出版單位 ?中國(guó)民主法制出版社
書(shū) ? ?名 ?擔(dān)保論:全球金融市場(chǎng)中的法律推理
責(zé)編姓名 ?龐從容 唐仲江
責(zé)編證號(hào) ?龐從容201300184505 唐仲201300184943
添彩與規(guī)范
《擔(dān)保論:全球金融市場(chǎng)中的法律推理》原先譯者直譯成《擔(dān)保知識(shí):全球金融市場(chǎng)中的法律推理》(Collateral Knowledge: Legal Reason Global Financial Markets),Knowledge在英文中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認(rèn)識(shí)、科學(xué)等,但是如果把這部學(xué)術(shù)專(zhuān)著稱為知識(shí),則不免過(guò)于單薄,極大地減弱了著作的學(xué)術(shù)分量,也不能體現(xiàn)本書(shū)原旨。于是編輯建議譯者譯成“擔(dān)保論”。譯者從善如流,這部譯著已經(jīng)躋身于我國(guó)法律類(lèi)經(jīng)典專(zhuān)著的行列。編輯做了一個(gè)添彩的事,盡管只是一字之差,然而高下立判。
這部譯稿由多人翻譯而成,規(guī)范至為重要。責(zé)任編輯對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)與規(guī)范、體例統(tǒng)一、漏譯等問(wèn)題進(jìn)行了全面的檢查,完成了體例統(tǒng)一、對(duì)照原文糾正錯(cuò)譯,重新翻譯漏譯部分,對(duì)于疑難問(wèn)題,請(qǐng)教各領(lǐng)域?qū)<疫M(jìn)行解決,最后還邀請(qǐng)國(guó)際知名學(xué)者進(jìn)行審校。編輯還擬就《翻譯凡例》,提供給有雙語(yǔ)能力的讀者參讀。譯著的邊頁(yè)碼也是嚴(yán)格按照翻譯著作的基本要求。學(xué)術(shù)著作,特別是法學(xué)專(zhuān)著,必須包含參考文獻(xiàn)、主題詞索引(或人名索引、判例索引或主題詞索引), 這部譯著也都在責(zé)任編緝仔細(xì)訂正下呈現(xiàn)出來(lái)。
編輯的添彩,在于靈感的瞬間閃現(xiàn),而做完所有規(guī)范的事情他用了六個(gè)月的日日夜夜。這些都是一個(gè)編輯的職責(zé)所在。前者需要智慧,后者需要刻苦,二者都是一個(gè)優(yōu)秀編輯不可或缺的。
獲獎(jiǎng)感言:
撰寫(xiě)審稿報(bào)告是編輯的基本功之一。很難想象寫(xiě)不好審稿報(bào)告的編輯會(huì)是一位好編輯。審稿報(bào)告首先體現(xiàn)編輯自身的文字能力,流暢準(zhǔn)確、表達(dá)清晰,言之有理、論述有據(jù)。其次審稿報(bào)告真實(shí)地記錄初審、復(fù)審和終審編輯對(duì)稿件審讀與作者交流的完整過(guò)程,展現(xiàn)承擔(dān)不同審次編輯對(duì)書(shū)稿的付出與承擔(dān)的責(zé)任,體現(xiàn)了編輯在著作誕生過(guò)程中的作為和價(jià)值。再次,審稿報(bào)告可以有力地駁斥“編輯可有可無(wú)論”。很多人包括一些作者,認(rèn)為編輯的工作不過(guò)是改改錯(cuò)別字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)而已,一份優(yōu)秀的審稿報(bào)告,能看到編輯的專(zhuān)業(yè)眼光和創(chuàng)造力為書(shū)稿品質(zhì)提升所做的工作,由此,也一定會(huì)重新認(rèn)識(shí)編輯的價(jià)值。
編輯的本質(zhì)是把關(guān)和選擇,編輯的價(jià)值是讓書(shū)稿完善和增值。從政治導(dǎo)向、學(xué)術(shù)價(jià)值、社會(huì)效益等宏觀角度,從書(shū)稿內(nèi)容、行文規(guī)范,注釋體例、標(biāo)點(diǎn)用法等微觀角度,去分析它、判斷它、修改它、完善它。編輯同時(shí)是一門(mén)遺憾且永無(wú)止境的藝術(shù),而審稿報(bào)告記錄了編輯為追求完美而付出的努力和貢獻(xiàn)的智慧
——龐從容
初審意見(jiàn)
一、書(shū)稿的特點(diǎn)和價(jià)值
