亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        宇文所安《杜甫詩(shī)》英譯本述評(píng)

        2016-02-21 00:39:00岳祥云
        杜甫研究學(xué)刊 2016年4期

        文 軍 岳祥云

        宇文所安《杜甫詩(shī)》英譯本述評(píng)

        文 軍 岳祥云

        宇文所安《杜甫詩(shī)》英文全譯本的出版,對(duì)于杜詩(shī)英譯研究乃至杜詩(shī)研究都具有深遠(yuǎn)的意義。本文對(duì)這部卷帙浩繁的譯作進(jìn)行了整體介紹,并對(duì)其在語(yǔ)言選擇、詩(shī)歌形式和內(nèi)容翻譯等方面的特點(diǎn)進(jìn)行了扼要的闡釋。

        宇文所安 《杜甫詩(shī)》 英文全譯本 述評(píng)

        西方對(duì)中國(guó)典籍的翻譯由來(lái)已久,且成果豐碩。20世紀(jì)以來(lái),詩(shī)歌翻譯在中國(guó)典籍翻譯中占據(jù)重要的角色。杜甫被公認(rèn)為詩(shī)歌的集大成者,其作品代表著古典詩(shī)歌發(fā)展的巔峰。20世紀(jì)以來(lái)有大量杜甫詩(shī)歌選集、專集,以及有關(guān)杜甫詩(shī)歌的合集面世,但杜詩(shī)英譯的全集卻很長(zhǎng)時(shí)間付之厥如。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)依照清代仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》的詩(shī)歌順序進(jìn)行翻譯。他筆耕不輟歷經(jīng)八年時(shí)間完成了《杜甫詩(shī)》的英語(yǔ)全譯本①,這是杜甫詩(shī)歌第一次完整的英文譯作,可謂開(kāi)學(xué)界之先。

        一、譯本介紹

        宇文所安杜甫詩(shī)歌譯本分為六卷,共2962頁(yè)。每一卷都在主題詩(shī)歌譯文之前附有前言、目錄、詳細(xì)目錄,譯文之后附有典故附錄、縮略詞附錄和補(bǔ)充注釋附錄。其中,各卷的典故附錄和縮略詞附錄內(nèi)容相同,而補(bǔ)充注釋附錄內(nèi)容各異,這部分對(duì)每一首詩(shī)歌都有注釋。注釋總體上由四部分組成:詩(shī)歌的編號(hào)及題目、參考來(lái)源、Text和 Additional Notes。除以上內(nèi)容之外,第一卷還包含鳴謝、簡(jiǎn)介和杜甫學(xué)及翻譯規(guī)約部分。將宇文所安《杜甫詩(shī)》與仇兆鰲《杜詩(shī)洋注》的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)《杜甫詩(shī)》的第一卷主題詩(shī)歌譯文包含《杜詩(shī)洋注》的1-5卷。第二卷至第五卷分別包括6-9卷、10-13卷、14-17卷和18-21卷。第六卷包括22-24卷?!抖旁?shī)洋注》第24是杜甫的賦,宇文所安也對(duì)其進(jìn)行了英譯整理。

