胡立耘(云南大學(xué)公共管理學(xué)院 云南 昆明 650091)
?
論本土知識的數(shù)字化處理*
胡立耘(云南大學(xué)公共管理學(xué)院云南昆明650091)
[摘要]本土知識數(shù)字化是保存和利用本土知識的有效方式。本土知識數(shù)字化處理措施包括對本土知識的收集、選擇、描述、存儲、傳播等各方面。在本土知識數(shù)字化處理過程中,其中的技術(shù)—社會問題值得關(guān)注,包括:本土知識收集中的多種資源形態(tài)并存、多元收集渠道的選擇,本土知識的信息組織中對待本土語言的立場、元數(shù)據(jù)方案中的本土因素考量、本體及概念圖的應(yīng)用,本土知識管理系統(tǒng)建設(shè)的特點,以及本土知識資源中心的發(fā)展等。
[關(guān)鍵詞]本土知識 數(shù)字化 信息組織 信息管理系統(tǒng) 本土知識資源中心
本土知識(Indigenous Knowledge,簡稱IK)是特定區(qū)域內(nèi)特定群體所具有的傳統(tǒng)知識。本土知識在廣義上包括基于傳統(tǒng)的各種技能、觀念、經(jīng)驗和文學(xué)、藝術(shù)表達(dá),以及在此基礎(chǔ)上的革新與創(chuàng)造;在狹義上則主要指與本土生存和發(fā)展相適應(yīng)的技術(shù)、經(jīng)驗和認(rèn)識。不同的機構(gòu)及學(xué)者從各自的角度對本土知識進(jìn)行了界定[1]。與本土知識相關(guān)的術(shù)語還有本土知識系統(tǒng)、傳統(tǒng)知識、地方知識等。在一般意義上,這些概念被互換使用[2]。有學(xué)者認(rèn)為,本土知識甚至可與文化知識、民間文化交替使用[3]。本土知識作為與科學(xué)知識并行存在的知識,是本土人民文化認(rèn)同和傳統(tǒng)承繼的依據(jù),是本土社區(qū)可持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ),并在農(nóng)業(yè)、醫(yī)藥、自然資源管理、環(huán)境保護(hù)、生物多樣性等方面具有科學(xué)創(chuàng)新價值。
20世紀(jì)70年代以來,世界銀行(World Bank,簡稱WB)、聯(lián)合國教科文組織(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization,簡稱UNESCO)、聯(lián)合國本土人民工作組(United Nations Working Group on Indigenous Populations,簡稱WGIP)、世界知識產(chǎn)權(quán)組織(World Intellectual Property Organization,簡稱WIPO)等國際機構(gòu)紛紛出臺與本土知識有關(guān)的相應(yīng)規(guī)定、文件,并積極支持本土知識的數(shù)字化。WB發(fā)起了本土知識計劃,建立專門的數(shù)據(jù)庫收集本土知識實踐經(jīng)驗[4]。WIPO開設(shè)了傳統(tǒng)知識網(wǎng)關(guān),登記各國的傳統(tǒng)知識數(shù)據(jù)庫以供檢索[5]。UNESCO建立了本土知識最佳實踐數(shù)據(jù)庫(IK Best Practices),收錄本土知識案例[6],在世界記憶項目、非物質(zhì)遺產(chǎn)項目中也可看到對本土知識數(shù)字化保存的強調(diào)。2002年,國際圖聯(lián)(International Federation of Library Associations and Institutions,簡稱IFLA)和國際出版社協(xié)會(International Publishers Association,簡稱IPA)繼UNESCO的《保存世界記憶宣言》發(fā)布后,發(fā)布了《永久保存世界記憶:關(guān)于保存數(shù)字化信息的聯(lián)合聲明》[7];同年12月,IFLA發(fā)布了《本土傳統(tǒng)知識宣言》,明確指出,應(yīng)保存、推廣、傳播本土知識與傳統(tǒng)知識,并維護(hù)本土人民的本土知識使用權(quán)利與知識產(chǎn)權(quán)惠益[8]。美國、中國、澳大利亞、新西蘭、俄羅斯、菲律賓、印度、韓國、烏干達(dá)、南非等國紛紛啟動了本土知識數(shù)字化項目。本土知識數(shù)字化出于多種目的,有的是為了對本土知識進(jìn)行知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),如印度的傳統(tǒng)知識數(shù)字圖書館(Traditional Knowledge Digital Library,簡稱TKDL)的建設(shè)[9];有的旨在將本土知識納入國家知識系統(tǒng)中,如南非的本土知識國家戰(zhàn)略[10];有的是為了科學(xué)研究、文化產(chǎn)業(yè)建設(shè)、地方經(jīng)濟(jì)振興等。本土知識數(shù)字化項目由多方驅(qū)動,有的是從下至上的本土訴求,由社區(qū)自身建設(shè),由本地人參與收集、使用和學(xué)習(xí)本土知識;有的是商業(yè)驅(qū)動,由企業(yè)(如醫(yī)藥機構(gòu))負(fù)責(zé);有的是學(xué)術(shù)驅(qū)動,由學(xué)術(shù)機構(gòu)組織;有的基于資源發(fā)現(xiàn)的目的,由文化收藏機構(gòu)或數(shù)據(jù)服務(wù)公司進(jìn)行公共或商用數(shù)據(jù)庫開發(fā)。
