秦美娟,何高大
(1.廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,廣東 廣州 510630;2.華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510642)
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校翻譯人才信息能力培養(yǎng)探析
秦美娟1,何高大2
(1.廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,廣東 廣州 510630;2.華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州510642)
基于W eb 2.0的移動互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)正以驚人的速度與各行各業(yè)深度融合,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯 (筆譯)行業(yè)的時代趨勢。本文結(jié)合 “互聯(lián)網(wǎng)+”的時代特征,從信息技術(shù)應(yīng)用于翻譯的必要性和可行性出發(fā),從獲取、評價、處理、管理、交流和整合六大維度探討了 “互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯人才應(yīng)當(dāng)具備的信息能力,建議高校針對 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”市場的需求,加強翻譯人才信息能力的培養(yǎng),并嘗試提出了一些建設(shè)性的意見和應(yīng)對策略。
互聯(lián)網(wǎng)+;翻譯;信息能力;培養(yǎng)
隨著移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算和大數(shù)據(jù)技術(shù)的深入應(yīng)用,信息技術(shù)創(chuàng)新驅(qū)動的翻譯行業(yè)變革也日益受到關(guān)注,以眾包翻譯 (Crowdsourcing Translation)為代表的基于Web 2.0的 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”業(yè)界新模態(tài)已初步形成。傳統(tǒng)翻譯需求主要來源于企業(yè),“互聯(lián)網(wǎng)+”模式則打破傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的疆界,個體翻譯需求得到了極大的釋放,而且 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式讓每一個具備翻譯才能的個體皆可隨時隨地參與國內(nèi)國外的翻譯創(chuàng)新。然而,翻譯信息能力的高低成為翻譯人才能否更好地參與 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”創(chuàng)新模式的關(guān)鍵[1]。《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)也明確提出,信息時代翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)在傳授翻譯知識、培訓(xùn)翻譯技巧的同時,重視培養(yǎng)學(xué)生運用現(xiàn)代信息技術(shù)來獲取信息并進行翻譯實踐的能力[2]。因此,無論從 “互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯行業(yè)發(fā)展的需求還是從高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標的角度,培養(yǎng)具備良好信息能力的翻譯人才是適應(yīng)當(dāng)前翻譯行業(yè)全球化與信息化發(fā)展的必然趨勢。
