亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高校英文門戶網(wǎng)站翻譯團隊建設理論研究

        2016-02-13 17:24:15何歷蓉張江林
        銅仁學院學報 2016年4期
        關(guān)鍵詞:英文項目管理主體

        何歷蓉,張江林

        ( 1.銅仁學院 國際學院,貴州 銅仁 554300;2.西南大學 外國語學院,重慶 400075;3. 銅仁學院 馬克思主義學院,貴州 銅仁 554300 )

        高校英文門戶網(wǎng)站翻譯團隊建設理論研究

        何歷蓉1,2,張江林3

        ( 1.銅仁學院 國際學院,貴州 銅仁 554300;2.西南大學 外國語學院,重慶 400075;3. 銅仁學院 馬克思主義學院,貴州 銅仁 554300 )

        高校英文門戶網(wǎng)站翻譯團隊的建設是高校發(fā)展的必然趨勢,然而目前學術(shù)界鮮有對其進行理論上的探討和研究。從項目管理理論、主體和主體間性理論、雁行理論和共生理論四個角度對高校翻譯團隊的建設進行理論上闡述,對其建設有一定的指導意義。

        高校; 英文網(wǎng)站; 翻譯團隊建設; 理論研究

        卡曾巴赫和史密斯認為“團隊是由少數(shù)有互補技能、愿意為了共同的目的、業(yè)績目標和方法而相互承擔責任的人們組成的群體”[1]。斯蒂芬·羅賓斯認為,團隊是指一種為了實現(xiàn)某一目標而由相互協(xié)作的個體所組成的正式群體[2]。翻譯團隊是指在專業(yè)翻譯企業(yè)內(nèi),少數(shù)有互補技能的、愿意為了共同的項目目標、業(yè)績目標和方法而相互承擔責任的項目經(jīng)理、譯員、審校員以及其他助譯等組成的群體[3]。從這個意義上而言,筆者把高校英文網(wǎng)站的翻譯團隊定義為:在高等院校內(nèi),由數(shù)量適中,年齡、學歷、知識等結(jié)構(gòu)合理,以高質(zhì)量的網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為共同目標而互相承擔責任的團隊負責人、采編員、譯員、校對員、審核員、技術(shù)支持員、信息發(fā)布員等組成的教師群體。團隊翻譯是一種常見的翻譯現(xiàn)象,在翻譯實踐中一直占有重要的地位。然而,令人遺憾的是,在學術(shù)界,很少有人對翻譯團隊的建設進行理論上的系統(tǒng)分析與研究,對高校英文網(wǎng)站翻譯團隊的建設研究更是寥寥無幾,這就造成了團隊翻譯“翻譯實踐豐富,學術(shù)話語蒼白”的窘境[4]。筆者以“團隊翻譯”或“翻譯團隊”為關(guān)鍵詞在萬方數(shù)據(jù)庫和知網(wǎng)搜索到的論文共計12篇,其中碩士論文6篇:主要從翻譯團隊項目中的質(zhì)量和時間管理(李宛奇,2015)[5],團隊成員之間的溝通(劉瑩,2012)[6],術(shù)語管理(劉雯,2014)[7],語言風格(孫名斐,2013)[8],團隊有效性(郭琳琳,2011)[9],項目管理理論(邵敏,2011)[10]等進行了初探。其它對翻譯團隊的研究還涉及翻譯工具如Trados在翻譯團隊中的應用(魯?shù)さぃn戈玲,2013)[11],對醫(yī)藥類外事翻譯團隊的構(gòu)建和譯員的素質(zhì)(熊玲瑩,謝璐琦)[12],學生翻譯團隊在翻譯教學中作用(楊勇,2015)[13]等方面進行了探討。這些文獻基本上都是從某一個方面或角度對翻譯項目團隊進行研究,普遍缺乏系統(tǒng)的、全面的理論闡述,對高校英文門戶網(wǎng)站的翻譯團隊建設理論研究幾乎為零。鑒于此,本文將從項目管理理論、主體性和主體間性理論、雁行理論、共生理論等四個方面對高校英文網(wǎng)站翻譯團隊建設的理論基礎進行探討,以期對高校英文網(wǎng)站的建設有一定的指導作用和實踐意義。

