黃躍進(jìn)
?
論古漢詩英譯中意象詞的前景化
黃躍進(jìn)
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳州 363000)
應(yīng)用前景化理論對比分析古漢詩英譯過程中意象詞的前景化,探討前景化對古漢詩意象詞的作用,提出在翻譯過程中意象詞的前景化有助于譯者準(zhǔn)確地把握詩人的創(chuàng)作動機(jī),并從意象組合中充分挖掘與原詩等值的審美價(jià)值。
前景化;古漢詩英譯;創(chuàng)作動機(jī);審美價(jià)值
“前景化”(foregrounding) 這一詞首先是由布拉格學(xué)派的莫卡羅夫斯基在其著名論文《標(biāo)準(zhǔn)語言與詩歌語言》文中提出的,原指文體中引人注目的、新穎的、系統(tǒng)地違背常規(guī)的特征。他認(rèn)為詩歌語言的功能在于最大限度的“前景化”。它是文體學(xué)研究的重要術(shù)語,指的是在常規(guī)語言形式下對語言符號的突出[1]。韓禮德把它解釋為“有動因突出”,認(rèn)為只有與作品整體意義相關(guān),或者與解釋作品相關(guān)的突出才能凸顯作者的動機(jī)[2]。Jakobson從等價(jià)原則和投射說提出了前景化概念中的“偏離”(deviation)和“平行” (parallelism),并劃分為橫組合(syntagmatic)和縱聚合(paradigmatic)兩種前景化功能,前者也稱“平行結(jié)構(gòu)(parallelism)”,后者也稱“變異(deviation)”或“偏離”?!敖M合關(guān)系前景化”依賴組合原則,例如詩人總是在組合關(guān)系線性組織的不同位置上重復(fù)選擇使用同一語言成分;“聚合前景化”則靠選擇常規(guī)范圍之外的語言成分予以實(shí)現(xiàn),換言之,語言使用中的變異現(xiàn)象是“聚合前景化”的重要標(biāo)志[3]。Leech把前景化視為詩文審美活動的基本原則,稱之為“有動因的藝術(shù)性偏離”[4],認(rèn)為其主要價(jià)值就在于它的形式與功能的結(jié)合點(diǎn)。從形式上看,前景化就是偏離,偏離語言系統(tǒng)或偏離通過語言表達(dá)手段反映不同常規(guī)的社會語碼系統(tǒng);從功能上看,前景化則包含通過偏離所產(chǎn)生的特殊效果或意義[5]。因此,前景化理論源于利奇的偏離理論,因?yàn)槠x是實(shí)現(xiàn)前景化的一種有效方式[6]。利奇認(rèn)為在詩歌欣賞中存在8種語言偏離,這些偏離是前景化語言最初的淵源。他把偏離進(jìn)一步分成8個(gè)類別:詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時(shí)期偏離。大多數(shù)詩歌文學(xué)作品的語言往往蘊(yùn)含著極其深奧而又豐富的哲理思想和審美價(jià)值,即是使用違背語言常規(guī)的語言偏離,使其非自動化(deautomatization)以及非熟悉化(defamiliarization)的前景化語言[7],這是詩歌的無窮魅力所在。然而,前景化語言并不等同于語言偏離,這取決于詩歌文本的功能分析,只有對文本的解析具有相關(guān)作用的,或者說作出貢獻(xiàn)的偏離,才屬于前景化語言。其目的在于用一種背離常規(guī)的表達(dá)方式引起讀者對語言主體更多的關(guān)注,使他們感到新鮮、驚異、陌生,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的美感[8]。
詩歌是一種高度濃縮的抒發(fā)詩人豐富情感的語言,在創(chuàng)作過程中離不開意境,詩貴神韻。王國維說:“詞以境界為最上,有境界則自成高格?!痹姼璧囊饩呈窃娀晁冢茉谧x者腦海中產(chǎn)生共鳴的心理想象空間。在此基礎(chǔ)上,一旦有詩人情感的融入,它們便有了“意象”的效果,而意象或意象的疊加輔之以詩人的情感和語言技巧,則就會產(chǎn)生絕妙的意境藝術(shù)效果[9]。詩歌的意境與意象是一個(gè)動態(tài)創(chuàng)作過程中的統(tǒng)一體,它通過詩歌背景和前景化語言表現(xiàn)形式來強(qiáng)化主題思想或凸顯詩魂,是詩歌主客體間相互交融的產(chǎn)物。