“互聯(lián)網(wǎng)+”概念于2012年首次提出,2015年3月,李克強總理政府工作報告把 “互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃上升為國家發(fā)展戰(zhàn)略。從經(jīng)濟發(fā)展層面看,“互聯(lián)網(wǎng)+”是指充分發(fā)揮移動互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,將云計算、大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)與傳統(tǒng)行業(yè)進行深度融合,創(chuàng)造新的經(jīng)濟發(fā)展生態(tài)。從技術(shù)發(fā)展層面看,“互聯(lián)網(wǎng)+”以知識社會創(chuàng)新2.0為驅(qū)動,鼓勵產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新、促進跨界融合。創(chuàng)新驅(qū)動、跨界融合、重塑結(jié)構(gòu)、尊重人性、開放生態(tài)和連接一切是 “互聯(lián)網(wǎng)+”六大特征[3]。對于翻譯行業(yè)而言, “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)模式通過基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯服務(wù)平臺將翻譯產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)環(huán)節(jié)的各個生產(chǎn)要素有機融合在一起,讓翻譯需求隨時得到滿足,讓翻譯創(chuàng)新隨時得以開展,極大限度提升翻譯行業(yè)的效率和質(zhì)量。對于翻譯工作者而言, “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”既帶來了巨大的發(fā)展機遇,又對翻譯工作者的信息技能提出了巨大的挑戰(zhàn),翻譯工作者應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)工作觀念,善于利用信息技術(shù)和 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”平臺發(fā)展謀取自身的快速發(fā)展。
當(dāng)前,人類已進入了知識爆炸性增長的信息時代,與此同時,全球經(jīng)濟和文化一體化的不斷深化導(dǎo)致翻譯市場供不應(yīng)求的局面日趨嚴峻,傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)難以滿足不斷增長的翻譯需求,已逐漸被基于互聯(lián)網(wǎng)和機器輔助翻譯工具的翻譯模式所取代。利用翻譯信息技術(shù)輔助翻譯的能力已成為 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”時代翻譯能力的重要組成部分之一,它有助于大幅度提升翻譯工作者的工作效率和譯文質(zhì)量,同時代表了翻譯產(chǎn)業(yè)的先進生產(chǎn)力[4]。除此以外,低成本、高質(zhì)量、高效率完成翻譯項目是當(dāng)前 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)模式的基本要求,而且許多大型企業(yè)往往要求使用指定的軟件進行翻譯,并在交付項目時提供相應(yīng)的翻譯項目庫。因此,不具備相應(yīng)翻譯信息技術(shù)的翻譯工作者必然被掌握翻譯技術(shù)的人所淘汰。因此,高校在培養(yǎng)翻譯人才過程中,除了教授語言知識點和翻譯技巧外,還應(yīng)著力提升翻譯人才的翻譯信息能力,讓翻譯人才充分意識到提升翻譯信息能力是適應(yīng)當(dāng)前 “互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯行業(yè)發(fā)展內(nèi)在需求。
互聯(lián)網(wǎng)作為全球最大的信息資源庫,它為翻譯工作者提供了豐富的翻譯資源,其中包括翻譯理論資源、翻譯技巧、翻譯詞典、機器翻譯工具、機器翻譯輔助工具、翻譯項目管理工具、翻譯團隊合作交流平臺、翻譯記憶庫和翻譯術(shù)語庫等等。其次,據(jù)不完全統(tǒng)計,隨著基于大數(shù)據(jù)的云翻譯技術(shù)的進一步完善,美國翻譯軟件公司Lingotek首席執(zhí)行官Rob Vandenberg指出,云翻譯 (機器翻譯)基本上能傳達原文信息量的65%,而機器輔助翻譯軟件則能幫助譯員在剩余35%翻譯工作中減少重復(fù)勞動,有效提升譯文的統(tǒng)一性和專業(yè)性。此外,以語聯(lián)網(wǎng) (http://www.iol8.com/)為代表 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)服務(wù)平臺更為翻譯工作者不僅提供了工作的機會,還提供了龐大的翻譯云數(shù)據(jù)庫和便利的網(wǎng)絡(luò)工作軟件,為翻譯工作者開展翻譯工作提供了極大的便利。以上翻譯信息資源和技術(shù)的合理運用,雖然不能徹底解放翻譯工作者的工作壓力,但是它必將使翻譯人才如虎添翼、事半功倍。因此,高校在培養(yǎng)翻譯人才過程中,應(yīng)該使他們充分認識互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)在輔助翻譯過程中所扮演的重要角色。