        1.高校英文門戶網(wǎng)站翻譯團隊建設的理論探討

        團隊建設是一個復雜的系統(tǒng)過程,各個環(huán)節(jié)之

        間環(huán)環(huán)相扣,每一步都關(guān)系著團隊建設的成敗。有效的團隊應該具備以下特征:第一,統(tǒng)一明確、共同承諾的團隊目標;第二,數(shù)量適當、優(yōu)勢互補的團隊成員;第三,彼此信任、協(xié)調(diào)合作的團隊氛圍;第四,積極探索、勇于創(chuàng)新的團隊精神[14]。翻譯團隊也不例外,要滿足以上特征,可以從以下幾個方面進行理論上的探討。

        1.1.項目管理理論

        項目具有目標性、臨時性、獨特性、系統(tǒng)性、周期性、制約性等特征[15]。英文網(wǎng)站的翻譯從本質(zhì)上來說是一種項目活動,符合項目的各項特征:首先,網(wǎng)站翻譯以高質(zhì)量的譯文為明確的目標;其次,網(wǎng)站翻譯中每項翻譯任務都是一次性獨特的語言轉(zhuǎn)換工作,有明確的終結(jié)點;再次,網(wǎng)站翻譯是一項系統(tǒng)性的工作,它涉及到原語內(nèi)容的選擇、團隊成員知識互補的考慮、時間的有效安排與翻譯任務的及時分配、譯入語內(nèi)容風格的統(tǒng)一、各種翻譯策略的選擇、譯文的校對與審核等等;最后,網(wǎng)站翻譯具有周期性和制約性,團隊從接受任務開始至翻譯任務結(jié)束一般都由準備、開始、進展和收尾階段組成,受時間、團隊成員水平、經(jīng)費、翻譯工具等多種因素的制約。因此,翻譯團隊的建設可以從項目管理的角度進行研究。項目管理是指在項目過程中運用知識、技能、工具和技術(shù),策劃、組織、指導和控制資源,以滿足項目干系人的需求和期望的活動[16],其內(nèi)容包括范圍管理、時間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、風險管理、采購管理和集成管理[17]。英文網(wǎng)站翻譯團隊建設離不開網(wǎng)絡知識、管理知識、各學科的專業(yè)知識的指導以及各種翻譯工具的使用,離不開團隊負責人的策劃、組織和指導。此外,時間、質(zhì)量、人力資源和溝通等的管理是翻譯團隊建設的重中之重,因為這些管理對網(wǎng)站內(nèi)容發(fā)布的及時性、有效性、準確性,對隊伍成員選擇的合理性等起著至關(guān)重要的作用。翻譯項目管理按時間序列可分為譯前準備、項目跟蹤、譯后審訂、項目提交、項目總結(jié)等五個主要階段[18]。網(wǎng)站翻譯團隊建設的目的是為了能使網(wǎng)站翻譯任務有計劃、有步驟、有秩序地進行,離不開翻譯項目所涉及的五個主要階段。所以,在網(wǎng)站翻譯團隊的建設中,借鑒和運用翻譯項目管理的理論,對建立一支高效的、專業(yè)的、規(guī)模化的翻譯團隊有著很大的實踐意義和理論指導價值。