從這一點(diǎn)看,前者提供作品的客體景物環(huán)境的組合系統(tǒng),側(cè)重于詩人對客觀事物的描寫過程,即為意境;而后者則凸顯作品的主體情景與客體物象的交融,具有表現(xiàn)詩歌主題的特殊作用,側(cè)重于寓情于景的思想情感提煉過程,即為意象。詩歌是以詩人抒發(fā)情感,催人動情的語言形式,詩歌的前景化是一種特殊有效的藝術(shù)表現(xiàn)手法,涉及到詩歌的音、形、義等方面全方位作用。古漢詩意象往往以出奇制勝的表現(xiàn)形式,讓讀者從其中異乎尋常的意象組合中,感受到詩歌作品的新穎和主題思想的審美價(jià)值。時(shí)間和空間的前景化是古漢詩譯中常見的意象偏離與平行現(xiàn)象,其中時(shí)間意象組合并置疊加具有客觀參照性,而空間意象的動詞缺省與隱形則更體現(xiàn)詩人的主觀選擇性。但是在大多數(shù)情況下,詩歌的時(shí)空意象前景化是不可分割的,共同構(gòu)成古詩整體審美藝術(shù)風(fēng)格。文章討論古漢詩英譯中時(shí)間和空間意象的前景化問題,揭示翻譯創(chuàng)作過程中譯者尋找和識解古漢詩的意境相關(guān)的意象前景化,在譯文中再現(xiàn)等值的文學(xué)表達(dá)手段。
(一)古漢詩譯中意象詞的時(shí)間前景化
在古漢詩中,時(shí)間意象是最普遍的動機(jī)和主題。所有具有原型意義的意象中,也許有關(guān)時(shí)間的意象最豐富了[10]。意象組合的時(shí)間前景化是整個(gè)詩篇的審美參照點(diǎn),從中我們可以窺視詩歌作品意境美的主要基調(diào),也能感悟詩人對人生經(jīng)歷的真情吐露。
例一:移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。(孟浩然的《宿建德江》)
這首詩從“日暮”到“月”的時(shí)間意象詞為質(zhì)量前景化參照點(diǎn),描述詩人對日落黃昏的哀愁和明月伴人的孤獨(dú),其中“移舟”和“煙渚”等實(shí)景意象,喚起了作者對思念鄉(xiāng)親的悲愁;“野曠”“天低樹”“江清”和“月近人”等夢想中的虛景意象,提供了偏離現(xiàn)實(shí)的客觀背景,被推到與實(shí)景并行,提升到前景化的顯著位置。無論是客船停泊的霧蒙沙洲,還是遠(yuǎn)處天空比樹低,或是近處水中月亮倒影,這些遠(yuǎn)近虛實(shí)的意象背景往往會給讀者更多的主觀識解空間,對詩人內(nèi)心蘊(yùn)藏的愿望產(chǎn)生一種陌生化的期待。在古詩創(chuàng)作中,通常采用先寫景后抒情的寫法,而這首詩卻不同于這種創(chuàng)作常規(guī),先抒情后寫景,這種違背常規(guī)寫法是一種前景化手段的應(yīng)用,它把詩人孤獨(dú)的情感只能寄托于夢幻般的江上明月之中,擴(kuò)大了主題思想的反差,使本來月光如水的良辰美景卻成為虛設(shè),創(chuàng)造出充滿靜謐美的氛圍,給讀者在心理上產(chǎn)生變異感覺。
譯(1)HerbertA.Giles
I steer my boat to anchor
By the mist-clad river eyot
And mourn the dying day that brings me
Nearer to my fate.
Across the woodland wild I see
The sky lean on the trees,
While close to hand the mirror moon
Floats on the shining streams.
譯(2)Gong Jinghao(龔景浩)
Moving the boat and mooring it by a misery isle,
The traveler now faced a new sadness.
In that wild area:
The sky was not much higher than the tree tops,
And the moon in limpid water looked easy to reach for.
譯(3)Xu Yuanchong(許淵沖)
My boat is moored near an isle in mist grey;
I’m grieved anew to see the parting day.
On boundless plain tress seem to scrape the sky;
In water clear the moon appear so nigh.