本土知識數(shù)字化包括對本土知識的收集、選擇、描述、存儲、傳播等各方面。與科學(xué)知識的客觀、可驗證、普適、易編碼等特點不同,本土知識具有整體性、即時性、直觀性、口頭性、經(jīng)驗性、在地性、代際延續(xù)性等特點,這些特點導(dǎo)致了本土知識數(shù)字化并非如科學(xué)知識數(shù)字化一樣能夠客觀、無損地直接收集與轉(zhuǎn)換。因此,盡管本土知識數(shù)字化具有與科學(xué)知識數(shù)字化類似的流程與方法,但在數(shù)字化過程中需充分尊重本土知識的獨特性,體現(xiàn)本土知識在其所處的文化生態(tài)系統(tǒng)中的實際情境。
1.1本土知識的資源形態(tài)
本土知識的傳承與傳播主要有3種形態(tài) :文獻(xiàn)形態(tài)、非物質(zhì)形態(tài)、實物形態(tài)。文獻(xiàn)形態(tài)是指承載在各種載體上的記錄,包括民族文字資料及由田野調(diào)查者、旅行者、研究者等以各種技術(shù)手段記錄下來的文獻(xiàn),類型多樣,既有報刊、圖書、古籍、手稿、抄本、相片、地圖、拓片等書面文獻(xiàn),也有錄音、錄像、電視節(jié)目片段等模擬型及數(shù)字型文獻(xiàn)。非物質(zhì)和實物形態(tài)的本土知識,是通過口頭傳統(tǒng)、生產(chǎn)技術(shù)、生活習(xí)俗、交際儀禮、節(jié)日慶典、宗教儀式、表演藝術(shù)、社會風(fēng)俗、手工技藝等非物質(zhì)形式,或通過如民居、雕塑、碑刻、設(shè)施、服飾、器具、工具、工藝品等物理形式承載的活形態(tài)知識。
如何收集口頭資源的本土知識是本土知識數(shù)字化的關(guān)鍵??陬^資源由口頭傳統(tǒng)和口述歷史組成??陬^傳統(tǒng)是由長者和能人傳遞的特定族群的文化傳統(tǒng),記錄這種口頭傳遞的故事,可保存?zhèn)€人、家庭、社區(qū)和社會的信仰、實踐等基本知識。口述歷史記錄的是敘述者個人及所處社區(qū)的各種事件和事務(wù)的記憶、經(jīng)驗、反響,是一種被廣泛使用的方法,用以了解本土人民關(guān)于文化、經(jīng)濟(jì)、教育、健康、家庭、自然資源及社區(qū)管理等豐富的歷史與文化傳統(tǒng),提供對未曾被以文獻(xiàn)方式記錄的事件的重構(gòu)。數(shù)字技術(shù)的普及使口頭文化和實物文化能及時被記錄并以接近原樣的方式得以呈現(xiàn)和傳播,通過數(shù)字技術(shù),口頭資源以音頻或視頻方式進(jìn)入文獻(xiàn)系統(tǒng),可保存更加豐富的信息。例如,可捕獲面部表情、身體語言、姿勢等在傳達(dá)語言和文化中具有重要意義的細(xì)節(jié),為口頭資源提供語言以外更真實、更生動的內(nèi)容。數(shù)字化的本土知識既具有口語、展演或?qū)嵨锏闹庇^性,又能像文字符號一樣跨越交流的時空限制。
1.2本土知識數(shù)字化資源的收集
本土知識與文化傳統(tǒng)、歷史變遷、日常生活、宗教信仰、自然資源密切關(guān)聯(lián),既包括傳統(tǒng)故事、歌曲、舞蹈、儀式等形式的文化遺產(chǎn),又包括傳統(tǒng)醫(yī)藥、食品、農(nóng)業(yè)實踐、傳統(tǒng)工藝等方面的潛在的可專利化的知識,因此需要設(shè)計合適的方案來選擇、說明、記錄、描述和傳播這些知識,避免觸犯文化禁忌,防止內(nèi)容被濫用和誤用。例如,檔案館和圖書館擁有大量關(guān)于本土知識的描述,大部分是過去對本土人民進(jìn)行管理而產(chǎn)生的。這些文獻(xiàn)中,本土人民被對象化,本土人民自己的聲音被忽略了。大量人種志研究、旅行者故事、官方報告等,在記錄、選擇、編輯和翻譯的過程中被導(dǎo)入編纂者自己的觀點,以他者的眼光呈現(xiàn),其中有價值的部分雖具客觀性但并非中立,虛構(gòu)的部分甚至把本土人民描寫為異國情調(diào)或野蠻的另類,包含著知識權(quán)力對本土知識的壓制。這些資料即使記錄了本土人民業(yè)已被異質(zhì)文化的干擾或部分失傳的語言或文化,但仍不可作為本土人民的真實觀點被接受。在搜集過程中需要甄別過時的、種族主義的、貶低的、性別歧視的、濫用的和不正確的表述。
