亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        儒道生態(tài)倫理思想與中國翻譯倫理研究

        2016-02-19 08:00:51
        關鍵詞:道家儒家

        周 杰

        (成都信息工程大學外國語學院 四川成都 610225)

        ?

        儒道生態(tài)倫理思想與中國翻譯倫理研究

        周杰

        (成都信息工程大學外國語學院四川成都610225)

        【摘要】本文基于中國翻譯倫理研究的現(xiàn)狀與不足的分析,運用具有代表性的儒道生態(tài)倫理思想,對翻譯的過程、譯者及其他翻譯生態(tài)系統(tǒng)要素的關系、各翻譯生態(tài)主體的責任與權力、翻譯倫理研究的范圍做了新的詮釋,并指出:儒道生態(tài)倫理思想為中國的翻譯倫理研究提供了全新的視角,對構建具有中國特色的翻譯倫理研究體系有著極為深遠的意義。開發(fā)中國傳統(tǒng)生態(tài)倫理思想中的理論資源,并將其用于中國的翻譯倫理研究,應受到學界的廣泛重視。

        【關鍵詞】儒家;道家;生態(tài)倫理思想;翻譯倫理;翻譯生態(tài)系統(tǒng)

        人類活動總是在一定意識的支配下,為達到某一特定目標或意圖而進行的主觀活動,它不可避免地與其他活動主體或客體形成一定的關系,并遵循一定的個人、社會倫理道德規(guī)范。翻譯,作為跨文化交流性質(zhì)的人類活動,也要遵循一定的倫理規(guī)范,它是翻譯主體包括譯者、原作者、贊助人、目的語讀者、譯作出版者、譯作評論者等之間協(xié)調(diào)關系的過程。翻譯倫理理應成為翻譯研究的重要對象。目前,中國翻譯倫理研究已走過十余載:呂俊教授在2001年將哈貝馬斯的交往理論引入翻譯研究,是最早將翻譯倫理研究引入中國的學者。之后,又在《翻譯學——一個建構主義的視角》一書中專門開辟“翻譯倫理學”一章探討翻譯倫理問題,并呼吁學界重視對翻譯倫理的研究[1]。之后,從2005年開始又有學者不斷引介國外翻譯倫理研究成果,進行探討,如申迎麗與全亞輝的 “翻譯倫理問題的回歸—由 《譯者》 特刊 之 《回歸到倫理問題》”[2]。還有學者運用這些成果研究翻譯實踐,如唐培的“從翻譯倫理透視文學翻譯中的文化誤讀”[3]。也有學者進行翻譯倫理的理論探討,如王大智的“關于展開翻譯倫理研究的思考”[4],申連云的“尊重差異一當代翻譯研究的倫理觀”[5]。縱觀十余載的中國翻譯倫理研究文獻,筆者發(fā)現(xiàn):無論是國外翻譯倫理研究成果,還是基于國外研究成果對翻譯倫理理論、翻譯實踐的研究,絕大部分都是運用倫理學的不同分支理論與視角。如元倫理學、交往倫理學、應用倫理學等,探討的主要焦點集中在譯者倫理的層面;理論視角主要還是采用國外學者的理論,如貝爾曼、皮姆、韋努蒂、切斯特曼等,尤其缺乏中國本土理論資源的開發(fā)與利用。我國是一個倫理、哲學、生態(tài)思想氛圍濃厚的國家,儒家、道家、佛家思想中的倫理觀念對中國人的思維方式與行為規(guī)范有著深遠影響,尤其是生態(tài)倫理思想。翻譯倫理的研究可否跳出倫理學本身的視角,超越譯者倫理研究的單一層面,取道于中國傳統(tǒng)生態(tài)倫理思想,將翻譯其他活動主體的倫理也納入研究的范疇,構建出具有中國理論特色的翻譯倫理研究體系,避免成為西方翻譯理論的傳聲筒,是譯學界需要慎重思考的一個問題。那么,系統(tǒng)地梳理中國生態(tài)倫理思想,并理清其與翻譯倫理研究的關系,以及它對翻譯倫理研究的啟示就顯得十分必要。