云翻譯 (機器翻譯)和人工翻譯孰優(yōu)孰劣一直是翻譯界的爭論焦點。筆者認為,既然兩者皆不能完全滿足人類的翻譯需求,那么就應(yīng)該結(jié)合云翻譯 (機器翻譯)和人工翻譯各自特點,互補統(tǒng)一,融合發(fā)展。換言之,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”時代,翻譯人才應(yīng)該將人工翻譯能力與翻譯信息能力進行有機結(jié)合,方可適應(yīng)時代的發(fā)展需求。
歐盟委員會在其翻譯碩士項目 (European Master's in Translation-EMT)中提出,翻譯工作者應(yīng)該具備分辨、獲取、評價、管理和整合翻譯資源的能力。《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》 (試行)認為,翻譯專業(yè)本科生應(yīng)能熟練使用常用外語和雙語詞典、百科全書、工具書和參考書,能夠熟練使用word、excel等常用軟件,會制作PPT文件,并能熟練使用機器輔助翻譯軟件,利用現(xiàn)代化工具有效地查閱資料,獲取知識,獨立完成相關(guān)翻譯任務(wù)或項目[2]。Austermül (2006)在其 《翻譯人才的電子工具》一書里提出翻譯人才應(yīng)該掌握的信息能力包括:交流與信息傳遞能力、互聯(lián)網(wǎng)翻譯資源利用能力、互聯(lián)網(wǎng)信息獲取能力、計算機輔助的術(shù)語管理能力、語料庫運用能力、翻譯記憶與本土化工具、機器翻譯能力等[5]。綜上所述,筆者認為翻譯人才信息能力是信息素養(yǎng)的核心,是信息時代翻譯人才利用相關(guān)信息與交流技術(shù) (ICTs)提升翻譯能效和促進個人發(fā)展的重要能力,具體細分為以下六大能力:獲取、評價、處理、管理、交流和整合能力。
翻譯人才必備的輔助翻譯工作的信息與交流技術(shù)(ICTs)應(yīng)該具備如下七個特征:學(xué)得會、用得上、用得起、用得好、能減輕工作負擔(dān)、能提升勞動創(chuàng)造性和能促進自身發(fā)展[6]。以下筆者從翻譯人才應(yīng)該具備的六大信息能力進行一一探討。
1.獲取能力
運用ICTs獲取翻譯相關(guān)資源的能力,包括翻譯資源的檢索和下載。互聯(lián)網(wǎng)為翻譯人才提供了豐富的翻譯資源,但是如何快速、高效、準確地檢索出相關(guān)的翻譯資源成為信息時代翻譯人才首要掌握的信息能力,而搜索引擎高級檢索技巧的綜合運用則成為該能力最重要的體現(xiàn)指標,當(dāng)前搜索引擎不僅是一個資源檢索工具,更是信息時代人們學(xué)習(xí)和解決問題的首要方法。筆者認為,要更有效地運用搜索引擎,翻譯人才必須掌握搜索引擎的高級檢索技巧,推薦從Google的高級搜索技巧入手,然后觸類旁通。
2.評價能力
運用ICTs客觀評價翻譯資源和驗證翻譯是否正確的能力。首先,互聯(lián)網(wǎng)為翻譯人才提供了大量的翻譯資源,但這并不代表所有的資源皆符合翻譯人才需求,因而翻譯人才需要從正確性、權(quán)威性、適用性、客觀性和時代性五個維度對所獲取的翻譯資源進行批判性的評價。其次,除了客觀評價翻譯資源以外,翻譯人才在翻譯過程中常常需要確認譯文是否準確,尤其是在把本族語翻譯成外語時,此時,翻譯人才需要學(xué)會運用大型的語料庫對翻譯進行驗證,因為語料庫是真實語言使用的電子合集,具有一定的真實性和權(quán)威性,因此,它可以幫助翻譯人才判斷譯文是否準確地道。
3.處理能力
運用ICTs對翻譯文本進行轉(zhuǎn)換、加工和編輯的能力。在文本翻譯過程中,翻譯人才常常需要把紙質(zhì)版、PDF、圖片等類型的翻譯原件轉(zhuǎn)換成可編輯的文本,那么翻譯人才需要懂得掃描儀的使用 (高像素的手機相機也可以),同時需要掌握OCR軟件的使用,如:Abbyy FineReader、漢王文本王等,此外,大部分的機器輔助軟件都具有直接翻譯PDF文件的功能;其次,經(jīng)過格式轉(zhuǎn)換的翻譯文本或從互聯(lián)網(wǎng)直接下載的文本翻譯資源通常會具有一定的雜質(zhì)性,在進入正式翻譯流程前應(yīng)該進行系統(tǒng)的整理加工,清除雜質(zhì)和多余的語言符號等無用信息,筆者推薦使用文本清理工具Textforever,如果配合正則表達式效果會更佳;最后,文本翻譯完成后,翻譯人才除了通過Word、Excel、 PPT等基本的工具對文本進行編輯外,還通常需要把文本轉(zhuǎn)換成PDF格式,此時,翻譯人才需要掌握WPSOffice、Bullzip PDF Printer等軟件的使用。
4.管理能力