這三首譯詩中分別用“the dying day”“now”和“the parting day”等詞語翻譯時(shí)間意象詞“日暮”,譯(1)和譯(3)比譯(2)“現(xiàn)在”更忠實(shí)于原文,譯(1)中的dying有“垂死的,臨終的”意思,表達(dá)詩人對“即將結(jié)束的一天”的哀感,而譯3中的parting則體現(xiàn)作者對“離別的那一天”的傷感,兩者具有有異曲同工之妙。譯詩分別用“mourn”“sadness”和“grieved”等直譯,展現(xiàn)詩人對日落時(shí)分周圍實(shí)景的“悲哀”心情;在虛景的翻譯處理上看,譯1與原詩形式不同,甚至有些地方還扭曲了原文的意義,譯(2)和譯(3)保持原文的古韻律詩風(fēng)格,富有節(jié)奏美;對于虛景意象翻譯,三種譯文都表達(dá)出與月亮接近的意思,它們分別為close to hand(接近拿)、looked easy to reach for.(看起來容易觸到)和appear so nigh(似乎很近),很明顯地譯(2)與譯(3)比譯(1)更符合原詩中的意象前景化。
例二:海上生明月,
天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜,
竟夕起相思。
滅燭憐光滿,
披衣覺露滋。
不堪盈手贈,
還寢夢佳期。(張九齡的《望月懷遠(yuǎn)》)
這首詩從初夜“生明月”到“遙夜”、“覺露滋”等時(shí)間意象組合,描寫詩人思念遠(yuǎn)方親人的真摯而深沉以及感情的專注而強(qiáng)烈。全詩以時(shí)間前景化為主線,把實(shí)景和虛景融合在一起,終將夢境這一超現(xiàn)實(shí)而又陌生化的背景推到最引人注意的前景地位,塑造了一位多愁善感的詩人形象,展現(xiàn)了一幅含義雋永的相思畫卷[11]。
譯(1)W.J.B.Fletcher
The clear moon uprises new-born from the sea.
This hour is the same through the bourne of the skies.
With night my love grieves to be so far from me.
As evening approaches our longings arises.
And outside I find ah! How rich is this dew.
Unable in handfuls to give it to you.
In dream of sweet meetings I pass the long night.
譯(2)Witter Bynner
The moon grown full now over the sea.
Brightening the whole of heaven.
Brings to separated hearts.
The long thoughtfulness of night...
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon.
And turn to my bed hoping for dreams.
譯(3)Xu Yuanchong(許淵沖)
Over the sea grows the moon bright;
We gaze on it far, far apart.
Lovers complain of long, long night;
They rise and long for the dear heart.
Candle blown out, fuller is light;
My coat put on, I m moist with dew.
As I can’t hand you moonbeams white,
I go to bed to dream of you.
首聯(lián)描寫了“初夜”“生明月”的時(shí)間意象。表達(dá)了遠(yuǎn)方蔚藍(lán)的海天之際,一輪明月冉冉升起,初照人間,詩人心想:此時(shí)遠(yuǎn)在天涯的親人也正與我一樣沐浴在同一片月光吧?表達(dá)作者的思念之情。三種譯文都能以“生明月”這一意象的時(shí)間前景化為參照點(diǎn),譯(1)中uprise和譯(3)用grow以動態(tài)形式描述初升的月亮,分別展開the bourne of the skies和far, far apart,譯(2)用grown靜態(tài)方式描繪,不過其中the whole of heaven表示“天涯”欠妥;頷聯(lián)敘述了“遙夜”的時(shí)間意象。表達(dá)詩人的思念之苦。譯詩用grieve(悲痛)、separated(被分隔開的)和complain(抱怨)等詞解釋原文的“怨”字,譯(3)較為達(dá)意貼切,突出時(shí)間意象的前景化效果。頸聯(lián)描繪了“覺露滋”的時(shí)間意象。吹滅蠟燭,看到月光流水灑滿屋,心理卻情不自禁地披衣到戶外仰望明月這一象征親人與詩人共同寄托的事物,抒發(fā)作者思念之切。譯(1)漏譯“滅燭”,譯句And outside I find ah! How rich is this dew.誤解原文;譯(2) It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. 