姜佩宇
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
?
功能理論視角下的旅游文本翻譯探究
姜佩宇
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人民生活水平的不斷提高,導(dǎo)致旅游業(yè)得到了迅猛的發(fā)展。與此同時(shí),旅游景點(diǎn)文本翻譯成為了世界了解中國(guó)的主要渠道。然而,市面上大多數(shù)旅游景點(diǎn)文本翻譯存在翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,阻礙了旅游業(yè)的進(jìn)步與發(fā)展。因此,本文基于功能理論視角指導(dǎo)旅游文本翻譯。從而改善提高英譯質(zhì)量。
功能理論;旅游業(yè); 旅游文本;旅游文本翻譯
20世紀(jì)70年代現(xiàn)代功能翻譯理論風(fēng)靡全德國(guó),主要代表人物是 凱瑟琳’賴斯,漢斯’弗米爾以及賈斯塔’赫茲和諾德。四位學(xué)者一致認(rèn)為把翻譯定義為一種有目的行為,給實(shí)用文本翻譯提供了參考的依據(jù)。在功能翻譯理論中的關(guān)鍵理論便是由費(fèi)米爾和諾德等創(chuàng)立的“目的論”。該理論指出“翻譯是一種有目的的交際活動(dòng),譯者應(yīng)該根據(jù)讀者的實(shí)際情況與要求選擇翻譯源語(yǔ)文本信息的策略并將其呈現(xiàn)。并明確指出,注重目的語(yǔ)文化極其重要?!?在20 世紀(jì) 90 年代,諾德在《目的性行為——析功能翻譯理論》提出了 “功能加忠誠(chéng)”的翻譯原則。[1]。綜上所述,功能翻譯理論的核心是以翻譯目的或功能為基礎(chǔ),同時(shí)兼顧譯者、原文作者等多人之間關(guān)系的理論。
旅游翻譯目的主要是弘揚(yáng)中國(guó)文化,吸引國(guó)外游客。旅游文本譯文閱讀的群體大多數(shù)是別國(guó)游客,他們盼望更加深入的了解一些中國(guó)文化通過(guò)旅游這種途徑。根據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),旅游翻譯應(yīng)該忠誠(chéng)于譯文,注重信息傳遞的真實(shí)性。功能就是吸引更多的外國(guó)友人訪華旅游,為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者應(yīng)充分了解譯文讀者的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,考慮譯文的文化環(huán)境,從而在譯文后使得譯文讀者清晰明了并且愿意接受的旅游信息。[2]??墒牵?dāng)今大部分旅游翻譯卻是讓人匪夷所思。
隨著中國(guó)綜合實(shí)力不斷強(qiáng)大加之中國(guó)的文化博大精、淵源流長(zhǎng),吸引了不少外國(guó)友人前來(lái)參觀,中國(guó)旅游業(yè)得到了迅速的發(fā)展。所以,旅游文本成為宣傳的一種有效途徑。“旅游翻譯是一種交際活動(dòng),因?yàn)樗鼮槁糜位顒?dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯。它,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的。[3]”然而回顧當(dāng)前,中西方文化具有巨大的差異性,這種差異性導(dǎo)致旅游英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題百出,主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、文化誤解等[4]。譯者在翻譯過(guò)程中忽略了英漢語(yǔ)言文化上的差異,沒(méi)有站在讀者的角度考慮。下文就調(diào)查中出現(xiàn)的主要錯(cuò)誤進(jìn)行分析。
3.1 拼寫錯(cuò)誤
筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)講標(biāo)識(shí)語(yǔ)拼寫錯(cuò)誤。比如,“洗手間”本應(yīng)該是“TOILET”,但在很多場(chǎng)合,卻被譯成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不對(duì)的?!爸袊?guó)商品博覽會(huì)”,正確的譯法應(yīng)該是“China International Commodities Fair”,但在很多場(chǎng)合被誤譯為“China Internetional Commodities Fair”,像這樣的問(wèn)題就非常普遍,也非常突出,長(zhǎng)此以往,不解決問(wèn)題,難免給游客帶來(lái)不信任,不愉悅的感覺(jué),因此拼寫錯(cuò)誤的問(wèn)題應(yīng)該值得每位譯者的關(guān)注和重視。
3.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤
筆者發(fā)現(xiàn),旅游景點(diǎn)中的拼寫錯(cuò)誤已經(jīng)不足為奇,更令人發(fā)指的卻是語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如:“禁止吸煙”本應(yīng)被譯為“NO SMOKING”,但在很多商場(chǎng)或車站等公共場(chǎng)所被譯為“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。導(dǎo)致這種錯(cuò)誤的原因不過(guò)于譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有進(jìn)行慎重的思考與分析。所以,譯者應(yīng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法有著全面的了解和扎實(shí)的基本功,這樣才能在翻譯中出地道的英語(yǔ)。
3.3 翻譯生硬
高山上的世界杯 World Cup Mountain;初升的太陽(yáng) the Rising Sun.譯者在翻譯時(shí)候沒(méi)有謹(jǐn)慎斟酌原文的內(nèi)涵,造成當(dāng)前旅游翻譯中存在問(wèn)題的原因如下:首先,景區(qū)管理者對(duì)景區(qū)發(fā)展前景考慮不周。其次,管理者對(duì)景區(qū)宣傳資料制作者的工作監(jiān)督不到位,導(dǎo)致到大小小錯(cuò)誤的出現(xiàn)。另外,翻譯資格認(rèn)證考試體制有待完善避免影響了翻譯人員的整體素質(zhì)和能力。
4.1 加大力度進(jìn)行景區(qū)管理
國(guó)家制定相關(guān)的政策,規(guī)范旅游景區(qū)的翻譯。每年派相關(guān)人員檢查旅游景區(qū)英語(yǔ)標(biāo)識(shí),翻譯是否符合要求。實(shí)行獎(jiǎng)懲制,符合要求的予以獎(jiǎng)賞,反之則作出相應(yīng)的懲罰。
4.2 了解中國(guó)旅游景點(diǎn)文化的多樣性
翻譯旅游景點(diǎn)專屬名詞的時(shí)候既需要扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,又需要了解中國(guó)旅游景點(diǎn)的相關(guān)文化。中國(guó)共有五十六個(gè)民族,每個(gè)民族文化特色各不相同,特別是少數(shù)民族地區(qū)。一味用漢語(yǔ)拼音翻譯人名地名,這樣雖然省時(shí)省力,但卻破壞了原味的各地旅游景區(qū)原有的風(fēng)情文化,看似是英文譯名實(shí)則是毫無(wú)意義的字母堆積。
旅游翻譯的功能在于傳遞清晰明了的信息,吸引譯文讀者閱讀并產(chǎn)生共鳴。,譯者可以在功能翻譯理論指導(dǎo)下,從其文本功能和目的出發(fā),靈活應(yīng)用不同的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的最終目的。
[1] 張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005( 1):62 - 64.
[2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示:對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000(4):10- 13.
[4] 汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):13- 17.
姜佩宇(1993.2-),女,漢族,黑龍江雞西人,牡丹江師范學(xué)院英語(yǔ)翻譯碩士研究生。
H315.9
A
1671-1602(2016)22-0176-01