在本土知識數(shù)字化資源的收集過程中應(yīng)特別注意的問題包括:首先,應(yīng)征得本土知識持有者的許可和信任。數(shù)字化項目應(yīng)考慮本土人民的利益,應(yīng)得到本土社區(qū)的認(rèn)同,與社區(qū)達(dá)成互信;關(guān)于數(shù)字化項目中的內(nèi)容選擇標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)重,應(yīng)咨詢本土專家,應(yīng)得到社區(qū)的支持,由他們決定選擇哪些本土知識進(jìn)行記錄,以及決定如何將他們的知識呈現(xiàn)、傳遞,以保證本土資料的安全性、真實性、整體性。其次,鼓勵社區(qū)參與,在項目設(shè)計中的規(guī)劃與審定、項目進(jìn)程中的決策與選擇、項目評估中對項目成果的利用與反饋等環(huán)節(jié),都應(yīng)吸納本土成員的參與。讓本土人民在參與過程中,評價、補充相關(guān)內(nèi)容,在已有收藏的基礎(chǔ)上附加更多的本土價值,激發(fā)本土人民尊重和利用本土知識,促進(jìn)本土人民的能力建設(shè)。第三,以各種形式與媒體創(chuàng)建、共享本土知識。不同社區(qū)應(yīng)因地制宜地選擇收集本土知識的方式,有些本土知識需要以圖表繪制,有的需要用視頻呈現(xiàn),有的以口述歷史傳遞,有的通過表演展現(xiàn),有的則需演示。有時通過社會服務(wù)項目(如在Web課程、展覽、制作廣播節(jié)目和印刷出版物等過程中)收集;也可采用故事、歌謠、短劇等方式獲取本土知識中的關(guān)鍵信息。例如,采用數(shù)字故事講述的方式使本土人民“自己講述自己”并上傳到網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,既有利于自我記錄與發(fā)布,又有利于分組協(xié)同學(xué)習(xí)。再如,使用iTunes或類似數(shù)字媒體播放工具,由用戶自己通過計算機及輔助設(shè)備記錄歌謠、故事、技藝展示等。
1.3本土知識的存儲方式
識別和優(yōu)化所獲取的本土知識資源,需要對用于記錄和存儲數(shù)據(jù)的各種數(shù)字技術(shù)和環(huán)境加以比較和評估。鑒于本土知識的口頭特性,聲像數(shù)字記錄裝置(如數(shù)字?jǐn)z像機、數(shù)碼相機、錄音設(shè)備)是獲取本土實踐、技巧、歌謠、語言、故事和舞蹈等的基本工具;掃描儀常被用于照片、手稿、地圖和歷史文獻(xiàn)的數(shù)字化,3D掃描適用于產(chǎn)生物體的三維數(shù)字圖像。但有許多問題需要考慮,如聲音可保存為WAV和MP3格式,視頻內(nèi)容可采用QuickTime、MPEG-4、MPEG-2等多種格式,存儲介質(zhì)可以是DAT、CD、DVD、存儲卡、硬盤,記錄環(huán)境有錄制間、田野情境、表演現(xiàn)場之別,內(nèi)容可原樣呈現(xiàn)也可適度編輯。如何選擇,需要依賴于特定項目分析及社區(qū)需求分析,需根據(jù)數(shù)字文檔的物理存儲機制,使數(shù)字文檔保存策略能在符合社區(qū)的實際條件的基礎(chǔ)上,盡可能達(dá)到通行、兼容、可用。此外,數(shù)字資源的長期保存,還應(yīng)充分考慮記錄的數(shù)字遷移,及時對數(shù)字文檔格式加以轉(zhuǎn)換。
2.1語言選擇
為了體現(xiàn)社區(qū)參與,本土知識數(shù)據(jù)庫的設(shè)計要求優(yōu)先考慮本土語言。應(yīng)盡可能以本地語言收集和呈現(xiàn)本土知識,必要時對所收集的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。在本土知識數(shù)據(jù)庫中,可通過詞表實現(xiàn)本土語匯/其他語種及方言/正式用詞的轉(zhuǎn)換,為跨語言信息檢索打下基礎(chǔ)。例如,“中國中藥專利數(shù)據(jù)庫及其檢索系統(tǒng)”(Chinese TCM Patent Database,簡稱CTCMPD)開發(fā)了中英文雙語系統(tǒng)[11-12],并嵌入了中藥材詞典數(shù)據(jù)庫以便進(jìn)行中藥材名稱的拉丁文、英文及中文檢索,被認(rèn)為是傳統(tǒng)知識數(shù)據(jù)庫領(lǐng)域的典范之作,得到了WIPO及美國專利商標(biāo)局的高度評價。另外,由于理解本土知識需要文化情境,除了編制不同語種的詞匯對照表外,有些無法準(zhǔn)確翻譯的詞匯或內(nèi)容應(yīng)加以注釋或鏈接相關(guān)圖示、動作示例、說明材料,以便于跨文化信息檢索。
2.2元數(shù)據(jù)
本土知識的信息組織既要考慮通用性又要充分考慮其自身特點。對數(shù)字化對象進(jìn)行描述的元數(shù)據(jù)設(shè)計應(yīng)盡量選擇復(fù)用或改造通行的元數(shù)據(jù)方案。在本土知識數(shù)字化中常用的描述元數(shù)據(jù)方案包括MARC(Machine Readable Cataloging Format,機讀目錄通訊格式)和DC(Dublin Core,都柏林核心)及用于檔案的EAD (Encoded Archival Description,檔案描述編碼格式),用于教育的LOM (Learning Object Metadata,學(xué)習(xí)對象元數(shù)據(jù)),用于文本的TEI(Text Encoding Initiative,文本編碼倡議),用于視覺文獻(xiàn)的VRACC(Visual Resource Association Core Categories,美國可視資料協(xié)會核心類目),用于地理空間的CSDGM(Content Standard for Digital Geospatial Metadata ,數(shù)字地理空間元數(shù)據(jù)內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn))等。