        1.2.主體性和主體間性理論

        主體性和主體間性是兩個哲學術(shù)語,主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體、使客體為主體服務的特性,它包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等[19]。主體間性是主體性在主體間的延伸,體現(xiàn)的是主體與主體之間的相互承認、相互溝通、相互影響,具有制約性、差異性、通約性等特征[20]。在團隊翻譯中,主體性主要體現(xiàn)在兩個方面:一是團隊成員之間的主體性,不同的成員具有的各自的主體性特征;二是翻譯過程中的主體性,體現(xiàn)在翻譯主體即譯者、原文作者和譯文讀者的主體性。翻譯團隊中的主體間性主要體現(xiàn)在團隊各成員之間和翻譯過程中譯者、原語作者和譯語讀者之間的相互交往的特性。主體性的三個重要特征“能動性”、“受動性”和“為我性”[19],辨證統(tǒng)一于主體性之中。能動性是主體性最為突出的特征,受動性是指主體的對象性活動作用于客體時受到客體的制約和限制[21],“為我性”體現(xiàn)了主觀能動性發(fā)揮的方向性和目的性。在團隊翻譯中,由于主體因各自的成長環(huán)境、個體差異、語言修養(yǎng)、文化內(nèi)涵等不同具有各自的主體性,因而在翻譯的諸多方面會都存在著差異,這些差異主要表現(xiàn)在:第一,詞匯層面的差異,主要體現(xiàn)在術(shù)語、專用名詞、習慣用法上的差異;第二,對原語解讀的差異;第三,語言風格的差異,包括語言習慣、思維模式、遣詞造句、句型模式和段落發(fā)展等差異;第四,翻譯策略的差異;第五,文化素養(yǎng)、審美情趣、雙語能力等的差異[22]。在翻譯團隊的建設過程中這些主體性的差異是團隊負責人必須考慮的因素。此外,主體的受動性是制約翻譯團隊建設的因素之一,包括:兩種語言的特點、習慣,語言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語言、文化和審美的特征,譯者所處的時代語境,特定時代的翻譯觀等等[20]。在英文網(wǎng)站翻譯團隊的建設中,主體的受動性還包括網(wǎng)站內(nèi)容的選擇、團隊領導的素質(zhì)、譯員的水平、翻譯工具的使用、經(jīng)費的保障、建設網(wǎng)站的目的等等。因此,在翻譯團隊的建設中,在發(fā)揮主體性和主體間性的主觀能動性時,應盡最大努力戰(zhàn)勝和克

        服受動性所帶來的障礙。主體的“為我性”即目的性,是個人目的和網(wǎng)站翻譯團隊目的的統(tǒng)一,團隊主體可依據(jù)漢斯·弗美爾的“目的論”,在翻譯的過程中要采取相應的措施和采用相關(guān)的翻譯策略從而實現(xiàn)團隊的共同目標。了解主體性和主體間性的特征可使網(wǎng)站翻譯團隊的建設朝著專業(yè)化、系統(tǒng)化、目標化方向發(fā)展,具有一定的理論意義。

        1.3.雁行理論

        雁行理論是指大雁在遷徙過程中總是要排成“人”字形,由于集體飛行所產(chǎn)生的氣流作用,當排成“人”字形飛行的時候,雁陣中飛行的每只大雁,速度比單飛高出71%[23]。雁行理論給我們?nèi)缦聠⑹荆旱谝唬笱氵@個團隊上下同心、齊心努力,有著共同的飛行目標和方向;第二,大雁這個團隊有著嚴密的組織性、協(xié)調(diào)性和流動性;第三, 雁群組織科學、分工合理、互相支持、互相關(guān)心、相互鼓勵和相互協(xié)助;第四,大雁有著勇于擔當、樂于奉獻、不計得失的精神。雁行理論對翻譯團隊的建設有著很強的指導作用,一個高效的翻譯團隊通常具有目標明確、知識技能互補、成員間的團結(jié)幫助、良好的溝通、共同的諾言和合適的領導等特征,團隊是建立在有目標、有凝聚力、有責任感三大基石上的。這些特征都能在雁行團隊里找到。如果我們能夠?qū)⒋笱愕倪@種團隊精神移植到翻譯團隊建設中來,群策群力、共同努力,就沒有做不到的事情,沒有達不到的目標。鑒于此,雁行理論對高校網(wǎng)站的翻譯團隊建設有著很強的理論意義。

        1.4.共生理論

        共生這個詞語源自于生物學上的概念,其意思是指在自然界中不同種屬的各種各樣的生物共同在一起生存,這些不同種屬的生物在一起生活的過程中發(fā)生了廣泛的聯(lián)系,他們并非是完全獨立地、相互不受影響地一起生存,而是在生存的過程中相互利用對方的優(yōu)勢和長處,從而有利于克服自身的缺陷和不足之處,不同種屬的生物之間達到了相互依存、相依為命的目的,使得單獨看起來比較弱勢的生物得以生存下來,達到了“共生”的目的[24]。從社會科學角度來看,共生是指系統(tǒng)內(nèi)所有成員通過某種互利機制有機組合在一起,共同生存發(fā)展,共生系統(tǒng)中任何一個成員都因這個系統(tǒng)獲得比單獨生存更多的利益,即所謂“1+1>2”的共生效應[25]。目的性、整體性、系統(tǒng)性、和諧性是是共生理論的重要內(nèi)容和主要特征。高校網(wǎng)站翻譯團隊處于一個共生系統(tǒng)中,涉及范圍較廣,主要體現(xiàn)在:學校的宣傳目的與翻譯團隊的共同目標的一致性,團隊個體之間目標的同一性,團隊翻譯過程中的整體性、系統(tǒng)性和能動性,團隊負責人與團隊其他成員以及團隊成員個體之間的和諧性、協(xié)調(diào)性和互助性,團隊成員之間各自能力的互補性,中、英文門戶網(wǎng)站內(nèi)容以及各自受眾者間的聯(lián)系性與差異性,翻譯主體對翻譯客體和翻譯工具的依賴性,等等。在這個共生系統(tǒng)中,他們密切聯(lián)系、相互依存、相互促進、共同發(fā)展,任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)紕漏都會造成嚴重的后果。所以,共生理論運用對于建立一支目標明確、團結(jié)互助、知識互補、關(guān)系和諧、共同發(fā)展、高效的翻譯團隊有著很強的指導意義。

