks, don't use Sixth Sister's money.’譯者將第一個(gè)“老四”譯為Fourth Master, 第二個(gè)譯為Old Four, 站在說(shuō)話者四太太的角度,在其他的家庭成員面前提到自己的丈夫“老四”的時(shí)候,不需要翻譯得過(guò)于矯揉造作。而且將 “六姑奶奶”翻譯為Six Sister則完全沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)這是四奶奶對(duì)處于落魄地位的離婚回到娘家的、寄人籬下的白流蘇的一種諷刺之情和不屑一顧,相反在文章中多次出現(xiàn)的“六妹”也譯為Six Sister,這是一種對(duì)人物稱呼的誤讀所造成的翻譯上的失誤,也是由于受到了譯入語(yǔ)文化中人物稱呼的簡(jiǎn)單化的影響所致。中國(guó)傳統(tǒng)大家族里復(fù)雜的親戚和人物關(guān)系對(duì)譯入語(yǔ)讀者而言是錯(cuò)綜復(fù)雜、難以理解的,作者采取了異化譯法,沒(méi)能傳神地表達(dá)出人物之間的家族聯(lián)系,在翻譯“三房四房”的時(shí)候簡(jiǎn)單地譯為“the Third and Fourth Masters”,讀起來(lái)總覺(jué)得有點(diǎn)怪異的感覺(jué)。譯文將“白老三”翻譯為the third son of the Bai family是不太恰當(dāng)?shù)?,說(shuō)話是為了強(qiáng)調(diào)自己是個(gè)頂天立地的漢子,強(qiáng)調(diào)自己在家族中的男權(quán)地位,譯文似乎側(cè)重于強(qiáng)調(diào)“白老三”的排行老三,因此顯得多余,可以直接譯為“As the Third Master of my family, I may be poor, but I am capable of feeding my little sister.”由于譯者所處的不同的文化意識(shí)和背景影響了她對(duì)于文字內(nèi)涵的把握。

        (三)吸收

        第三階段是建立在第二個(gè)基礎(chǔ)之上的,有了對(duì)原著的入侵、領(lǐng)會(huì)和把握,才使得吸收成為可能。因此這個(gè)階段可以看作是理解之后的表達(dá)階段,也是翻譯過(guò)程的重心所在。譯者在吸收階段應(yīng)當(dāng)看到雙語(yǔ)互動(dòng)的正負(fù)作用這一辯證關(guān)系,應(yīng)該達(dá)到這樣一種境界:讓原作歸化到譯語(yǔ)里,使讀者仿佛不是在讀譯文而是在讀母語(yǔ),兩者神似如臻化境。吸收的對(duì)象不僅是原作的內(nèi)容,還有其形式,譯者要讓讀者感覺(jué)到外國(guó)人是在用譯者的語(yǔ)言表達(dá)意思。

        在譯文中,譯者將“指桑罵槐”譯為I may be pointing at the mulberry but I'm cursing the locust tree,從形式和內(nèi)容兩方面而言都是較為合理的,能讓譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生一種身臨其境的感覺(jué)。將“豬油蒙了心”譯為“You've got a heart smeared with pig fat”,片面地強(qiáng)調(diào)了形式上的對(duì)等,難以在譯入語(yǔ)讀者腦海中引起共鳴,感受到四奶奶因?qū)α魈K強(qiáng)烈的嫉恨之情而進(jìn)行的狠狠斥責(zé),不如譯為“You have lost your mind”或者“You have lost your conscience.”而譯者在翻譯“敗柳殘花”時(shí),為了保存“花”的意象,則采用了翻譯“soiled flower”,這可能引起譯入語(yǔ)讀者理解上的困惑,既然在流蘇最初的愛(ài)情觀里,愛(ài)情是可以待價(jià)而沽的,因?yàn)椤皻w根究底,他還是沒(méi)有得到她。既然他沒(méi)有得到她,或許他有一天還會(huì)回到她這里來(lái),帶了較優(yōu)的議和條件”,那么是否可以將其譯為“damaged goods”呢?