        一、 儒家生態(tài)倫理思想與翻譯倫理

        儒家思想作為影響中國人思想與行為方式的最重要的思想,其中生態(tài)倫理思想集中體現(xiàn)在經(jīng)典著作《中庸》中。該著作有大量關于如何處理人與自然關系、人與人之間關系的準則。天人合一是儒學重要核心理論之一,儒家認為天是自然萬物,是自然規(guī)律,人是自然界中一物,要受天的左右,“盹盹其仁!淵淵其淵!浩浩其天!”[6]他的仁心那樣誠摯,他的思慮像潭水那樣幽深,他的美德像蒼天般廣闊。這句話體現(xiàn)了自然界是人類德性和目的性的源泉,倡導人應該尊重自然界的生命價值。如果將譯者所處的環(huán)境看做翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么,作為翻譯活動主體的譯者也是構成翻譯生態(tài)環(huán)境的一員,他要尊重翻譯的自然規(guī)律,即譯本產(chǎn)生后要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與淘汰。這也是符合生態(tài)翻譯學中翻譯即適應選擇的規(guī)律[7]。又如“參贊化育”思想,“唯天下至誠,為能盡其性;能盡其性;則能盡人之性;能盡人之性,則能盡物之性;能盡物之性,則可以贊天地之化育;可以贊天地之化育,則可以與天地參矣?!盵6]只有天下極端真誠的人能充分發(fā)揮他的本性;能充分發(fā)揮他的本性,就能充分發(fā)揮眾人的本性;能充分發(fā)揮眾人的本性,就能充分發(fā)揮萬物的本性;能充分發(fā)揮萬物的本性,就可以幫助天地培育生命;能幫助大地培育生命,就可以與天地并列為三了。 可見,雖然人性與物性不同,但它們是相通的,用“至誠”來通曉人性,通曉了人性才能發(fā)揮物性,才能促成天地造物。這說明人與自然萬物都有普遍性,都是大自然的組成部分。人作為認知主體,不是與自然萬物對立的,凌駕于萬物之上,而是平等的,與萬物共同參與大自然造物的過程。同樣,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者與其他構成要素,如原作者、原文本、原語文化、目的語讀者、目的語文化、贊助人、譯作出版者、譯作評論者等共同構成了龐大的翻譯生態(tài)系統(tǒng),譯者只有正確認識到自己與他者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的作用、責任與權力,并與系統(tǒng)其他翻譯活動的參與主體進行協(xié)商合作,才能共同促成譯本的產(chǎn)生,并適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。又如“萬物并育而不相害,道并行而不相悖?!盵6]萬物同時生長而不相妨害;日月運行四時更替而不相違背。人與物在生命意義上是平等的、無優(yōu)越性的。[8]自然生態(tài)萬物之間雖有弱肉強食、優(yōu)勝劣汰的自然規(guī)律,但并不妨礙整個自然生態(tài)系統(tǒng)的正常運作。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯作也有優(yōu)勝劣汰,譯者之間也有競爭,但譯者應遵循翻譯的自然規(guī)律,而不是去通過妨礙其他譯者的翻譯活動或干預其他翻譯主體而達到自身生存發(fā)展的目的。而對于解決人與物關系的法則,《中庸》也給出了生態(tài)式的解讀,“誠者物之終始,不誠無物。是故君子誠之為貴。誠者非自成己而已,所以成物也?!盵6]誠心貫穿萬物的始終,沒有誠心就沒有萬物的意義。所以君子看重誠心。有誠心的人并不是僅限于成就自己,而是以成就萬物為己任。可見,萬物是在人的“誠”這一特性中得到生存和發(fā)展的,不以誠待物,萬物就無法生存。成己不是最終目的,成己是為了成物。那么,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者的“誠”有哪些體現(xiàn)呢?首先,譯者要誠于自己,理智地選擇原文本。如果原作的思想違背了自己的道德原則,如翻譯某些低俗或是有辱本族文化的作品,就應回避任務。其次,譯者要誠于原作思想,不能由于利益驅(qū)使,肆意篡改原作的思想。再次,譯者要誠于目的語讀者。譯作產(chǎn)生后要在目的語文化中接受以目的語讀者為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,不考慮目的語讀者的特點與心理期待的譯作會受到目的語讀者的排斥,難以生存。最后,譯者還要“誠”于翻譯生態(tài)環(huán)境。這一點體現(xiàn)在:翻譯活動受到翻譯生態(tài)系統(tǒng)眾多因素的影響,譯者要清楚地認知各個要素的作用,尊重翻譯生態(tài)環(huán)境的其他要素,合理協(xié)調(diào)自身與其他要素的關系使自身與翻譯生態(tài)環(huán)境始終處于一種平衡和諧的狀態(tài),即天(翻譯生態(tài)環(huán)境)人(譯者)合一(和諧共存)的狀態(tài)。