數(shù)字化的本土知識系統(tǒng)可存儲在不同的機構(gòu)或數(shù)據(jù)平臺中,如既存于本土社區(qū),又存于學(xué)術(shù)機構(gòu)或其他利益相關(guān)方,還可整合于圖書館或其他收藏機構(gòu)的數(shù)據(jù)平臺,應(yīng)盡可能考慮元數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)及互操作。例如,伊利諾伊大學(xué)厄巴納—香檳分校開發(fā)的用于文化傳統(tǒng)領(lǐng)域的數(shù)據(jù)庫,采用了OAI-PMH (Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting,開放文檔協(xié)議),收割了來自39個機構(gòu)的元數(shù)據(jù),目前包括了超過兩百萬條DC元數(shù)據(jù)記錄[13]。
本土知識的信息組織者在考慮與標(biāo)準(zhǔn)化元數(shù)據(jù)兼容的同時,應(yīng)根據(jù)收藏對象及收藏的本地需求調(diào)整元數(shù)據(jù)。例如,在本土社區(qū),親屬關(guān)系、年齡層次、社會角色分工等具有特定的意義,設(shè)置權(quán)限元數(shù)據(jù)可支持這種概念體系,使數(shù)據(jù)庫的資源在社區(qū)既能得到最大限度的傳播,又具有文化適當(dāng)性。所謂文化適當(dāng),是指人們遵從本土民族的習(xí)慣法或文化禁忌,如有些神圣內(nèi)容不能為本族以外的人所知曉,有些內(nèi)容只在男性長者中傳承,有些歌謠不能在家庭異性長者面前歌唱,男人不能觀看女人所舉行的某種儀式等。系統(tǒng)設(shè)計時需根據(jù)本土文化傳統(tǒng)、習(xí)慣法和知識產(chǎn)權(quán)要求,咨詢本土社區(qū)的傳統(tǒng)擁有者,規(guī)定本土知識庫中資源被查看、下載、修改、編輯等操作的權(quán)限。用戶是否為特定社區(qū)或部落成員,在社區(qū)或部落中的地位、角色、性別,與資源中描述的人、動物或物體的關(guān)系等特征,都是決定其權(quán)限的參考因素。澳大利亞Pitjantjatjara社區(qū)設(shè)計的Ara Irtitja檔案與傳統(tǒng)知識系統(tǒng)的一個重要特征就是采用權(quán)限元數(shù)據(jù)反映由性別、家庭譜系、部族關(guān)系等構(gòu)成的限制來決定用戶檢索系統(tǒng)的不同層次,以滿足資料的文化敏感性[14]。
本土知識系統(tǒng)設(shè)計還可考慮用戶貢獻(xiàn)元數(shù)據(jù)的機制,允許本土社區(qū)成員以自己的語詞來標(biāo)注特定資源,上傳資料、添加文字說明或口頭說明的錄音。尤其是添加用戶的錄音,允許人們以自己的詞匯和語言表述自己的故事,這對文化程度不高或不同語種的用戶利用數(shù)據(jù)庫表達(dá)其觀點十分有利。
此外,在本土知識數(shù)據(jù)庫中將元數(shù)據(jù)與地理信息系統(tǒng)結(jié)合,有利于更好地揭示本土知識的特定內(nèi)容。加拿大、美國等國家都有許多成功的案例[15]。土地不僅與本土人民的生存與生活相關(guān),而且是他們的精神與文化傳統(tǒng)的一部分。建立基于社區(qū)地圖的數(shù)字化項目,有利于描述和管理本土邊界,明確社區(qū)的土地、漁、獵領(lǐng)地所屬權(quán),對社區(qū)的自然資源進(jìn)行管理,還可用來標(biāo)記具有文化意義的地點或風(fēng)景、記錄動植物分布及本土生物多樣性知識、進(jìn)行森林防火管理[16]。
2.3詞匯控制
為了提高檢索效率,保證本土語言的跨語言檢索和跨文化理解,在本土知識數(shù)據(jù)庫建設(shè)中,有必要開發(fā)和使用基于本土知識體系的分類表和主題詞表。(本土知識體系的)詞匯控制可通過開發(fā)特定的詞表或類表,也可對已有的受控詞表作相應(yīng)的改進(jìn)。例如,澳大利亞的《ATSI敘詞表》(ATSI Thesaurus)拓展了美國國會標(biāo)題表(Library of Congress Subject Headings,簡稱LCSH),補充了與本土知識領(lǐng)域相關(guān)的詞條及詞表結(jié)構(gòu),高度本土化的則增用一些本土語詞及增加分類號[17];其修訂版名為《AIATSIS敘詞表》(AIATSIS Thesauri)①。該詞表提供主題詞表、語言詞表和地名詞表,在語言詞表方面,列出了250多種澳洲特有的語言,包括不同語言的各種拼法及其語支;地名詞表中有本土地名及非本土的對照名稱[18]。語言和地名詞表與地理空間關(guān)聯(lián),可提供地圖瀏覽,依照本土視角的地理知識進(jìn)行本土稱謂和家族歷史檢索。該詞表已為澳大利亞各圖書館所使用[18]。再如,新西蘭國家圖書館、國家圖書館協(xié)會、全國毛利圖書館與信息工作者協(xié)會共同開發(fā)了《毛利標(biāo)題表》(Mori Subject Headings,簡稱MSH)運用于各圖書館。2008年,新西蘭國家圖書館與Taranaki部落合作,開發(fā)了Taranaki毛利數(shù)字檔案館,該數(shù)字檔案館除了采用《毛利標(biāo)題表》外,還增加了該部落方言的相關(guān)詞匯,以便人們用毛利語檢索資源;所有關(guān)于毛利人的出版物,包括早期出版的相關(guān)材料,都依據(jù)該詞表標(biāo)引了主題詞,并納入編目系統(tǒng)中[19]。