譯文采用排比句重復(fù)遞推的方式描寫原詩“滅燭憐光滿,披衣覺露滋?!北M管在形式上該數(shù)量前景化譯句具有顯著的“形美”特征,但遺憾的是語義卻與原文有所偏頗,尤其是后小句原文中“覺露滋”不符合;在這一方面,譯(3) Candle blown out, fuller is light; My coat put on, I m moist with dew.譯文使用兩個(gè)對稱的“名詞+過去分詞短語”把深夜時(shí)“覺露滋”意象的時(shí)間前景化,依照這一意象參照點(diǎn)把“憐光滿”和“覺露滋”的意象背景前景化,增強(qiáng)原詩中“吹滅蠟燭后的月光”到“戶外露珠浸濕衣裳”的藝術(shù)效果,較好地再現(xiàn)原文中意象表達(dá),強(qiáng)化作者的思念之真切、情感之誠摯。
(二)古漢詩譯中空間意象詞的前景化
古漢詩意象的空間前景化現(xiàn)象在柳宗元的《江雪》和馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中表現(xiàn)得淋漓盡致。首先,我們對比分析一下《江雪》詩句:“千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!边@首詩由山、鳥、徑、人蹤、舟、翁、江、雪等組成的一幅老翁在大雪紛飛,獨(dú)自乘著扁舟在寒冷幽靜的江心垂釣的畫卷。從遠(yuǎn)景勾勒了浩瀚空曠而又幽靜輪廓,到近景描繪了孤寂垂釣的漁翁形象,動靜分明,襯托對比,躍然紙上。詩人精心選擇“三靜一動”,即“山-鳥”“徑-人”“舟-翁”三個(gè)情景靜態(tài)的山水畫面和“釣”一個(gè)動態(tài)情形展開,在意象的動靜反差作用下,加上“絕”“滅”“孤”“獨(dú)”和“寒”等形容詞對空間意象的描寫,烘托了詩中的世外桃源般曠野的靜謐美。把空間意象從背景位置提升到前景化地位,有效地構(gòu)成人與自然景物的和諧統(tǒng)一。值得注意的是詩中“孤舟”的“孤”是轉(zhuǎn)移修飾“翁”而不是“舟”,這樣應(yīng)用移就修辭實(shí)屬典型的空間意象前景化,它能夠充分抒發(fā)詩人在逆境中的孤寂之情。正如格賴斯(Grice)認(rèn)為,修辭格可以生成蘊(yùn)含,因?yàn)樗鼈兌际浅R?guī)的變異,是對會話準(zhǔn)則的違反[12]。當(dāng)然,這需要讀者的背景知識和語言能力才能推導(dǎo)出其言外之意[13]。
譯1. Witter Bynner
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
譯2. Weng Xianliang(翁顯良)
No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters—a solitary figure veiled in silent snow.
譯3. Xu Yuanchong(許淵沖)
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in a lonely boat.
從形式上看,譯2屬散文體翻譯不能再現(xiàn)原詩格律,譯1和譯3符合古詩韻味,講究對仗和押韻;從意義上看,譯1用“介詞+名詞”的名詞詞組可以表現(xiàn)詩中靜態(tài)的意象,只是羅列系列空間意象組合,缺少原文中意象的空間前景化主題思想。在這方面上,譯2和譯3選擇符合意象組合的空間前景化的詞solitary和lonely,以表達(dá)詩人的孤獨(dú)郁悶心情;“Is fishing snow in a lonely boat.”小句有押韻。譯文中fishing比dangling更忠實(shí)于原詩意思。譯3能較好地表達(dá)出原詩中的意象的空間前景化,第一句和第二句都使用結(jié)構(gòu)重復(fù)句式與末句a lonely boat移就等修辭相互匹配,成為聯(lián)系動靜意象的紐帶,強(qiáng)化了它們之間的分差效果,表達(dá)了空間意象前景化的言外之意,增強(qiáng)了譯詩的審美藝術(shù)。
下面讓我們討論一下《天凈沙·秋思》的意象組合空間前景化的特殊表現(xiàn)手法。原詞句:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”全詩只有5個(gè)句子,28個(gè)字。詩篇中用了十個(gè)名詞詞組-----枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬、夕陽等空間意象組合,詩人選擇把這些意象組合的空間前景化,使各個(gè)分散的景點(diǎn)連接成完整的意境,構(gòu)成一幅令人傷感的暮秋黃昏游行圖。在意象空間前景化作用下詩人故意缺省動詞,名詞短語并置以后,由于“靜”的凸顯,而將“動”隱形到了背景的地位,或者說二者重疊起來了[14]。假如分別補(bǔ)充“棲”“住”“走”“落”和“行”等詞,雖然補(bǔ)白詞的空缺,但卻會缺失空間前景化所表達(dá)的非常態(tài)下的審美價(jià)值,原詞中的藝術(shù)性就會大打折扣。下面對比分析三種不同英譯文本,并討論詩人如何選擇意象的空間前景化藝術(shù)手段。
譯1. Cyril Birch
Dry vine, old tree, crows at dusk.
