張娟(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連116029)
?
社會因素與文化語境對歇后語漢譯英的影響作用淺析
張娟
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連116029)
[摘要]翻譯不只是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個文化傳通和融合的過程,社會因素和文化語境是其中最重要的外部因素。歇后語作為中華文化獨有的現(xiàn)象,在其英譯時,更要充分考慮社會因素和文化語境的影響,采取合適的方法,使其字面意義、形象意義與隱含意義達到最大的統(tǒng)一。
[關(guān)鍵詞]文化語境;社會因素;英漢翻譯;歇后語
歇后語是漢語獨有的語言現(xiàn)象,表現(xiàn)形式生動活潑,表達效果詼諧幽默,讀起來郎朗上口,因此廣泛受到人民大眾的青睞。其中蘊含著豐富的社會文化內(nèi)涵,而且表達結(jié)構(gòu)相對特殊,要想將其譯成英語并非易事,達到翻譯的信達雅更是難上加難。翻譯作為兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換活動,是兩種社會背景和文化傳統(tǒng)的交往和交流。翻譯與社會背景、文化因素有很大的關(guān)聯(lián),并受它們的影響和制約。一般來說,翻譯中單純的語言障礙比較容易克服,但要克服社會文化差異在語言上的反映卻比較困難。正如金惠康所言,翻譯是一個把一種語言內(nèi)涵用另外一種語言來表達的復(fù)雜的文化信息交換過程,必然涉及與語言有關(guān)的方方面面和各種各樣的社會文化因素。其中,最重要的外部因素就是社會因素和文化語境,也就是我們接下來要探討的問題。
1.社會因素的概念闡釋及構(gòu)成要素
翻譯是人類社會發(fā)展到一定階段才出現(xiàn)的活動,并且隨著社會狀態(tài)的發(fā)展而不斷變化發(fā)展。正是由于社會交流的需要,才會出現(xiàn)翻譯這種社會性的勞動,其成果不是為了譯者自己使用,而是供他人使用的。馬克思主義認為,人的本質(zhì)并不是單個人所固有的抽象物,在現(xiàn)實性上,它是一切社會關(guān)系的總和。那么,譯者也具有社會性,從事翻譯時勢必要面對各種非翻譯學(xué)術(shù)性的社會因素,主要有政治、經(jīng)濟、宗教、年齡、社會地位、文化程度、社會價值觀等。
2.文化語境的概念闡釋和構(gòu)成要素
文化語境這一概念最早由英國語言學(xué)家B.Malinowski提出,指與言語交際相關(guān)的社會文化背景,包括各種主客觀因素,如政治、經(jīng)濟、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、風(fēng)俗、地理環(huán)境、宗教信仰、思維方式等。翻譯絕非簡單的符號轉(zhuǎn)換活動,而是體現(xiàn)著兩種不同文化碰撞與融合的過程。正如關(guān)孜慧所言,不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的喻義,引起的情感也往往因文化不同而各異。
漢語中的歇后語是人民群眾在生活實踐中創(chuàng)造的特殊語言形式,短小風(fēng)趣,生動形象,諧音諧義,語義雙關(guān)。語言結(jié)構(gòu)形式的獨特性,使其很難用其他語言對等地表達出來,而其意義深深地扎根于中華民族文化之中,具有很強的民族性,深受中國社會因素和漢語文化語境的影響。因此,歇后語的翻譯不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而要透過語言表層了解其蘊含的社會文化內(nèi)涵。那么,歇后語的社會文化內(nèi)涵在漢英對比中有以下三種情形:
1.漢英喻體相同,社會文化內(nèi)涵也大致相同
有些歇后語本體和喻體都屬于一般事物并符合普遍規(guī)律,無論意義上還是形象上都與英語在文化內(nèi)涵上大體一致。
如:縱虎歸山——后患無窮。
If the tiger is set free, there will be no end of trouble in future.
2.漢英喻體不同,社會文化內(nèi)涵亦不同
因為漢、英分屬于兩種不同的語系,產(chǎn)生于不同的社會文化背景,其實漢英喻體和社會文化內(nèi)涵完全對應(yīng)一致只有少數(shù),大量的歇后語所表現(xiàn)的文化特征只是部分對應(yīng)甚至毫無相同之處。
如:①亡羊補牢——未為遲也。Better late than never.原句與譯語的文化內(nèi)涵基本相符,但是原句蘊含的“從失敗中吸取教訓(xùn)”的意思在譯語中就沒有表現(xiàn)出來。
②老鼠拉木锨——大事還在后頭!
The best is yet tocome!
3.漢英文化背景不同,表達方式迥異
中國獨特的歷史背景、意識形態(tài)、社會風(fēng)俗、文化習(xí)慣、地理環(huán)境、思維方式和經(jīng)典著作等產(chǎn)生了許多中國式的表達,歇后語就是這種典型中國文化的代表,具有強烈而濃厚的民族色彩。
如:泥菩薩過江——自身難保。Tolet alone anyone else.