2.4本體及概念圖
本土知識與現(xiàn)代科學(xué)知識是兩個不可通約的本體,當(dāng)一個知識系統(tǒng)被包容或解釋成另一個知識系統(tǒng),會導(dǎo)致不兼容,如關(guān)于時間、空間、宇宙的概念等。對本土人民而言,人造傳統(tǒng)、人文傳統(tǒng)與自然環(huán)境相互關(guān)聯(lián),一個文化物件的描述、分類與其傳統(tǒng)不可分離,如物候歷中動植物的作用,巫術(shù)或法事中道具的意義等,與現(xiàn)代科學(xué)文化語境是全然不一致的。在本土語言中,一個語詞可能是一個人的名字,也可能是地名、儀式行為、物件,或者是人與圖騰的某種特定聯(lián)系。一個人或人群在不同的語境中可被指稱不同的名字。因此,神話、親屬關(guān)系、土地歸屬等盡管有不同的視點,其相互關(guān)聯(lián)構(gòu)成了語義之網(wǎng)。在數(shù)字化過程中,本土知識可能被簡單化和重新組合,造成對傳統(tǒng)知識的理解破裂,因此,本土知識數(shù)據(jù)庫建設(shè)應(yīng)充分考慮本土人民與世界聯(lián)系的表達(dá)方式,凸顯與本土文化相關(guān)的內(nèi)涵與意義。構(gòu)建本土知識本體有利于呈現(xiàn)本土社區(qū)的文化—技術(shù)聯(lián)系,反映本土觀念及文化的復(fù)雜性。出于特定
ā的文化情境和利益立場,不同的本土社區(qū)在環(huán)境狀態(tài)、農(nóng)業(yè)和森林、基礎(chǔ)社會服務(wù)、語言文化藝術(shù)等方面各具特點,應(yīng)設(shè)計特定的本土知識本體,定義相關(guān)概念,指引各種概念之間的聯(lián)系,以便信息組織達(dá)到更為準(zhǔn)確的效果。
由于部分本土人民識讀能力有限,而且其對事物與概念的認(rèn)識具有直觀性,在信息組織過程中,還可用視覺化技術(shù)揭示本土知識中特定的文化內(nèi)容。在數(shù)據(jù)庫中,對于與本土文化和觀點相聯(lián)系的關(guān)鍵內(nèi)容,如圖騰、神圣儀式、親屬關(guān)系等,用地圖、家譜、概念圖等多種形式進(jìn)行視覺呈現(xiàn),并輔以相關(guān)圖片、文獻(xiàn)、多媒體資源及其他網(wǎng)絡(luò)收藏的鏈接,在數(shù)據(jù)庫和網(wǎng)站設(shè)定認(rèn)知地圖,揭示本土文化中各種知識元素的相互關(guān)聯(lián)。具體做法是邀請本土人民鏈接圖片、舞蹈、聲音、地點、故事線和蹤跡,形成一個有意義的網(wǎng)絡(luò)[20]。設(shè)計認(rèn)知地圖必須了解該本土社區(qū)長期以來積淀下來的宗教、哲學(xué)、倫理、規(guī)范等組成的規(guī)則,反映本土社會中不同的學(xué)習(xí)方式,尊重本土社區(qū)中不同層次的知識/訣竅擁有者的意見,體現(xiàn)知識鏈接在特定的社會文化邏輯中所產(chǎn)生的意義。類似的認(rèn)知圖方式還有深圖技術(shù)(Deep Mapping),如斯坦福大學(xué)的Michael Shanks團(tuán)隊編制Traumwerk軟件用于深圖開發(fā)[21]。深圖將不同的地圖技術(shù)組合起來,如將航空圖、照片、田野工作記錄組合在同一個場景中呈現(xiàn)不同的意義,在地圖上將歷史與現(xiàn)在、口述資料與回憶資料、文獻(xiàn)與個人感受等任何關(guān)于特定地方的材料并置和交互,以記錄和描述該區(qū)域。
3.1系統(tǒng)特點
一個成功的本土知識管理系統(tǒng)應(yīng)符合本土社區(qū)的實際情況,具有以下特點:(1)簡單的用戶界面。許多潛在用戶計算機素養(yǎng)偏低、鍵盤操作能力有限、識字少,因此,系統(tǒng)應(yīng)有簡單直接、用戶友好的界面。(2)健壯性。由于預(yù)設(shè)用戶沒有足夠的計算機經(jīng)驗,系統(tǒng)應(yīng)能承受多種非預(yù)期的輸入及其他操作,并易于恢復(fù)。(3)安全性。由于本土知識中存在神圣或秘密內(nèi)容,系統(tǒng)應(yīng)保證數(shù)據(jù)庫的使用與網(wǎng)絡(luò)傳輸有可靠的安全機制。(4)彈性。系統(tǒng)應(yīng)全面考慮在本土社區(qū)中與傳統(tǒng)相聯(lián)系的相關(guān)概念,并提供相應(yīng)的管理工具,以便提供最大的彈性修改相關(guān)設(shè)置,使軟件易于定制。(5)動態(tài)發(fā)展的可適應(yīng)性。本土知識系統(tǒng)和基礎(chǔ)架構(gòu)應(yīng)有彈性和實用性,能可持續(xù)發(fā)展,整合新的技術(shù)。(6)互操作性。軟件工具應(yīng)建立在國際標(biāo)準(zhǔn)上以保證各數(shù)據(jù)庫間可互操作,以及在不同平臺和操作系統(tǒng)上運行,以便達(dá)到最大程度的共享。(7)低成本。盡量使用便宜、免費的、開源的、可組合的、廣泛為本土和草根社區(qū)所接受的軟件。系統(tǒng)多采用一系列的開源軟件加以組合,或改造免費數(shù)字圖書館軟件,如Fedora Commons、DSpace、Greenstone等常被用于本土知識管理系統(tǒng)的開發(fā)。