責(zé)編對(duì)本書(shū)進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的審讀與思考,認(rèn)為本書(shū)是一本學(xué)術(shù)佳作,具有很高的出版價(jià)值,具體理由如下:
(一)內(nèi)容介紹
本書(shū)作者基于在日本金融衍生品市場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)十年的人類(lèi)學(xué)實(shí)地調(diào)查經(jīng)驗(yàn),深入研究了如何將金融市場(chǎng)中擔(dān)保品的使用作為穩(wěn)定市場(chǎng)交易的調(diào)整手段。作者認(rèn)為,擔(dān)保品的操作是一種鮮受關(guān)注卻不可或缺的行為及實(shí)踐,期望普及讀者的法律技術(shù)知識(shí),同時(shí)也證明了如何讓日常的私人行為成為更有效的市場(chǎng)規(guī)范形式,擔(dān)保已經(jīng)成為全球金融管理技術(shù)與行政的核心領(lǐng)域。
(二)學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)
本書(shū)至少有以下兩方面的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn):
1.獨(dú)特的研究方法。本書(shū)系典型的交叉學(xué)科的研究成果:一方面,其研究方法的多學(xué)科性,涵蓋了法人類(lèi)學(xué)、法理學(xué)、擔(dān)保法學(xué)、國(guó)際私法學(xué)、民族志學(xué)、金融學(xué)、政治哲學(xué)等多個(gè)學(xué)科,有機(jī)地將各個(gè)學(xué)科的知識(shí)運(yùn)用于擔(dān)保論與金融市場(chǎng)的研究。另一方面,作者的交叉研究還體現(xiàn)在打通了法理學(xué)與部門(mén)法學(xué)的界限,在著作中既有關(guān)于法理學(xué)的深入討論,又有關(guān)于擔(dān)保、仲裁、法律沖突等問(wèn)題的真知灼見(jiàn)。雖然在該書(shū)出版前五年已有多位學(xué)者用民族志學(xué)方法研究金融市場(chǎng),但該書(shū)是第一部用這種方法系統(tǒng)深入地探討金融市場(chǎng)的專(zhuān)著。
2.富有創(chuàng)見(jiàn)性的研究結(jié)論。本書(shū)對(duì)國(guó)際金融體制提出反思、批判與建議,并對(duì)全球金融市場(chǎng)背后的法律框架建設(shè)提出了創(chuàng)見(jiàn)性觀點(diǎn),那就是作者提供了一種關(guān)于金融與金融監(jiān)管的新的思維方式與修辭。金融市場(chǎng)的管理并非僅僅是自上而下的法規(guī)與政策,同時(shí)也是通過(guò)普通的法律技術(shù)與各種各樣的市場(chǎng)參與者平凡、細(xì)碎的工作得以實(shí)現(xiàn),其結(jié)論令人驚詫?zhuān)擦钊诵欧叵嘈牛骸斑吘墰Q定中心”。
(三)現(xiàn)實(shí)意義
自2007年以來(lái),金融危機(jī)席卷全球,世界各國(guó)紛紛采取措施改革金融體制,創(chuàng)建“金融新秩序”的呼聲不絕于耳。金融改革究竟何去何從?這個(gè)問(wèn)題牽動(dòng)著世界金融市場(chǎng)的敏感神經(jīng)。當(dāng)下有關(guān)金融改革的爭(zhēng)論存在兩個(gè)立場(chǎng):新秩序設(shè)計(jì)者和金融業(yè)的衛(wèi)道者。前者主張獨(dú)立于金融市場(chǎng)之外為其設(shè)計(jì)一套規(guī)則,后者抵制任何形式的規(guī)制,主張任金融市場(chǎng)自由發(fā)展,新秩序設(shè)計(jì)師與金融業(yè)衛(wèi)道者都持有一種公私治理分立、規(guī)制與去規(guī)制對(duì)立的簡(jiǎn)單觀點(diǎn)。萬(wàn)安黎教授新作《擔(dān)保論》以獨(dú)特的視角給出了令人信服的結(jié)論。