        二、 道家生態(tài)倫理思想與翻譯倫理

        在21世紀的今天,面對環(huán)境的惡化、物欲橫流的沖擊與生態(tài)危機,人們的倫理道德受到前所未有的挑戰(zhàn),以老子為代表的道家思想不僅影響了世代中國人的生活觀念與行為模式,同時也為人們應對生態(tài)危機提供了解決的途徑與寶貴的生態(tài)視角。在全球化趨勢下,翻譯作為人類活動的一部分,受到了人類中心主義與后現(xiàn)代思潮的影響。在后現(xiàn)代主義者的眼里,文本符號的意義開始走向虛無與不確定。羅蘭·巴特宣稱“作者死了!”即文本一旦被創(chuàng)造,語言便開始起作用,文本能否存在下去,取決于讀者。他也否認文本有任何中心意義。[9]譯者的權力被無限放大,原作必須依靠譯者才能繼續(xù)生存。這樣的指導思想極有可能造成譯者濫用自己的權力,為了追逐利益進行胡譯、亂譯,甚至扭曲原語文化。如何避免翻譯中的譯者濫用權力,使原作得到合理譯介?這就需要倫理思想的引導與規(guī)范。代表道家思想的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》中,蘊含著豐富的生態(tài)倫理思想,這對翻譯倫理研究而言是一片生機勃勃的理論沃土。1)道法自然的思想。《道德經(jīng)》第二十五章:“故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然?!盵10]老子指出了宇宙有四大,人只是其中一員。人取法于地,地取法于天,天取法于道,道的方式是純?nèi)巫匀?,自然是道的本性。[10]人也是大自然的一部分,要遵循宇宙自然的規(guī)律,不能去違背它。同樣道理,翻譯中的譯者與其他參與翻譯活動的主體都要遵循翻譯之“道”,即翻譯生態(tài)的主體與翻譯生態(tài)的環(huán)境都是整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的部分。翻譯生態(tài)的主體包括:譯者、原作者、目的語讀者、贊助人、譯作出版者、譯作評論者等。翻譯活動是以譯者為中心的眾多翻譯生態(tài)主體為促成譯本的產(chǎn)生共同努力的過程,譯本產(chǎn)生后在目的語環(huán)境中適應,并自然而然地接受選擇。它也是不同翻譯生態(tài)主體協(xié)調(diào)關系的過程。所有主體均應認識到自身是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的一員,有著各自的責任與權力,要順應翻譯環(huán)境對譯者、譯本的選擇,不去越權干預其他主體的活動。2)無為的思想?!兜赖陆?jīng)》第三十七章:“道常無為而無不為?!盵10]道永遠是順任自然的,然而沒有一件事不是它所為。此處,“無為”并非“毫無作為“,實質(zhì)上是指人順應自然規(guī)律行事,不妄為。它是道法自然在人行為方式的具體體現(xiàn)。老子以“無為”來實現(xiàn)“自然”,力圖通過消除人的主體性的“妄為”來達到人的生存活動與客觀規(guī)律的統(tǒng)一,這種以人類活動的無目的性來實現(xiàn)人的生存目的的思想,說明老子是相當深刻地認識到了人的目的性活動與客觀規(guī)律之間的內(nèi)在矛盾[11]。譯者在從事翻譯活動時也要遵循翻譯的優(yōu)勝劣汰的自然規(guī)律,不可“妄為”如肆意篡改、增刪原著內(nèi)容,或未考慮目的語讀者的需要與目的語文化規(guī)范,一味地采用異化翻譯。而翻譯研究者也要遵循翻譯研究的規(guī)律,不可妄為,如盲目地將西方譯學理論照搬照套地用于探討中國的翻譯實踐,而全然不顧中國翻譯活動的實際與中國本土翻譯理論與翻譯思想。3)知足不欲的思想?!兜赖陆?jīng)》第三十七章:“不欲以靜,天下將自正。”[10]此句將不欲(不起貪欲)作為天下的安定的前提,告誡人們控制自身貪欲的重要意義。又如《道德經(jīng)》第四十四章:“知足不辱,知止不殆,可以長久?!盵10]此句告誡人們要知足,而后才能適當停止對名利的追逐,并獲得長久的安定。第四十六章:“咎莫大于欲得;禍莫大于不知足?!盵10]更警示人們貪欲的危害:最大的禍患是貪欲與不知足。這種知足不欲的觀念無論對我們的翻譯實踐還是翻譯理論研究、翻譯教育、翻譯批評都有很深遠的啟發(fā)。在物欲橫流的社會,翻譯活動也被量化為金錢,以翻譯為謀生手段的譯者有時不得不為了生存而違背自身的倫理道德準則,去譯一些品質(zhì)低劣的作品。翻譯研究者為了名利,為了職稱晉升,不加思考,抄襲剽竊他人成果,或是故弄玄虛,寫出一些有空又大的文章。翻譯教育工作者為了利益,不去用心鉆研翻譯教學技巧,卻醉心于辦班招生。翻譯批評者為了出名,對譯作不論好壞,一頓亂批或是趨炎附會,以彰顯自己的翻譯水平。這些翻譯生態(tài)系統(tǒng)中種種不和諧的行為都是人類中心主義與功利主義在作祟。他們認為,人類是衡量一切事物的標準,所以人類的利益才是衡量一切事物的最高標準。翻譯生態(tài)系統(tǒng)中主體應該用“知足不欲”的倫理價值觀去抵御功利主義的侵襲,認清各自的責任與權力,培養(yǎng)一種翻譯的使命感與生態(tài)倫理意識,以翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡和諧為自己的使命,履行好自己在系統(tǒng)中的義務。