3.2實例
Stevens對澳大利亞、加拿大和美國的本土知識管理項目進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)可采用不同的方法和工具來管理本土知識,以保護(hù)口頭傳統(tǒng)和信仰系統(tǒng),并分析了基于本土的數(shù)字化項目所存在的技術(shù)條件、安全性、可獲取問題及其解決方案[22]。美國的史密森納美洲印第安國家博物館的文化中心開發(fā)了一套經(jīng)濟(jì)、簡單和健壯的軟件工具來描述、標(biāo)注和管理多種類型的本土知識的數(shù)字和物理對象,其檢索、瀏覽和演示界面提供了豐富的用戶體驗[23]。在澳大利亞的坤堪(Quinkan),研究者與當(dāng)?shù)亻L者一起合作以數(shù)字化保護(hù)巖畫藝術(shù),開發(fā)了名為Matchbox的編目系統(tǒng),使用被修飾的DC元數(shù)據(jù)來描述資源[24]。另一個具有代表性的本土知識管理軟件是IKM(Indigenous Knowledge Management),該軟件系統(tǒng)是一套開源軟件系統(tǒng),成本低、簡單而健壯,提供DC作為缺省的元數(shù)據(jù)框架,擴展了權(quán)限元數(shù)據(jù)。該軟件可供本土社區(qū)開發(fā)、維護(hù)和保存本土知識并定義與本地習(xí)慣法相符的獲取限制和權(quán)限管理。搜索界面支持本土社區(qū)獲取內(nèi)容的需求及用戶交互需求,除了提供基于文本或關(guān)鍵詞檢索、瀏覽多媒體資源外,還可開發(fā)與地圖、時間表、年譜、詞表或本體關(guān)聯(lián)的檢索機制,并提供注釋和討論工具,最大限度地允許用戶根據(jù)自己的意圖創(chuàng)造性地關(guān)聯(lián)和注釋資源集合[25]?;诒就列枰腡AMI則獨具特色,TAMI代表文本(Text)、聲音(Audio)、電影(Movie)和圖像(Image),是一個保護(hù)北部澳大利亞本土語言、文化和環(huán)境的本土知識數(shù)據(jù)庫項目。其基本特點是沒有預(yù)先設(shè)定元數(shù)據(jù)框架及分類范疇,檢索方式是對所有資源略圖的瀏覽,相對于常規(guī)的數(shù)據(jù)庫,TAMI缺乏框架和結(jié)構(gòu)對數(shù)據(jù)庫中的數(shù)據(jù)進(jìn)行預(yù)期關(guān)聯(lián),看似缺乏邏輯,但它依據(jù)的是本土的認(rèn)知和產(chǎn)生知識的方式與結(jié)構(gòu),用戶成為設(shè)計者,檢索、收藏、下載、編輯所需資源,并可對收藏進(jìn)行分類及標(biāo)注關(guān)鍵詞。最大限度地允許用戶根據(jù)其自己的意圖創(chuàng)造性地關(guān)聯(lián)和注釋扁平化的資源集合,文盲和文化水平低的人也可使用它[26]。
本土知識資源中心有兩種類型,一種是在本土社區(qū)設(shè)立的為本土人民提供服務(wù)的中心,一種是本土知識資源的收藏與研究中心,二者相互關(guān)聯(lián)。
4.1社區(qū)中心
基于社區(qū)的本土知識資源中心負(fù)責(zé)獲取與收藏豐富的本地歷史和社區(qū)傳統(tǒng),在澳大利亞,本土社區(qū)常常將本土知識中心以本地語言命名,如Wujal Wujal社區(qū)把他們的知識中心命名為Binal Mungka Bayen知識中心,并開發(fā)了識字和識數(shù)方面的教育項目,有68%的社區(qū)成員使用該中心[27]。該本土知識資源中心的核心任務(wù)是識別、收集、記錄、存儲本土知識并提供給本土人民檢索、傳播與利用。通過建立本土知識資源中心,數(shù)字內(nèi)容被集中呈現(xiàn),這些內(nèi)容有的來自本土收藏,有的來自私人或機構(gòu)的捐贈,有的原先被圖書館、檔案館、博物館、教堂、社區(qū)成員、人類學(xué)家收藏,后被返還給社區(qū)。在數(shù)字時代,一些本土知識學(xué)術(shù)研究機構(gòu)、文化收藏機構(gòu)將館藏本土知識資源數(shù)字化后,以數(shù)字復(fù)本的方式回流到本土社區(qū),這被稱為虛擬返還。虛擬返還使得更多的本土資源為本土人民重新?lián)碛小?/p>