總之,本書(shū)無(wú)論對(duì)于學(xué)術(shù)研究,還是對(duì)金融市場(chǎng)的觀察與判斷,均具有很高的參考價(jià)值。本書(shū)可以作為我國(guó)金融調(diào)控部門(mén)、金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)的決策與研究人員、金融法學(xué)界、經(jīng)濟(jì)學(xué)界、人類(lèi)學(xué)家以及法科生與學(xué)者的專(zhuān)業(yè)參考資料,同時(shí)也是值得模仿的學(xué)術(shù)范本。
二、書(shū)稿存在的問(wèn)題及處理情況
本書(shū)系純粹專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)圖書(shū),無(wú)任何政治立場(chǎng)問(wèn)題,一審編輯對(duì)照英文原著,歷時(shí)6個(gè)月,完成了書(shū)稿的審讀工作,主要發(fā)現(xiàn)以下問(wèn)題:
(一)書(shū)名翻譯問(wèn)題。原書(shū)名為Collateral Knowledge: Legal Reason Global Financial Markets,譯者按照字面意思,將主書(shū)名譯成“擔(dān)保知識(shí)”,Knowledge在英文中具有豐富內(nèi)涵,包括所知、理解、認(rèn)識(shí)、科學(xué)等,但是如果譯成擔(dān)保知識(shí)則較為單薄、靜態(tài),不能體現(xiàn)本書(shū)原旨。
編輯建議譯成“擔(dān)保論”:一是讓讀者聯(lián)想起羅爾斯的名著《正義論》;二是可以體現(xiàn)原書(shū)書(shū)名所包含的豐富內(nèi)涵。
(二)內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性方面。翻譯作品的基本要求是信、達(dá),那就是忠實(shí)、準(zhǔn)確,但本書(shū)由6人分章翻譯,內(nèi)容又極其專(zhuān)業(yè),同時(shí)涉及金融法、社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,翻譯難度較大,6位譯者很難兼具以上全部的知識(shí)背景,因此在書(shū)稿內(nèi)容的翻譯上存在不夠準(zhǔn)確的情況,表現(xiàn)為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不精準(zhǔn)、不統(tǒng)一,內(nèi)容閱讀起來(lái)缺乏連貫性和相互照應(yīng),加上每個(gè)人的文字功底與風(fēng)格各有差異,使得整個(gè)書(shū)稿閱讀起來(lái)缺乏一氣呵成的流暢之感。
針對(duì)此種情況,編輯在審讀過(guò)程中,通過(guò)通讀全文,先大致了解整本書(shū)稿的主旨和特點(diǎn),然后對(duì)照原著,指出不甚準(zhǔn)確的翻譯,與譯者協(xié)商,并提出自己的建議和意見(jiàn);對(duì)一些疑難句子,則多方請(qǐng)教,如英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)均有造詣的教授和專(zhuān)家,獲得了他們的指點(diǎn),得以修正。
(三)全書(shū)的體例統(tǒng)一性問(wèn)題。表現(xiàn)為標(biāo)題層次個(gè)人自行標(biāo)注和擬定不統(tǒng)一,人名、地名、協(xié)會(huì)名、著作名等前后不一致,且與索引部分的翻譯也還存在不統(tǒng)一;圖表體例不統(tǒng)一,注釋中英文著作的斜體使用不統(tǒng)一等情況。
針對(duì)以上情況,編輯進(jìn)行了全部的統(tǒng)一規(guī)范。
(四)書(shū)稿存在漏譯。表現(xiàn)為正文漏譯、注釋漏譯、參考文獻(xiàn)漏譯,漏譯的有句子和詞語(yǔ)等。
針對(duì)以上情況,編輯提請(qǐng)譯者補(bǔ)譯,有些詞語(yǔ)編輯自行翻譯。
(五)英文版原著中存在多處斜體的詞、詞組和短句,譯者在譯文中有的用黑體、有的用斜體,更多的是沒(méi)有標(biāo)出。
編輯對(duì)照原著,將斜體的中文翻譯部分一律改為黑體,同時(shí)括注原文,表達(dá)作者引起讀者注意和強(qiáng)調(diào)的本意。
三、提請(qǐng)復(fù)終審注意的問(wèn)題
1.方便讀者對(duì)照原文,是否要增加邊碼?