        2.結(jié)語

        英文網(wǎng)站翻譯團隊的建設是一項復雜的、系統(tǒng)的、跨學科的工作。項目管理理論從翻譯過程角度探討了團隊建設中的翻譯流程管理,強調(diào)了翻譯過程即譯前、譯中、譯后的連續(xù)性和統(tǒng)一性,同時重點探討了質(zhì)量管理、時間管理、成本管理和人力資源管理等對翻譯團隊建設的時效性、有效性以及團隊成員構(gòu)成的合理性等的指導作用。主體性和主體間性理論從哲學的視角探討了主體在團隊建設中的主動性、能動性、創(chuàng)造性以及主體之間的聯(lián)系性,同時對客體的制約性和主體的受動性也進行了探討,旨在告誡在團隊建設過程中既要充分地發(fā)揮主體的主觀能動性,跨越障礙,克服困難,又要尊重客體的客觀規(guī)律,實事求是,從而做到有的放矢。雁行理論從生物學的角度探討了在團隊建設過程中的互助性、凝聚力和奉獻精神等的重要性。共生理論主要從社會學的角度探討了學校、翻譯團隊、受眾者、翻譯工具等相互之間的聯(lián)系性、差異性和共生性,在團隊的建設中必須要有全局的眼光,做到面面俱到。每一種理論從不同的角度對翻譯團隊建設都有著一定的指導意義,沒有理論指導的團隊建設其根基不會牢固,目標不會明確,工作機制不會完善,團隊成員間的互助性、和諧性和聯(lián)系性不會很強。因而,在團隊的建設中必須要運用相關(guān)的理論進行指導,這樣的團隊才會有旺盛的生命力。

        [1] 卡曾巴赫·史密斯,奧特.組織行為學經(jīng)典文獻第三版[C].上海:上海財經(jīng)大學出版社,2009.

        [2] 斯蒂芬·P·羅賓斯,瑪麗·庫爾特.管理學(第9版)[M].北京:中國人民大學出版社,2008.

        [3] 邵敏.專業(yè)翻譯項目團隊建設初探[D].上海:上海外國語大學,2012.

        [4] 王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015,(2):63-68.

        [5] 李宛奇.論翻譯團隊的質(zhì)量與時間管理平衡[D].北京:北京外國語大學,2015.

        [6] 劉瑩.翻譯團隊溝通的作用及溝通原則探討[D].上海:上海外國語大學,2012.

        [7]劉雯.淺析團隊翻譯中的項目管理[D].上海:上海外國語大學,2014.

        [8] 孫名斐.論《中國旅游》翻譯團隊項目目標語風格統(tǒng)一問題[D].杭州:浙江大學,2013.

        [9] 郭琳琳.團隊翻譯有效性研究[D].山東:山東大學,2011.

        [10] 邵敏.專業(yè)翻譯項目團隊建設初探[D].上海:上海外國語大學,2012.

        [11] 魯?shù)さぃn戈玲.Trados在翻譯團隊中的應用[J].語文學刊,2013,(11):64-66.

        [12] 謝璐琦,沈奕珉.醫(yī)療翻譯團隊組建的要素研究[J].才智,2013,(14):394-395.

        [13] 楊勇.學生翻譯團隊在在翻譯教學中作用[J].湖北函授大學學報,2015,(21):151-152.