建立基于社區(qū)的本土知識資源中心需要分析社區(qū)需求和中心的目標(biāo),以決定用何種合適的軟件來支持本土知識庫的建設(shè)。例如,澳大利亞北部地區(qū)的一個本土社區(qū)Warumungu開發(fā)了名為Mukurtu Wumpurrarni-kari的檔案系統(tǒng),系統(tǒng)包括相片,數(shù)字視頻,聲音文檔,文化物品的數(shù)字圖像、文獻(xiàn)等,并根據(jù)文化敏感性進(jìn)行了相應(yīng)的權(quán)限限制,用戶可對資源加以評論和敘述,同時,計算機技能低的人也能使用該系統(tǒng)[28]。
4.2收藏與研究中心
本土知識資源收藏與研究中心一般設(shè)立在大學(xué)、研究機構(gòu)或文獻(xiàn)收藏機構(gòu),Warren等勾畫出了本土知識資源中心的基本功能,包括本土知識文獻(xiàn)化、使所記錄的知識被存儲和為人們所利用、設(shè)計教育材料并開展培訓(xùn)工作、使更多的人了解如何記錄本土知識、促進(jìn)國家和國際網(wǎng)絡(luò)的信息交換[29]。
本土知識研究資源網(wǎng)絡(luò)建設(shè)是傳播最佳實踐的有效途徑,越來越受到重視。例如,著名的國際性本土知識網(wǎng)站——國際研究與咨詢網(wǎng)絡(luò)(Centre for International Research and Advisory Networks,簡稱CIRAN,http://www.nuffic.nl/ciran/),旨在增進(jìn)國際本土知識網(wǎng)絡(luò)的信息交換,其資源按主題、地區(qū)、信息來源加以組織,包括本土知識項目、最佳實踐、相關(guān)組織和網(wǎng)絡(luò)、電話、會議等內(nèi)容;本土網(wǎng)(Native Web,http://www.nativeweb.org),是一個國際性的非營利教育組織,旨在用電信技術(shù)傳播世界各本土地區(qū)、本土人民、本土機構(gòu)的信息,研究本土人民對技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)的使用,提供資源、指導(dǎo)和服務(wù)來促進(jìn)本土人民使用信息技術(shù)以及本土和非本土人民的交流;本土人民相關(guān)問題與資源網(wǎng)(Indigenous Peoples Issues & Resources,http://indigenouspeoplesissues.com/),整合了期刊、視頻、電影、聲音記錄,會議、工作坊等資源,覆蓋北美、南美、澳大利亞、非洲、歐洲、中東、東南亞、 中亞等地區(qū)。此外,還有農(nóng)業(yè)與鄉(xiāng)村發(fā)展本土知識中心(Centre for Indigenous Knowledge for Agriculture and Rural Development,簡稱CIKARD,http://iitap.iastate.edu/cikard/cikard.html),世界本土知識研究中心(Centre for World Indigenous Studies,http://www.halcyon.com),本土門戶(Indigenous portal,http://www.indigenousportal.com)等。
本土知識數(shù)字化建設(shè)是發(fā)現(xiàn)、評價、保存、推廣本土知識的重要手段,對于促進(jìn)本土發(fā)展、保護(hù)本土權(quán)益、弘揚傳統(tǒng)文化、豐富人類知識體系等均具有重要作用。本土知識數(shù)字化有利于協(xié)調(diào)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土與全球、本地與西方的多元張力,實現(xiàn)本土知識的有效保護(hù)和全面利用。
數(shù)字化系統(tǒng)并非客觀的轉(zhuǎn)換工具,本土知識的數(shù)字化并非簡單地將本土知識作為一種知識集合納入信息系統(tǒng)以使之合法化并整合到科學(xué)系統(tǒng)的框架內(nèi)。本土知識數(shù)字化蘊含了關(guān)于真實世界及知識的本質(zhì)的、特定的文化與歷史的設(shè)定。文獻(xiàn)的重新媒體化及時間的變遷,都可能導(dǎo)致材料意義的改變。計算機上的信息與實踐中的知識并不是一回事。本土知識數(shù)字化并不是把本土知識作為過去的存留而被凍封式保存,而是要把它放在當(dāng)代及后世的時間軸中,聯(lián)系全球背景來考量其與本土利益需求的相關(guān)性。本土知識數(shù)字化首先應(yīng)探詢的是本土人民關(guān)心和期望的是什么,如何保護(hù)本土人民最為關(guān)切的本土知識;其次才是本土知識有什么用,如何利用。這要求從知識、歷史、文化、傳統(tǒng)、法律、規(guī)范、技術(shù)等多種視角,廣泛地思考不同的文化和知識傳統(tǒng)及其所聯(lián)系的社會機構(gòu),本土人民政治和文化語境等問題,從而使數(shù)字化成果既能在本土社區(qū)充分發(fā)揮作用,又能在全球知識系統(tǒng)中彰顯其獨特價值。
注釋:
①AIATSIS即澳大利亞原住民與托雷斯海峽島民研究所,是致力于研究、收藏、出版澳洲本土文化的機構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]張永宏.本土知識概念的界定[J].思想戰(zhàn)線,2009(2):1-5.