        結(jié)論

        本文通過對中華儒道具有代表性的生態(tài)倫理思想與翻譯倫理研究關系的分析,認為中華傳統(tǒng)生態(tài)倫理思想對翻譯倫理研究有著重要意義,符合全球化背景下翻譯活動的訴求。維護異質(zhì)語文化身份,反對文化霸權主義與殖民主義,更合理地介紹異質(zhì)文化,有助于規(guī)范翻譯活動中的種種不平等、杜絕違背翻譯自然規(guī)律的越權行為,喚醒翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各主體的責任感與全局觀的倫理意識。翻譯倫理研究的理論基礎不能局限于倫理學本身,研究范圍也絕不能限于譯者倫理的范疇,而應拓寬至整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各主體要素。同時,翻譯倫理研究可以更多地從其他學科與思想中汲取養(yǎng)分,如中國儒道的傳統(tǒng)生態(tài)倫理思想、生態(tài)哲學思想,不斷拓寬翻譯倫理研究的視野與內(nèi)容,為建構中國特色翻譯倫理研究體系起到重要的推進作用。

        參考文獻

        [1]呂俊,侯向群.《翻譯學-一個建構主義的視角》[M]. 上海外語教育出版社,2006.

        [2]申迎麗, 全亞輝. 翻譯倫理問題的回歸—由 《譯者》 特刊 之 《回歸到倫理問題》[J].四川外語學院學報,2005(1): 94-99.

        [3]唐培. 從翻譯倫理透視文學翻譯中的文化誤讀[J]. 解放軍外國語學院學報,2006(1): 64-68.

        [4]王大智. 關于展開翻譯倫理研究的思考[J]. 外語與外語教學,2005(12): 44-47.

        [5]申連云. 尊重差異一當代翻譯研究的倫理觀[J]. 中國翻譯,2008(2): 16-19.

        [6]王國軒. 中華經(jīng)典藏書:大學?中庸[M]. 中華書局,2007:106-134.

        [7]胡庚申. 生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M]. 北京:商務印書館,2013.