        宇文所安對(duì)于杜甫詩(shī)歌的文本及版本做了細(xì)致的考證和梳理,其翻譯詩(shī)時(shí)主要參考了仇兆鰲的《杜詩(shī)詳注》的詩(shī)歌順序②,在每一卷的補(bǔ)充注釋附錄中列出了每首詩(shī)的參考來(lái)源,如“1.1 游龍門(mén)奉先寺 10497;SB 1; Guo 1; Qiu 1; Shi 3; Xin 1; Chen 60; Xiao 42”,首先給出每首詩(shī)在本譯本中的編號(hào)和詩(shī)歌題目,其次是該詩(shī)在平崗武夫(Hiraoka Takeo)、市原亨吉(Ichihara Kokichi)和今井清(Imai Kiyoshi)編著的‘唐代研究指南之十一、十二’之《唐代の詩(shī)篇》即《全唐詩(shī)》中的編號(hào),在文苑英華(Wyyh)中的編號(hào),在宋本(SB)的卷本號(hào),在郭知達(dá)(Guo)的卷本號(hào),在中華書(shū)局標(biāo)準(zhǔn)重印仇兆鰲版本中的頁(yè)碼,在蕭滌非新版本中的頁(yè)碼,還有在其他參看來(lái)源的卷本號(hào)或者頁(yè)碼號(hào)以及補(bǔ)充評(píng)論的來(lái)源。宇文所安指出在參考標(biāo)準(zhǔn)古漢語(yǔ)來(lái)源的時(shí)候,他常參考卷本號(hào)而非頁(yè)碼,因?yàn)闀?shū)籍一再重印頁(yè)碼會(huì)變動(dòng)而卷本號(hào)不會(huì)改變。③此外,Additional Notes中還包括Text和AdditionalNotes。在Text中,譯者文本內(nèi)容主要參考最早的宋本,偶爾會(huì)參考其他版本。譯者會(huì)在文中指出其他異于宋本的讀法或者寫(xiě)法④,如“2 Guo reads 為/凌”中,“2”表示該字所在詩(shī)中的行數(shù),其后內(nèi)容表示郭知達(dá)(Guo)將“凌”讀作“為”;再比如“III.1 Guo var. 呼/鳴”表示該字在該組詩(shī)的第三首第1行中,郭知達(dá)(Guo)版本用“呼”代替最早宋本中的“鳴”。在AdditionalNotes中,譯者對(duì)于不適合加腳注的問(wèn)題作注釋,比如說(shuō)一些字為何要這樣用等⑤。

        二、譯本的特色:

        在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,宇文所安秉持盡可能通順流暢的原則。他認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)技能,是為一定的目的服務(wù)的,而翻譯目的是由目標(biāo)讀者所決定的。此譯本適用于普通讀者和專家學(xué)者,而其中的主要受眾是那些擁有一定的漢語(yǔ)水平卻不足以讀懂杜甫詩(shī)歌的讀者⑥。宇文所安的這一翻譯策略這正好契合賴斯和維米爾“目的論”的規(guī)則:1.譯文(translatum)由其目的決定;2.譯文必須內(nèi)部連貫;3.譯文必須與原文連貫。至于“不可回譯性規(guī)則”,譯者沒(méi)有提及。也就是說(shuō)譯文要符合“連貫規(guī)則”,即“必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性”。換言之,譯文對(duì)于接受者來(lái)說(shuō)必須是相關(guān)的,符合他們的處境和知識(shí)水平。⑦因此,宇文所安在英譯本的語(yǔ)言、形式和內(nèi)容的呈現(xiàn)過(guò)程中盡量做到適宜于最廣泛的讀者群體。

        杜詩(shī)原文中“裳”“狂”“鄉(xiāng)”和“陽(yáng)”押韻,他們的韻母都是ang,這樣就構(gòu)成了聲音回環(huán)的美。于英譯本而言,宇文所安沒(méi)有追求原詩(shī)的韻律,為了將詩(shī)歌的意思表達(dá)清楚,譯文通順流暢而難以顧慮押韻的情況,譯本中這樣的例子不勝枚舉,此不贅述。

        在詩(shī)歌內(nèi)容的翻譯過(guò)程中,宇文所安盡量保證譯文的簡(jiǎn)潔流暢性,譯文能夠表明意思即可,不會(huì)過(guò)度釋義。但是該譯本的一個(gè)特色是譯者會(huì)在一部分詩(shī)歌譯文后用斜體字簡(jiǎn)要介紹一下該詩(shī)的相關(guān)背景知識(shí),以輔助讀者理解詩(shī)歌內(nèi)容。比如:譯者在1.1《游龍門(mén)奉先寺》的譯文后加上這樣一段文字 “ThisisoneofDuFu’searliestpoems,onvisitingthegreattempleregionatLongmen,nearLuoyang.DuFu’sfamilyhadanestateintheLuoyangarea.”據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《杜甫詩(shī)》主題詩(shī)歌部分共有135首詩(shī)歌是這樣的情況?!抖鸥υ?shī)》杜甫的賦文部分,在《進(jìn)三大禮賦表》的譯文之前,譯者運(yùn)用斜體字對(duì)于三大禮賦做了簡(jiǎn)單介紹;在《封西岳賦并序》的譯文之前,譯者介紹這是杜甫想再一次引起唐玄宗的注意而作。除以上兩種情況以外,在第六卷中共出現(xiàn)4次斜體字注解,皆出現(xiàn)在詩(shī)句之間而且較為短小,由于賦的篇幅較長(zhǎng)的特點(diǎn),這樣注釋既可以避免因前后翻閱導(dǎo)致的閱讀不暢,更有助于讀者理解賦的內(nèi)容。