運用ICTs對翻譯資源進行收集、組織、整理和儲存的能力。信息與交流技術(shù)的飛躍發(fā)展改變了人們傳統(tǒng)的閱讀和資源管理模式,人們更喜歡在線閱讀和使用互聯(lián)網(wǎng)工具進行資源的收集和儲存。翻譯人才除了懂得利用移動硬盤、U盤和DVD等傳統(tǒng)工具進行翻譯資源管理以外,還需要掌握一些基于云計算的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺,如:云盤、云收藏夾、云筆記本等,可以有效地提升翻譯資源管理效率。
5.交流能力
運用ICTs與客戶、上級和團隊進行溝通與交流的能力。P2P網(wǎng)絡(luò)交流平臺使人與人之間的溝通打破了時間和空間的限制,使人與人之間的溝通與交流更順暢便捷。當(dāng)前,翻譯服務(wù)業(yè)已經(jīng)發(fā)展成為一門不斷蓬勃發(fā)展的產(chǎn)業(yè),翻譯人才作為這個產(chǎn)業(yè)一個重要的組成部分,她/他需要經(jīng)常與客戶、上級和團隊其它成員進行信息交流和文件傳遞。最傳統(tǒng)的溝通與交流方式是通過電話、電子郵件、QQ、微信等進行溝通與交流,當(dāng)前,大部分 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”翻譯平臺皆提供了翻譯客戶與翻譯工作者、翻譯團隊成員之間直接溝通的信息渠道。
6.整合能力
綜合運用ICTs輔助翻譯的能力是翻譯人才信息能力的核心能力,主要包括運用云翻譯 (機器翻譯)平臺的能力、運用機器輔助翻譯軟件的能力和利用 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”服臺開展翻譯工作的能力?;诖髷?shù)據(jù)的Google云翻譯、微軟MT和SYSTRAN等云翻譯平臺使機器自動翻譯的準確性和可讀性有了大幅度的提升,大大提升翻譯能效[7]。其次,雖然專業(yè)翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,但范圍相對狹窄,例如:政治、軍事、經(jīng)濟、航天、醫(yī)藥、計算機和工程等專業(yè)領(lǐng)域,翻譯資料的重復(fù)率一般都達到了20%以上,此時 “翻譯記憶”(Translation MemorieS,簡稱TMs)軟件的有效使用,可以大幅度地減少重復(fù)勞動,大大提升翻譯的效率與質(zhì)量。目前翻譯領(lǐng)域具備TM功能的軟件百花齊放,各有特色各有專長,筆者推薦使用SDL Trados、Google翻譯人才工具包、傳神火云譯客翻譯平臺等。此外,在專業(yè)技術(shù)文獻翻譯過程中,利用CAT軟件自帶的術(shù)語庫 (MT)功能,如:傳神火云譯客翻譯平臺提供了自建術(shù)語庫和翻譯庫免費分享功能,可以大大地減輕翻譯工作者查詢術(shù)語的時間,同時提升譯文的統(tǒng)一性和專業(yè)性。剛剛獲得2015年度國家科技進步二等獎的 “基于大數(shù)據(jù)的互聯(lián)網(wǎng)機器翻譯核心技術(shù)及產(chǎn)業(yè)化”,提出了基于大數(shù)據(jù)的互聯(lián)網(wǎng)翻譯模型、翻譯知識的獲取、深度語義分析,這更進一步說明大數(shù)據(jù)在解決翻譯研究、語言及語言政策研究、語言與教學(xué)中所發(fā)揮的作用和美好憧憬。
《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)提出在條件成熟的院校應(yīng)開設(shè)計算機輔助翻譯課程以提升翻譯人才翻譯信息能力[2]。然而,當(dāng)前 “計算機輔助翻譯”課程進入高校翻譯課程體系仍然困難重重,主要原因是缺乏必要的軟件設(shè)備、合格的師資和可行的實踐考核機制。筆者從以下三大方面進行嘗試:
1.移動式教學(xué)平臺
缺乏必需的軟件和設(shè)備,“計算機輔助翻譯課程”開設(shè)必將是紙上談兵。其一,在筆記本電腦高度普及的信息時代,完全可以嘗試通過學(xué)生自帶筆記本電腦上課方式建立移動式翻譯教學(xué)平臺以解決設(shè)備缺乏的問題,學(xué)校只需提供投影設(shè)備、無線網(wǎng)絡(luò)和必要的電源即可;其二,軟件缺乏可以通過選擇免費軟件和試用軟件開展教學(xué),如:MemoQ等提供了免費個人版本、企業(yè)級翻譯軟件SDL Trados提供了30天試用,結(jié)合微軟Virtual PC或VMware虛擬系統(tǒng),可以對試用軟件進行無限的試用,以解決暫時無資金購買軟件問題。
2.合作式培養(yǎng)模式
師資力量短缺是制約翻譯人才信息能力培養(yǎng)的關(guān)鍵因素。解決師資短缺問題,可以通過以下兩種方式解決,其一,可以聘請專業(yè)人士錄制軟件使用微課或把互聯(lián)網(wǎng)上的軟件教學(xué)資源進行匯整建立網(wǎng)絡(luò)微課;其二,采用小組合作教學(xué)模式:學(xué)生的信息技術(shù)敏感度往往較教師強,課程主講教師可以結(jié)合課程專題把學(xué)生分成若干小組,由小組成員課前在小組長的組織下先進行小組學(xué)習(xí),然后由小組成員對負責(zé)的專題向全班同學(xué)進行講授。兩種方式的有機結(jié)合可以有效地解決課程師資力量短缺的問題。