        [8]孫振華,張麗琴. 《易傳》、《中庸》中的生態(tài)意識[J]. 中共長春市委黨校學報,2008(6):27-29.

        [9]郭建中. 論解構主義翻譯思想[J]. 上??萍挤g,1999(4): 4-9.

        [10] 陳鼓應. 老子今注今譯(修訂版)[M]. 北京: 商務印書館, 2003:169-245.

        [11] 耿加進, 黃承貴. 道之境界與老子的生態(tài)倫理思想[J]. 內(nèi)蒙古社會科學(漢文版),2003(5): 60-63.

        Confucianism and Taoism’s Eco-ethics Thoughts and China’s Translation Ethics Study

        ZHOU Jie

        (Foreign Language Department,Chengdu University of Information and Technology,Chengdu 610225, Sichuan China)

        Abstract:Based on the analysis of the present status and deficits of China’s translation ethics study, the paper attempts to apply the representative eco-ethics thoughts of Confucianism and Taoism to give a new interpretation of the translation process, the connection between the translator and the other elements in translation eco-system, the responsibility and power and the scope of Translation Ethics study. It aims to claim that the eco-ethics thoughts of China offer such a brand new view to China’s translation ethics study that it exerts far-reaching effect on the construction of China’s translation ethics study. Moreover, it deserves an extensive focus in the academic circle that traditional Chinese eco-ethics thoughts serves as abundant theoretical resource and could be applied to China’s translation ethics study.

        Key words:Confucianism; Taoism; Eco-ethics thoughts; Translation ethics; Translational eco-system

        收稿日期:2015-08-21

        作者簡介:周杰(1981-)男,漢族,四川成都人,講師,碩士。研究方向:翻譯與跨文化交際。

        基金項目:本文為四川省教育廳2014年度社會科學項目“生態(tài)翻譯學視角下的《道德經(jīng)》譯者倫理意識研究”(項目編號:14SB0118)成果之一。

        【中圖分類號】G40-O12.9

        【文獻標志碼】A

        【文章編號】1672-4860(2016)02-097-04

        猜你喜歡
        道家儒家
        從“推恩”看儒家文明的特色
        界與域的環(huán)境倫理思考——基于道家自然觀之憑鑒
        論現(xiàn)代新儒家的佛學進路
        原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:12
        漫畫道家思想
        中老年健康(2017年9期)2017-12-13 16:45:11
        郭店楚墓主及其儒家化老子學
        江淮論壇(2017年2期)2017-03-30 10:15:31
        漫畫道家思想
        牢記道家養(yǎng)生“十不過”
        紅土地(2016年6期)2017-01-15 13:46:11
        太極拳與道家思想之大美無形
        道家思想に學ぶ現(xiàn)代的ガバナンス
        儒家視野中的改弦更張
        天府新論(2015年2期)2015-02-28 16:41:23
        国产伦精品一区二区三区| 日韩少妇人妻中文字幕| 亚洲av人片在线观看| 丰满少妇被猛进去高潮| 一区二区三区国产在线视频| 色呦呦九九七七国产精品| 午夜免费啪视频| 夜鲁很鲁在线视频| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 99久久综合狠狠综合久久| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 黄瓜视频在线观看| 国产av一区二区精品久久凹凸| 久热香蕉av在线爽青青| 亚洲国产精品午夜一区| 黄色大片国产精品久久| 国产一区二区三区免费av| 国产黑色丝袜在线看片| 97一期涩涩97片久久久久久久| 日韩精品视频一区二区三区| 精品无码国产自产野外拍在线| 人妻少妇不满足中文字幕| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 在线久草视频免费播放| 国产黑丝美女办公室激情啪啪| 在线视频国产91自拍| 看久久久久久a级毛片| 成人免费777777被爆出| 小12箩利洗澡无码视频网站 | 国产成人精品免费久久久久| 伊人亚洲综合影院首页| 男女动态视频99精品| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 亚洲综合极品美女av| 日本无码欧美一区精品久久| 无码精品人妻一区二区三区影院| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| 久久久久久久久高潮无码 | av在线免费观看蜜桃| 天天躁日日躁狠狠很躁|