2.原文有大量被動(dòng)句,翻譯過(guò)來(lái),是否應(yīng)該以意譯為主,采用主動(dòng)句?
3.本書(shū)文后的參考文獻(xiàn)較多,是保留原書(shū)的英文狀態(tài),還是需要全部翻譯?
4.文中很多專(zhuān)業(yè)詞匯,涉及金融、經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際法與人類(lèi)學(xué)等,需要確認(rèn)這些專(zhuān)有名詞的精準(zhǔn)翻譯;
5.本書(shū)中的關(guān)鍵詞“技術(shù)統(tǒng)治”“專(zhuān)家治國(guó)”“專(zhuān)家技術(shù)治理”“技術(shù)官僚”對(duì)應(yīng)的均為同一個(gè)單詞tachnocracy,這四種譯法各有長(zhǎng)短,需要選擇與統(tǒng)一;
6“致謝”放在前面還是后面?原書(shū)在前面,但是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)放在正文之后。
復(fù)審意見(jiàn)
一、對(duì)書(shū)稿和初審意見(jiàn)的評(píng)價(jià)
本書(shū)稿分為五章,分別從什么是擔(dān)保,專(zhuān)家治國(guó),拆解專(zhuān)家治國(guó),對(duì)哈耶克式金融監(jiān)管批評(píng)的商榷,虛擬的透明度等多個(gè)角度對(duì)擔(dān)保這一制度進(jìn)行了全新的詮釋?zhuān)緯?shū)旨在通過(guò)使全球金融的監(jiān)管實(shí)踐同時(shí)變得更加技術(shù)化和政治化,從而實(shí)現(xiàn)它的民主化,同時(shí)作者在運(yùn)用跨多學(xué)科的研究方法和自下而上的“蟻視”視角,為學(xué)界提供了新的范式。本書(shū)具有較高的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)價(jià)值,在中國(guó)的出版,具有現(xiàn)實(shí)意義,也填補(bǔ)了同類(lèi)圖書(shū)的市場(chǎng)空白。
一審對(duì)書(shū)稿傾注了大量的心血,歷時(shí)6個(gè)月的一審編輯工作,無(wú)論是對(duì)于書(shū)稿翻譯質(zhì)量還是學(xué)術(shù)規(guī)范以及書(shū)稿的完整性方面,均作出了很大的貢獻(xiàn),甚至承擔(dān)了諸多應(yīng)由譯者完成的工作。經(jīng)過(guò)一審的編輯工作,書(shū)稿在總體品質(zhì)上有了明顯提高,體現(xiàn)了編輯的增值工作。對(duì)于一審編輯所做的工作,二審編輯絕大部分都是贊同和肯定的。
二、對(duì)初審所提問(wèn)題的處理
1.本書(shū)邊碼對(duì)于讀者查詢?cè)模峁┝丝旖莺捅憷乃饕δ?。但同時(shí)在目錄上細(xì)化了原著的目錄內(nèi)容,增加了二級(jí)標(biāo)題,易于讀者對(duì)本書(shū)的主要內(nèi)容一覽無(wú)余。
2.原文的被動(dòng)句應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境改為主動(dòng)句,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
3.保留參考文獻(xiàn)的英文,與原書(shū)可以完全一致,因其中的絕大多數(shù)文獻(xiàn)均無(wú)中譯本,如果強(qiáng)行翻譯,反而增加讀者尋找原著的困難。
4.對(duì)于專(zhuān)業(yè)性特別強(qiáng)的學(xué)術(shù)詞匯,應(yīng)請(qǐng)教專(zhuān)家核對(duì)和確認(rèn)。