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westerning,
And one with breaking heart at the sky’s edge.
譯2. Weng Xianliang(翁顯良)
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine ----- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards sun, farther and farther away from home.
譯3.丁祖馨、Burton Raffel
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
譯1和譯3按照古詞形式翻譯,賦有押韻,講究對仗,用名詞短語或分詞短語以及短句結(jié)構(gòu),直譯原詞中數(shù)個(gè)疊加的空間意象組合,通過意象詞的空間前景化手段,在尾句分別用and one with breaking heart at the sky’s edge介詞短語和the lovesick traveler is still at the end of the world.句子,表現(xiàn)游子思鄉(xiāng)的情感;而譯2采用散文體表達(dá),多用句子,尾句his bony horse groaning, trudging towards sun, farther and farther away from home.名詞+分詞短語結(jié)構(gòu),文中只是描繪空間語境,沒有融入詩中意象的空間前景化所表達(dá)的游子鄉(xiāng)愁的詩魂。
詩歌素以“只可意會不可言傳”為本性,以簡約含蓄、朦朧模糊而又回味無窮為特征,始終追求“語不驚人死不休”的藝術(shù)創(chuàng)作目標(biāo),在這一方面,詩歌意象的前景化,無論對意象組合的時(shí)間還是空間的作用不可小視,它不僅可以透過那些似乎不相干的和陌生化的語境,解讀它們對意象組合的貢獻(xiàn),并在譯文中闡釋詩歌這種等值的主題思想和審美取向。
(一)突出作者的創(chuàng)作動機(jī)
從上述古漢詩英譯的對比分析中,我們可以看出詩歌意象的時(shí)間前景化以語境為客觀參照物,突出詩人的詩歌創(chuàng)作動機(jī)。如例(1)三種譯文中的“mourn”“sadness”和“grieved”等譯詞,就是在時(shí)間意象前景化作用下,把日暮的實(shí)境與夜晚的虛境有機(jī)地聯(lián)系在一起,在意象組合中把虛景的陌生化推到最顯著的位置,表達(dá)詩人的鄉(xiāng)愁鮮明主題。例(2)從初夜“生明月”到“遙夜”、“覺露滋”的空間意象前景化表達(dá)grieve、separated和complain原詩中的“怨”,再現(xiàn)了作者的思念之苦的主題思想內(nèi)涵。同樣,例(3)和例(4)譯文中也通過空間意象前景化手段,把詩歌中平行的意境和意象緊密結(jié)合起來,尋找前景化的動態(tài)意象或者靜態(tài)缺省的動態(tài)意象,如例(3)中譯3的對“獨(dú)釣寒江雪”A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in a lonely boat.的翻譯,突出詩人的孤獨(dú)。又如例(4)譯1和譯2中缺省了動詞的翻譯,而譯3卻譯出個(gè)別隱形動詞。應(yīng)該說前者仿造原詩富有詩歌的想象空間,而后者直白描寫缺乏詩歌的張力。不管怎樣,譯者必須譯出主題內(nèi)涵,如譯1和譯3分別用one with breaking heart at the sky’s edge和the lovesick traveler,再現(xiàn)主題思想。在古漢詩翻譯過程中,讀者可以通過意象前景化手段,捕捉時(shí)間意象的參照點(diǎn)和空間意象的動態(tài)或缺省部分,解讀詩歌的等值的前景化語言,再現(xiàn)原詩的主題思想和作者的創(chuàng)作意圖。
(二)挖掘等值的詩歌審美價(jià)值
古詩英譯過程中時(shí)空意象的前景化語言,構(gòu)成整體詩歌審美藝術(shù)風(fēng)格。比如,例(1)譯3中的On boundless plain tress seem to scrape the sky;In water clear the moon appear so nigh.譯句都采用介詞短語前置于句首的“述位+主位”,這種倒裝句強(qiáng)調(diào)了原詩中“野曠天低樹,江清月近人。”的虛景意象,并且兩個(gè)小句的選詞仿造古漢詩的對仗韻律,加上句中動詞seem和appear意思相近,譯文構(gòu)成形式上具有平行對稱的和諧美,意義上虛景意象從背景描述推到了前景化的位置,化虛為實(shí),成為詩人的一種超現(xiàn)實(shí)的情感寄托,這正是詩歌主題思想之所在,所以譯文具有偏離常規(guī)的含蓄美。又如,例(2)譯2中的It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat.譯文采用排比句重復(fù)遞推的方式描寫原詩“滅燭憐光滿,披衣覺露滋”也同樣具有和諧美的特殊藝術(shù)效果。在古漢詩的翻譯過程中,譯者要應(yīng)用意象前景化手段有效表達(dá),充分挖掘等值的詩歌審美價(jià)值,重構(gòu)原文的藝術(shù)效果。