        宇文所安對(duì)典故的翻譯形式較多樣化,其中主要借助腳注的方式。對(duì)于杜甫頻繁使用的典故,典故附錄中共列出70條目。這些典故在杜甫詩(shī)歌中出現(xiàn)的頻率都比較高。如果了解并掌握這些典故,那么在理解杜詩(shī)的過(guò)程中就會(huì)掃清很多障礙。70條典故中出現(xiàn)超過(guò)10次的有18個(gè)?!爸窳制哔t”之一的阮籍在杜甫詩(shī)歌中出現(xiàn)19次。而典故出現(xiàn)次數(shù)大于5次小于10次的有21個(gè)。“Peng bird”即鵬鳥(niǎo),出自莊子《逍遙游》,在譯本中共出現(xiàn)12次,次數(shù)屬于中等偏上。筆者以“Peng bird”為例,來(lái)總結(jié)宇文所安對(duì)典故的翻譯情況。1.31《贈(zèng)特進(jìn)汝陽(yáng)王二十二韻》中“風(fēng)翮九霄鵬”譯為“wind-borne pinions, Peng bird of the highest clouds”,腳注為“鵬鳥(niǎo)”;5.14《送楊六判官使西蕃》中“九萬(wàn)一朝摶”譯為“one morning spiraling upward ninety thousand leagues”,腳注為“Peng bird”;10.55《贈(zèng)虞十五司馬》中“欲化北溟鯤”譯為“about to transform, the Kun leviathan of northern deeps”,腳注內(nèi)容為“Peng”,宇文所安根據(jù)“北冥有魚(yú),其名為鯤,鯤之大不知其幾千里也;化而為鳥(niǎo),其名為鵬,鵬之大不知其幾千里也?!闭J(rèn)為鯤鵬實(shí)為一物,因此以“Peng”注解;11.24 《奉送嚴(yán)公入朝十韻》中“南圖回羽翮”譯為“Planning to go south, he turned on the wing”,腳注為“Peng bird”,此句中沒(méi)有出現(xiàn)鵬鳥(niǎo),卻是使用鵬鳥(niǎo)的典故;15.23《贈(zèng)崔十三評(píng)事公輔》中“九萬(wàn)起于斯”譯為“rising ninety thousand leagues from this”,此句腳注內(nèi)容是:“將崔氏(杜甫之母)比作‘Peng bird’,舒展羽翼能夠遮蓋大地。”;19.42《寄劉峽州伯華使君四十韻》中“丹極上鯤鵬”譯為“to the cinnabar dais they raised Peng birds”,腳注中解釋說(shuō):“贊揚(yáng)其過(guò)人的才能,如傳說(shuō)中的鵬鳥(niǎo)一樣。”;21.41《大歷三年春白帝城放船出瞿塘峽久居夔府》中“六月曠摶扶”譯為“in the sixth month the soaring wind will carry me afar”,腳注內(nèi)容為“這就是鵬鳥(niǎo)遷徙南冥所乘的風(fēng),此處暗示杜甫南遷”;22.28《泊岳陽(yáng)城下》中“變化有鯤鵬”譯為“in metamorphosis, Leviathan and Peng”腳注為“Peng bird ”翻譯時(shí)以“l(fā)eviathan”指鯤,實(shí)鯤鵬為一物,所以以“Peng bird ”注解;22.36《宿白沙驛》“的的近南溟”譯為“and on its sparkling I draw near to the Southern Deeps”腳注內(nèi)容為:“Peng bird”并且對(duì)“南冥加以解釋”;23.25《奉贈(zèng)蕭十二使君》中“鵬圖仍矯翼”譯為“The Peng’s plans, still spreading his wings”,腳注釋義為“鵬,杜甫以鵬自比”;23.37《入衡州》中“鵬路觀翱翔”譯為“observe the soaring of the Peng’s course”,腳注為“Peng bird”;23.40《舟中苦熱遣懷奉呈陽(yáng)中丞通簡(jiǎn)臺(tái)省諸公》中“南圖卷云水”譯為“They plan to go south, rolling up clouds and waters”,腳注為“Peng bird”。綜上,《杜甫詩(shī)》對(duì)典故翻譯可以分為以下四種情況:首先,詩(shī)句中典故名稱出現(xiàn),譯者給出相應(yīng)翻譯后并在腳注中注明典故附錄中的索引名稱;其次,詩(shī)句中典故名稱出現(xiàn),譯者給出相應(yīng)翻譯后,在注腳中注明此處借用其引申義或以物比人;第三,詩(shī)句中沒(méi)有出現(xiàn)典故名稱,卻運(yùn)用該典故,譯者沒(méi)有在譯文中給出典故名稱,但在腳注中注明典故附錄中的索引名稱;第四,詩(shī)句中典故名稱出現(xiàn),譯者沒(méi)有在譯文中給出典故名稱,卻在腳注中注明此句與典故類比或借用典故表意。