這句歇后語中的泥菩薩帶有很強的中國特色,其形象恐怕令外國讀者難以想象,因此進行了意譯,但這又不足以表達其中的文化內(nèi)涵,原句中有“愛莫能助”之意,而譯語卻是“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”。
如:騎著毛驢看唱本,走著瞧。
Let's wait and see what the reason for it turns out to be in the end.
由于社會因素和文化語境的差異,大多數(shù)歇后語在表現(xiàn)其文化內(nèi)涵時與英語只能部分對應(yīng)甚至根本不對應(yīng)。奈達的“忠實性”原則、林語堂的“忠順美”說、傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說無不圍繞著翻譯的忠實性。所謂忠實,應(yīng)指字面意義、形象意義和隱含意義三者的統(tǒng)一,如果前兩者與隱含意義沖突時,字面意義和形象意義要服從于隱含意義,避免死譯、硬譯。具體在翻譯過程中可參照以下五種方法:
1.保留喻體形象,進行直譯
大部分歇后語在比喻上都是生動形象,前半部分比喻和后半部分說明——其中有內(nèi)在的意義聯(lián)系,后半部分是前半部分合乎邏輯的結(jié)果,對于這種普通的歇后語就可直譯,既保留原文內(nèi)容,也保留形式,既忠實于原文,又生動形象。
如:①啞巴吃扁食——心里有數(shù)兒。
You're like the mute eating dumplings; you know how manyyou've downed.
②老鼠鉆進風(fēng)箱里——兩頭受氣。
Amouse in a bellows——pressed fromboth sides.
2.保留喻體形象,進行刪譯
當(dāng)有些歇后語的形象本身能說明喻意,即讀者能從喻體形象或上下文中直接推知喻意時,歇后語的后半部分也可不譯,只譯前半部分。
如:(張金龍)突然來找小小子。小小子知道黃鼠狼給雞拜年,沒安好心眼;可又不能不接待他。(袁靜《新兒女英雄傳》)
Hisaorealized that it was a case of the weasel coming to payhis respects tothe hen.He was veryuneasy, but….
3.照字面直譯加解釋
在翻譯歇后語時,有時譯者試圖保留喻體形象,結(jié)果雖然照顧到了前面說明部分的字面意思,卻難以傳達其深層含義,有時就不得不再加一句話解釋說明。
如:“看你,隔著門縫瞧人,把人看扁啦?!保ㄔo《新英雄兒女傳》)
“Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat!Don't be soprejudiced.”
4.借用英語成語,改變喻體形象意譯
另有一些歇后語盡管原文很形象,但由于漢英兩種文字在社會文化因素上的差異,不得不改變原文的形象,用一種外國讀者十分熟悉的比喻來翻譯,這實際上是一種套譯,譯文和原文采用各自不同的比喻來創(chuàng)造同一種形象,可謂異曲同工。
如:①日本曹長心里像有十五個吊桶打水,七上八下地不安寧。(馮至《敵后武工隊》)
It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant.
(套用了源于古希臘傳說的the sword of Damocles,同樣指令人心神不定的臨頭危險,形象生動,與原句有異曲同工之效。)
②我們這是梅香拜把子——都是奴才啊!
We are all birds offeather——all slaves here.
5.舍棄形象,進行意譯
有不少歇后語帶有濃重的中國民族色彩,有的包含著中國古代人名、地名、名著典故,有的牽涉中國特有的風(fēng)俗習(xí)慣等,這些都無法直譯,只能意譯,否則外國讀者就會不知所云。
如:①他必審問我,我給他個“徐庶入曹營——一語不發(fā)”。(老舍《駱駝祥子》)
He's sure toask questions but I'll hold mytongue tobegin with.
②我剛來,真是丈二和尚摸不著頭腦?。▍菑姟都t日》)
Beingnewhere, I'mverymuch in the dark myself!
還有不少歇后語在后半部分包含一語雙關(guān),無法直譯,由于它的實際意思要比表面形式更加重要,只能直接譯出它的深層意思,而舍棄它的表面意思及前半部分比喻。
如:①一切跟平常一樣,一切似乎都是外甥打燈籠,照舊(舅)。(周立波《暴風(fēng)驟雨》)The villagers felt themselves back in the old rut.
②我在家里呢,是燈草拐杖,做不得柱(主)的。
My position in the family doesn't permit me to make a decision individually.
綜上所述,在歇后語漢譯英的過程中,首先應(yīng)該保證的是源于實際意義的準(zhǔn)確再現(xiàn),在沒有文化沖突或其他矛盾的情況下兼顧字面意義和形象意義。其實,翻譯作為聯(lián)系兩種語言、兩種文化的橋梁,最根本的就是傳達原語的真實意義,一定要充分考慮各種社會因素和文化語境的差異,使翻譯真正成為一種建立在兩種文化間交流和交往的社會活動中。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003(3).
[3]王麗娜.試論英漢習(xí)語的翻譯方法[J].語文學(xué)刊,2007 (11).
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[中圖分類號]H059
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1673- 0046(2016)1- 0176- 02