從前景化視覺重新審視古漢詩英譯中意象詞的藝術(shù)魅力,因?yàn)樵谝庀蟮臅r(shí)空前景化作用下,讀者可以把詩歌的語境與意象聯(lián)系起來,透過前景化這一特殊的語言現(xiàn)象識解詩歌內(nèi)涵和作者意圖;在翻譯過程中,譯者可以利用這種意象的前景化在目的語中的貢獻(xiàn),釋讀陌生化的詩歌的語境,并盡量用等值的前景化語言表達(dá)詩人的主題創(chuàng)作動機(jī),努力挖掘古詩中的審美價(jià)值,這將有助于提高譯者的翻譯評析水平和讀者的詩歌文學(xué)的鑒賞能力。
[1] Wales, K. 1990.A Dictionary of Stylistics [M]. New York: Longman Inc.
[2] Halliday, M. A. K. 1981. Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of William Golding s The Inheritors[A]. In D. C. Freeman(ed.).Essays on Modern Stylistics[C]. New York: Methuen.
[3] 馬菊玲.前景化功能論[J]. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):47-48.
[4] Leech, G. & M. Short. 1981. Style in Fiction [M]. Longman:48.
[5] 吳顯友.文學(xué)語篇的文體學(xué)方法——《文學(xué)語言———文體與前景化》評介[J]. 外語教學(xué)與研究,2011(2):792.
[6] Leech, G. N.Linguistics and Literary Style[M]. Holt,Rindhart andW inston:New York,1970.
[7] 張德祿.語言符號及其前景化[J]. 上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1994(6):9-14.
[8] 趙速梅宮經(jīng)理.論前景化理論與小說文本翻譯研究[J]. 外語學(xué)刊,2007(2):129.
[9] 高艷紅.“意象”“意境”與漢詩英譯之配圖[J]. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(2):84.
[10] 肖弛:中國詩歌美學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1986:236.
[11] 許淵沖.高民等漢英雙解中國古詩100首[M]. 大連:大連人民出版社,2003:97-98.
[12] Grice, H.P.“Logic and Conversation”[A]. Readings in language and mind[C] Heimir Geirsson & Michael Losonsky(ed)Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd.,1996:129.
[13] 盧澄.前景化理論舉要及其對翻譯的啟示[J]. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(2):134.
[14] 劉正光.非范疇化與漢語詩歌中的名詞短語并置[J]. 外國語,2008(4):24.
(責(zé)任編輯:黃文麗)
On Foregrounding of Image Words in Translating Ancient Chinese Poems into English
HUANG Yue-jin
(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000, China)
This paper compares and analyzes foregrounding of translating image words in ancient Chinese poems by the theory of foregrounding, and discusses their functions of foregrounding of image words, which aims to put forward that a translator should benefit from foregrounding in translating in order to exactly grasp its original motivations of the poet, and fully discover the equivalent aesthetic value of its original poem of image groups as well.
foregrounding; translating ancient Chinese poems into English; original motivations; aesthetic value
1673-1417(2016)04-0029-07
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2016.04.0006
H315.9
A
2016-11-17
黃躍進(jìn)(1966—),男,福建漳州人,副教授,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯學(xué)。