        [14] 梁松鶴,王雨連.高校教學團隊建設的理論依據(jù)與價值探析[J].中國成人教育,2013,(3):60-62.

        [15] 劉國靖,孫林巖.基于項目推動的知識型企業(yè)經(jīng)營管理模式研究[J].研究與發(fā)展管理,2004,(1):24-28.

        [16] 王華樹. MTI “翻譯項目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014,(4):54-57.

        [17] 項目管理協(xié)會.項目管理知識體系指南(第5版)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2013.

        [18] 王傳英,閆栗麗,等.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011,(1):55-59.

        [19] 查明建, 田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.

        [20] 胡牧.主體性、主體間性抑或總體性---對現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J].外國語,2006,(6):67-72.

        [21] 王玉梁.價值哲學研究中的幾點思考[J].中國會議,2013:9-18.

        [22] 王正.翻譯中的合作模式研究[D].上海:上海外國語大學,2004.

        [23] 宮廣東.進行團隊建設應引用的幾個理論[J].北方經(jīng)貿(mào),2011,(11):89-91.

        [24] 秦穎.談“共生理論”對教育活動的影響[J].中國成人教育,2013,(1):25-26.

        [25] 趙薇,李鳳學,等. 基于共生效應的學術(shù)期刊作者隊伍建設探析[J].出版發(fā)行研究,2014,(1):71-73.

        A Theoretical Study on the Translation Team Construction of English Portal Website in Universities and Colleges

        HE Lirong1,2, ZHANG Jianglin
        (1. College of International Studies and Education, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China; 2. College of International Studies, Southwest University, Chongqing 400075, China;3. School of Marxism, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China)

        The translation team construction of English portal website in Chinese universities and colleges is an inevitable trend of websites’ localization. However, presently the academic circle has little discussion about it theoretically. This paper will have a tentative exposition about its construction from four theoretical perspectives of the project management, subjectivity and inter-subjectivity, flying-geese model and symbiosis, with an expectation of achieving the guiding significance in the translation team building.

        universities and colleges, English website, translation team construction,

        G641

        A

        1673-9639 (2016) 04-0081-04

        (責任編輯 田 波)(責任校對 印有家)

        2016-04-27

        貴州省教育廳人文社科課題“貴州省新建本科院校英文門戶網(wǎng)站翻譯團隊建設的問題調(diào)查與研究”(14ZC113)。

        何歷蓉(1978-),女,貴州銅仁人,副教授,碩士在讀,研究方向:語法,翻譯。張江林(1976-),男,土家族,貴州德江人,法學碩士,講師,研究方向:思想政治教育,民族民間文化。

        theoretical study

        猜你喜歡
        英文項目管理主體
        裝配式EPC總承包項目管理
        基于大數(shù)據(jù)分析的集合式EPC總承包項目管理軟件技術(shù)的應用
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
        項目管理在科研項目管理中的應用
        未來如何更高效地進行工程項目管理
        英文摘要
        鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
        岛国av无码免费无禁网站| 两个黑人大战嫩白金发美女| 欧美成人www免费全部网站| 国产白浆精品一区二区三区| 久久这里都是精品99| 国产免费爽爽视频在线观看| 亚洲不卡av二区三区四区| 日韩av毛片在线观看| 乱中年女人伦av一区二区| 国产精品午睡沙发系列| 亚洲色欲色欲欲www在线| 91精品国产九色综合久久香蕉| 亚洲成人精品久久久国产精品| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 人妻少妇av无码一区二区| 亚洲高清国产品国语在线观看 | 国产日产韩国级片网站| 丁香婷婷激情综合俺也去| 国产精品福利自产拍久久| 99热在线播放精品6| 亚洲一区二区三区新视频| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉 | 欧洲精品免费一区二区三区| 国产精品国产三级国av| 国产精品无码mv在线观看| 青青草成人免费在线视频| 国产成人精品久久一区二区三区 | 视频一区欧美| 少妇人妻字幕一区二区| 亚洲成在人线视av| 亚洲综合色自拍一区| 国产丝袜精品丝袜一区二区 | 人妻熟妇乱又伦精品视频| 影音先锋每日av色资源站| 中文字幕亚洲无线码a| 高清不卡av一区二区| 成人aaa片一区国产精品| 欧美一级特黄AAAAAA片在线看| 青青草在线成人免费视频| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 男女野外做爰电影免费|