3.實訓(xùn)式考核機制
實訓(xùn)是提升學(xué)生翻譯信息能力的重要手段,也是有效考核學(xué)生信息能力的主要機制?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)模式為學(xué)生的翻譯實訓(xùn)提供了重要的平臺,如:語聯(lián)網(wǎng) (http://www.iol8.com/)、WritePath(https://www. writepath.co/cn)和 POLLY(http://www.pollychina.com/)等,教師可以在眾多平臺中選擇一個平臺讓學(xué)生以個體和團隊方式開展不同類型的翻譯實訓(xùn)。考核結(jié)果既要考核學(xué)生翻譯信息技術(shù)的運用,也要兼顧在翻譯平臺的業(yè)績成效。
本文從 “互聯(lián)網(wǎng)+”內(nèi)涵出發(fā),基于翻譯人才的六大翻譯信息能力,探討了 “互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”時代翻譯人才信息能力的培養(yǎng)。“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”是創(chuàng)新2.0下的翻譯行業(yè)發(fā)展的新形態(tài),是知識社會創(chuàng)新2.0推動下的互聯(lián)網(wǎng)形態(tài)演進及其催生的經(jīng)濟社會發(fā)展新形態(tài),它通過構(gòu)建基于互聯(lián)網(wǎng)的平臺將翻譯服務(wù)提供者 (翻譯公司和譯者)、客戶、技術(shù)、語料以及生產(chǎn)過程中的各種參與者都整合到了一個平臺上,形成互聯(lián)網(wǎng)特有的產(chǎn)業(yè)模式。翻譯人才要想進入這一平臺,必然需要了解互聯(lián)網(wǎng)+時代翻譯行業(yè)的走向,并掌握相應(yīng)的翻譯信息技術(shù)。而高校作為翻譯人才培養(yǎng)的重要平臺,應(yīng)該順應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)發(fā)展的潮流,適時調(diào)整培養(yǎng)方案,方可為當(dāng)前翻譯產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展培養(yǎng)合格的人才。筆者認為,翻譯信息技術(shù)再先進,終究是機器,譯者才是翻譯的能工巧匠,一名合格的翻譯人才應(yīng)該將先進翻譯信息技術(shù)和扎實的翻譯技能融合貫通,能與翻譯技術(shù)的發(fā)展同步而不被技術(shù)所束。
[1]劉洪泉.科技翻譯助推器——翻譯工具[J].中國科技翻譯,2015(01):25-26.
[2]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(03):20-24.
[3]百度百科.互聯(lián)網(wǎng)+[EB/OL].http://baike.baidu.com/ link?url16GqEtIN 9YW c3rsJ7qh72UkWM I527BkWmcPmeTMA1QnEfM l3ELb8p6AK4ZBcw SasTXkg_mng hJlS38q2URw0Ma.[2016-02-14].
[4]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007(03):35-43.
[5]Austermül Frank.應(yīng)用型翻譯人才的電子工具[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]焦建利.網(wǎng)絡(luò)時代教師必備之八項信息技術(shù)[J].信息技術(shù)教育,2007(01):54-57.
[7]文珊.智能全媒體認知體系視閾下的翻譯教學(xué)設(shè)計[J].外語電化教學(xué),2014(06):25-29.
(編輯:郭桂真)
G434
A
1673-8454(2016)14-0063-04
2014年度廣東省高等職業(yè)教育教學(xué)改革項目 “基于筆譯工作過程的廣東珠三角地區(qū)高職應(yīng)用翻譯人才信息素養(yǎng)培養(yǎng)體系研究”(201401120)、2014年廣東省研究生教育創(chuàng)新計劃項目 “以培養(yǎng)語言運用能力為核心的研究生英語教學(xué)改革研究與實踐”(項目編號:2014JGXM-ZD05)階段性成果;2015年廣東省高等學(xué)校優(yōu)秀青年教師培養(yǎng)計劃項目 (YQ 2015192)資助。