黃歡歡
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110036)
?
同聲傳譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)
黃歡歡
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110036)
摘要:頻繁的國際交往,使得大型國際會議和各種其他國際往來活動越來越多地使用同聲傳譯的工作方式,同聲傳人才也因此成為社會對翻譯人才需求的一個熱點。作為翻譯的一種形式,其即時性的特點決定在口譯過程中會遇到很多困難,這就要求譯者必須具備一定素質(zhì)以應(yīng)對同聲傳譯中的困境。筆者將譯者必須具備的素質(zhì)歸納為六個部分,即扎實的雙語能力、廣博的文化知識、良好的協(xié)作精神、良好的職業(yè)道德規(guī)范、健康的身體和良好的心理素質(zhì)、強烈的求知欲望,以引起譯者的反思,使譯者能據(jù)此提高自身素質(zhì),翻譯出高質(zhì)量的譯文,促進口譯事業(yè)的發(fā)展及文化的交流。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;譯者;譯者素質(zhì)
1扎實的雙語能力
良好的雙語能力是學(xué)習(xí)翻譯的先決條件。以英漢互譯為例,首先,譯者要有深厚的雙語語法知識,熟悉兩種語言的句法特征及句法習(xí)慣,熟練掌握源語與譯入語的句法功能。如英語重形合,強調(diào)“主客分離”,漢語重意合,強調(diào)天人合一。英語頻繁使用名詞,而漢語偏愛動詞。其次,譯者應(yīng)具有較大的雙語詞匯量,有較強的英語及漢語閱讀理解能力,英語寫作和口語表達能力,這樣在進行漢英翻譯的時候才可能產(chǎn)生地道流利的譯文和譯語,相反,如果譯者語言表達不夠準(zhǔn)確、豐富,很少考慮上下文的銜接與連貫;用漢語表達時套用英語語法,使句子或語焉不詳,或句子過長,或不符合漢語表達法。缺乏理解和表達能力,就會產(chǎn)生文理不通、詰屈聱牙的句子,翻譯活動注定是失敗的。因此,譯者平時注意提高閱讀欣賞能力及遣詞造句能力,寫作表達能力,提高雙語總體能力。
2廣博的文化知識
尤金· 奈達曾強調(diào):“就真正成功的翻譯而言,譯者的文化功底甚至比雙語功底更重要?!濒斞赶壬苍岢觯Q職的譯者必須是個“雜家”。這也就是說,譯者必須要有各方面的,足夠多的基本文化素養(yǎng)。語言是文化的載體,任何一種語言無帶著文化的烙印。翻譯是在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也是兩種文化間的轉(zhuǎn)換與融合。因此一名優(yōu)秀的譯者必須熟知兩種語言背后蘊藏的文化背景,具體包括地理環(huán)境、地理環(huán)境、歷史發(fā)展、自然科學(xué)、地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)等。因為譯者面對的是各式各樣的源語與譯入語,其題材、體裁、內(nèi)容等各不相同。這就要求譯者必須建立寬廣,博大,復(fù)雜而精密的文化知識體系,成為一個名副其實的“雜家”。如在中國,問候通常以“你吃飯了么?”作為談話的開始,而西方國家則常以氣候為話題的開始。
3良好的協(xié)作精神
同聲傳譯譯員一般由兩到三人組成一組,共同完成口譯任務(wù)。由于譯員在口譯現(xiàn)場面臨極大壓力,這就要求每20分鐘左右,譯員必須中途休息,以避免大腦長時間處于高度緊張狀態(tài),確保口譯質(zhì)量。此時譯員的輪休及輪休過程中對其他譯員進行幫助,如協(xié)助在譯譯員記筆記,查找生詞及相關(guān)資料,則要求譯員必須具備團隊協(xié)作精神,因為此時的口譯任務(wù)是團隊任務(wù),而非個人活動。
4良好的職業(yè)道德規(guī)范
作為社會的一個行業(yè)、一種工作,翻譯本身的社會職能決定了譯者必須對口譯任務(wù)負責(zé),具有高度的責(zé)任感,全身心地投入自己的工作,這是譯者的一大素養(yǎng)。口譯任務(wù)進行時,譯者必須對口譯內(nèi)容進行保密,不得泄露商業(yè)或會議秘密,口譯時應(yīng)保持中立立場,不得摻雜個人感情。同時,還要正確評價自己,應(yīng)根據(jù)自身能力,承接口譯任務(wù),對口譯質(zhì)量負責(zé),嚴格遵守《規(guī)定國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。
5健康的身體和良好的心理素質(zhì)
由于同聲傳譯是一項高強度的腦力勞動,因此,譯員必須具有健康的身體,保證口譯任務(wù)的順利進行。另外,同聲傳譯譯員通常在極度緊張,極度高壓的環(huán)境下進行口譯任務(wù),而口譯具有瞬時性、不可挽回性,因此要求譯員要有較強的心理素質(zhì),面對任何問題和突發(fā)情況,都要從容應(yīng)對,處變不驚。如,2010年3月14日,溫家寶總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會上,妙語連珠,引經(jīng)據(jù)典讓中外媒體無不為之折服,其中兩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,“人或加訕,心無疵兮”屬于高難度的翻譯,如果譯員由于未充分準(zhǔn)備而臨時慌亂,則會出現(xiàn)錯譯、漏譯,嚴重者可能會因心理臨界點崩潰而中止口譯任務(wù)。而當(dāng)時總理首席翻譯張璐靈活處理,將兩句詩詞分別譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die?!?,“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside?!边@樣高質(zhì)量的譯文與其較強的抗壓能力密不可分,充分體現(xiàn)了過硬的心理素質(zhì)的重要性。
6強烈的求知欲望
同聲傳譯是一項即時性、不可逆性的現(xiàn)場語言輸出與轉(zhuǎn)換任務(wù)。譯員難免會遇到生詞或陌生領(lǐng)域,因此,譯員必須具備強烈的求知欲,不斷更新自己的知識儲備,如術(shù)語,語言知識,文化背景,百科知識,更新口譯經(jīng)驗,以便靈活應(yīng)對新領(lǐng)域、新知識體系的口譯任務(wù)。
7結(jié)語
翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作。甚至還可能超過創(chuàng)作,這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。任何一門行業(yè)的從業(yè)者要想獲得成功,都必須具備一定的職業(yè)素養(yǎng)。翻譯工作更是如此,譯員要勝任、做好翻譯工作,就需要了解其自身素質(zhì),因人而異提高自己的翻譯水平,恰當(dāng)轉(zhuǎn)換和輸出源語與譯入語,增加世界各國人民之間相互了解、增進友誼,從而使翻譯成為一種高尚的事業(yè),促進人類的進步、文化的繁榮、世界的和平。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
[3]李建立.論理想的譯者[A].西北大學(xué)學(xué)報,2004,3.
[4]柳海民.李偉言.析知識、能力,素質(zhì)[A].中國教育報,2002,3.
[5]羅新璋.翻譯論集[C].商務(wù)印書館,1984.
[6]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2004.
作者簡介:黃歡歡(1992-),女,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院。
中圖分類號:H059
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)10-0253-01