        (四)補(bǔ)償

        斯坦納認(rèn)為補(bǔ)償是因?yàn)榇嬖诓黄胶狻7g在過(guò)程的前段往往失去了平衡,譯者不是添油加醋摻和自己的意思,就是偷工減料回避難點(diǎn),所以真正的翻譯應(yīng)當(dāng)尋求平衡,翻譯應(yīng)當(dāng)提供補(bǔ)償。最理想的翻譯是既實(shí)現(xiàn)交流,又不造成損失,外在翻譯過(guò)程兩端的原文和譯文都應(yīng)完好平衡。只有這樣,譯者才能將“忠實(shí)”的精神落到實(shí)處,才能完成讓思想得到歷時(shí)與共時(shí)的交流和保存的任務(wù)。

        柳原在對(duì)流蘇表白的時(shí)候,選擇了《詩(shī)經(jīng)》里的“死生契闊,與子相悅,執(zhí)子之手,與子偕老”這首詩(shī),作者在翻譯的時(shí)候也采用了一些古英語(yǔ)如“thee”和“thy”,盡可能地營(yíng)造出古典的氛圍,在詩(shī)歌翻譯的格式上也力求對(duì)等,將“死生”譯為“l(fā)ife”,“death”和 “distance”屬于作者的一種過(guò)度補(bǔ)償,無(wú)論譯文多么精彩,從翻譯本身的要求來(lái)看,“提高”即是過(guò)分補(bǔ)償,打破了翻譯所追求的平衡。在譯文“Once in a while they even addressed her quite respectfully”中,作者沒(méi)有翻譯出白家人對(duì)流蘇的具體的稱呼,而這些稱呼恰恰折射出了她們心中的惴惴不安和墻頭草心態(tài),作者省略了對(duì)“六妹”“六姑”“六小姐”的具體翻譯,因此這是一種不平衡的表現(xiàn),表現(xiàn)在譯文不及原文。具體體現(xiàn)在譯文所表述的內(nèi)容少于原作的實(shí)際內(nèi)容,或者少于譯者所理解的內(nèi)容,那么這樣的譯文是十分不平衡的。提高也是背離原作的不平衡,譯者之所以這樣做,動(dòng)機(jī)各有不同,很多時(shí)候譯者不知不覺(jué)地提高了原作水平。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文以斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟為理論依據(jù),分析了《傾城之戀》英譯本,旨在研究翻譯過(guò)程中的譯者主體性的充分體現(xiàn)。在這四個(gè)翻譯步驟中,譯者的主體地位得以彰顯,譯者主體性也得到了充分發(fā)揮,因此,翻譯的過(guò)程既是忠實(shí)于原作的忠誠(chéng)的闡釋,也是譯者充分發(fā)揮自我創(chuàng)造意識(shí)的大膽的“叛逆”之路。

        [1] Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2] Chang Eileen. Love in a Fallen City and Other Stories [M]. Karen S Kingsbury, Eileen Chang trans. London: Penguin Classics, 2007.

        [3] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(01).

        [4] 張愛(ài)玲.張愛(ài)玲文集(精讀本)[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2002.

        [5] 陳子善.重讀張愛(ài)玲[M].上海:上海書(shū)店出版社,2008.

        [6]鄧飛.從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲譯作中的譯者主體性[D].重慶:西南大學(xué),2009.

        (責(zé)任編輯 王曦)

        王甜,女,長(zhǎng)江大學(xué),講師,研究方向:文學(xué)翻譯)

        亚洲精品午夜无码电影网| 国产人妖伦理视频在线观看 | 亚洲精品在线一区二区| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 天堂а√在线中文在线新版| 99国产精品丝袜久久久久| 国产成人综合亚洲国产| 久久精品国产亚洲av网| 亚洲成av人片在线观看www| 免费一区在线观看| 日本一区二区三区四区在线看| 日本一区二区免费在线看| 成人亚洲精品777777| 亚洲国产区男人本色| 99久久久久久亚洲精品| 在线免费观看蜜桃视频| 女人色熟女乱| 亚洲国产精品一区二区第四页 | 中文字幕av长濑麻美| 香港三级日本三级a视频| 无码人妻一区二区三区在线视频| 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 日韩美女亚洲性一区二区| 成人精品视频一区二区三区尤物| 欧美日韩亚洲成人| 在线日本高清日本免费| 男女视频在线观看一区| 日本中文字幕精品久久| 国产又大又硬又粗| 欧美成人精品三级网站| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 五月婷婷影视| 国产日产高清一区二区三区| 色偷偷888欧美精品久久久| 亚洲av一宅男色影视| 91极品尤物国产在线播放| 亚洲熟妇av一区二区在线观看| 中文字幕人妻熟在线影院| 国产a级网站| 精品久久人妻一区二区| 亚洲av男人电影天堂热app|