        杜甫詩(shī)歌內(nèi)容博大精深,語(yǔ)言表達(dá)豐富生動(dòng),因此在翻譯過(guò)程中的處理也多姿多彩。上面我們僅從文化負(fù)載詞、俗語(yǔ)和典故的英譯幾個(gè)方面介紹了宇文所安的翻譯特點(diǎn),其它翻譯現(xiàn)象尚待探討。

        《杜甫詩(shī)》的英文全譯本千呼萬(wàn)喚始出來(lái),它對(duì)于杜詩(shī)英譯研究乃至杜詩(shī)研究都具有深遠(yuǎn)的意義。本文對(duì)于譯文的背景、內(nèi)容和特色價(jià)值做了簡(jiǎn)要的概括,譯本更多的精華需要進(jìn)一步研究和挖掘。期待《杜甫詩(shī)》英語(yǔ)全譯本能夠逐漸進(jìn)入英美文化中國(guó)文學(xué)體系中,讓西方讀者了解杜詩(shī)并引導(dǎo)西方讀者理解和欣賞杜詩(shī)。

        注釋:

        ②宇文所安譯本包含1457首詩(shī)和10首賦,仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》中包含1379首詩(shī)、10首賦以及一卷文集(統(tǒng)計(jì)數(shù)字為筆者手動(dòng)計(jì)算,如有誤差敬請(qǐng)諒解)。

        ⑦芒迪, 杰里米:《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》,商務(wù)印書(shū)館2007年版,第113頁(yè)。

        ⑧陳濤:《古漢語(yǔ)常用字字典》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2011年版,第330頁(yè)。

        ⑨惠宇:《新世紀(jì)漢英大詞典》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2003年版,第1065頁(yè)。

        責(zé)任編輯 張芷萱

        本文是北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目《漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系研究》(16YYA003)和中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi):人文社科科研基金《杜甫詩(shī)歌英譯研究》(YWF-11-06-41)的部分研究成果。

        作者:文 軍,北京航空航天大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,100191; 岳祥云,北京航空航天大學(xué)碩士研究生,100191。

        ā片在线观看| 男女男精品视频网站免费看| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 亚洲av无码不卡| av无码精品一区二区乱子| 国产精品人成在线765| 国产区女主播一区在线| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 日韩AV不卡一区二区三区无码| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 久久精品无码专区免费青青| 精品国产亚洲一区二区三区演员表 | 国产av一啪一区二区| 麻豆md0077饥渴少妇| 国产高潮国产高潮久久久| 91狼友在线观看免费完整版| 精品精品国产三级av在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 国产精品-区区久久久狼| 手机在线中文字幕国产| 日韩有码在线观看视频| 人妻少妇精品中文字幕av | 第十色丰满无码| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲精品无码久久毛片| 被驯服人妻中文字幕日本| 成人国产精品一区二区八戒网| 久久久g0g0午夜无码精品| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 内射中出后入内射极品女神视频| 久久成人成狠狠爱综合网| 精品一区二区久久久久久久网站| 男女高潮免费观看无遮挡| 亚洲最大一区二区在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 精品国产18禁久久久久久久| 91热久久免费频精品99| 日本边添边摸边做边爱喷水|