5.經(jīng)討論,單詞tachnocracy全書(shū)統(tǒng)一譯為“專(zhuān)家治國(guó)”。
6.“致謝”放在文前較為均衡,因?yàn)槲暮笥袇⒖嘉墨I(xiàn)、索引、譯后記等輔文。
三、書(shū)稿處理意見(jiàn)
本書(shū)的重譯部分,需要與譯者再次確認(rèn),少量疑難句子,編輯難以拿捏的,還需要請(qǐng)譯者重新再對(duì)照原文翻譯。
封面設(shè)計(jì)建議寫(xiě)上一兩句提煉本書(shū)主題的話;同時(shí)應(yīng)將原書(shū)封底的三段推薦語(yǔ)進(jìn)行翻譯,仍然放在封底,以便讀者快捷了解本書(shū)主要特點(diǎn)和內(nèi)容。
終審意見(jiàn)
一、對(duì)書(shū)稿和初復(fù)審意見(jiàn)的評(píng)價(jià)
本書(shū)系美國(guó)名??的螤柎髮W(xué)講座教授Annelise Riles(萬(wàn)安黎)的力作。通過(guò)對(duì)擔(dān)保這一看似邊緣但實(shí)際非常重要的制度,進(jìn)行多角度、多層次、宏觀與微觀的論述,揭示了最為重要的公私監(jiān)管工作常常不在于政策設(shè)計(jì)的層面,而是在于實(shí)施、信息收集與管理以及日常管理的實(shí)踐中。這一觀點(diǎn)為關(guān)心全球金融市場(chǎng)的廣大讀者提供了新穎的視角,同時(shí)為解讀全球金融危機(jī)提供了富有啟發(fā)性的思路。本書(shū)具有原創(chuàng)性和學(xué)術(shù)出版價(jià)值。
初審和復(fù)審付出了大量的心血,對(duì)譯文的質(zhì)量和學(xué)術(shù)規(guī)范作出了貢獻(xiàn),體現(xiàn)了編輯的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和敬業(yè)精神。
二、對(duì)初復(fù)審所提問(wèn)題的處理
對(duì)于初審編輯提出的問(wèn)題,終審編輯贊同復(fù)審編輯的處理。對(duì)于重新翻譯的部分,終審編輯絕大部分都是認(rèn)可的,只有個(gè)別地方需要調(diào)整。終審編輯認(rèn)為,本書(shū)中編輯對(duì)于日本機(jī)構(gòu)專(zhuān)有名詞的精準(zhǔn)翻譯值得稱道。
三、處理意見(jiàn)
落實(shí)審稿的意見(jiàn)和建議,并交付譯者確認(rèn)后,建議發(fā)稿。
編 輯 手 記
回顧這本書(shū)誕生的歷程,有太多的不眠之夜,有與居于國(guó)內(nèi)國(guó)外5位譯者50余封郵件的交流,并在做完這本書(shū)后,擬就了完整的《譯著交稿規(guī)范》,獲得學(xué)者的普遍好評(píng)。
當(dāng)我拿著新書(shū)與萬(wàn)安黎教授在清華大學(xué)的學(xué)術(shù)研討會(huì)上見(jiàn)面時(shí),萬(wàn)安黎教授激動(dòng)萬(wàn)分,非常滿意,一連說(shuō)了十幾遍的“thanks”。她的擁抱,讓我感到所有的付出都是值得的。
我知道,這樣一本翻譯難度極大,專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的學(xué)術(shù)著作,不會(huì)有很好的銷(xiāo)量,但是我一點(diǎn)也不后悔,因?yàn)槲耀@得了國(guó)際知名學(xué)者的肯定,她說(shuō):這本書(shū)看起來(lái)已經(jīng)超過(guò)了原版的英文書(shū)。這是最大的安慰,也是我堅(jiān)持學(xué)術(shù)著作品質(zhì)的力量和勇氣。