[2]Boven K,Morohashi J.Best Practices: Using Indigenous Knowledge[EB/OL].[2015-08-11].http://www.Unesco.Org/most/bpindi.htm.
[3]Agrawal A.Indigenous Knowledge and the Politics of Classification[J].International Social Science Journal,2002,54 (173):287-293.
[4]World Bank.Indigenous Knowledge Program[EB/OL].[2015-09-21].http://www.worldbank.org/afr/ik/what.htm.
[5]WIPO.Online Databases and Registries of Traditional Knowledge and Genetic Resources[EB/OL].[2015-09-21].http://www.wipo.int/tk/en/resources/db_registry.html.
[6]UNESCO.The Management of Social Transformations (MOST) Programme[EB/OL].[2015-08-20].http://www.unesco.org/new/en/social-and-human-sciences/themes/most-programme.
[7]國際圖聯(lián)和國際出版社協(xié)會籌劃領(lǐng)導(dǎo)小組.永久保存世界記憶:關(guān)于保存數(shù)字化信息的聯(lián)合聲明[EB/OL].(2002-06-27)[2015-08-20].http://archive.ifla.org/V/press/ifla-ipa02-cn.pdf.
[8]International Federation of Library Associations.IFLA Statement on Indigenous and Traditional Knowledge[EB/OL].[2015-09-21].http://www.ifla.org/publications/ifla-statement-on-indigenoustraditional-knowledge.
[9]Traditonal Knowledge Digital Library[EB/OL].[2015-10-09].http://www.tkdl.res.in/tkdl/langdefault/common/Home.asp? GL=Eng.
[10]張永宏.非洲建構(gòu)自主發(fā)展動力體系的新探索:南非本土知識國家戰(zhàn)略述評[J].全球科技經(jīng)濟(jì)望,2009(4):27-34.
[11]China Traditional Chinese Medicine Patents Database[EB/OL].[2015-07-21].http://221.122.40.157/tcm_patent1/englishversion/help/help.html.
[12]中國中藥專利數(shù)據(jù)庫及其檢索系統(tǒng)簡介[EB/OL].[2015-07-21].http://chmp.cnipr.cn/chineseversion/help/help.html.
[13]Shreeves S L,Kaczmarek J S,Cole T W.Harvesting Cultural Heritage Metadata Using the OAI Protocol[EB/OL].[2015-09-21].http://chaos.vtls.com/oai_docs/OAI_shreeves.pdf.
[14]Ara Irtitja Project[EB/OL].[2015-09-21].http://www.irititja.com/about_ara_irititja/index.html.
[15]Chapin M,Lamb Z,Threlkeld B.Mapping Indigenous Lands[J].Review of Anthropology,2005(34):619-638.
[16]Hunter J.The Role of Information Technologies in Indigenous Knowledge Management[J].Australian Academic & Research Libraries,2005,36(2):109-124.
[17]Moorcroft H,Garwood A.Aboriginal and Torres Strait Islander Thesaurus[M].National Library Australia,1997.
[18]AIATSIS.Pathways: Gateway to the AIATSIS Thesauri[EB/OL].[2015-09-21].http://www1.aiatsis.gov.au/.
[19]Mohi J H,Roberts W D.Delivering a Strategy for Working with Māori,and Developing Responsiveness to an Increasingly Multicultural Population: A Perspective from the National Library of New Zealand[J].IFLA journal,2009,35(1):48-58.
[20]IAPAD Community Mapping PPGIS,PGIS,CiGIS and P3DM Virtual Library[EB/OL].[2015-08-20].http://www.iapad.org/bibliography.htm.
[21]Shanks M.Traumwerk[EB/OL].[2015-08-20].http://documents.stanford.edu/michaelshanks/81.
[22]Stevens A.A Different Way of Knowing: Tools and Strategies for Managing Indigenous Knowledge[J].Libri,2008,58(1):25-33.
[23]National Museum of the American Indian(NMAI) [EB/OL].[2015-09-20].http://www.nmai.si.edu/.
[24]Lissonnet S,Nevile L.Quinkan Matchbox Project: Challenges in Developing a Metadata Application Profile (MAP) for an Indigenous Culture[EB/OL].[2015-09-20].http://ausweb.scu.edu.au/aw03/papers/lissonnet2/paper.html.
[25]Christie M.Words,Ontologies and Aboriginal Database[J].Media International Australia Incorporating Culture and Policy: Quarterly Journal of Media Research and Resources,2005:116,(8):52-63.
[26]TAMI: A Database and File Management System for Indigenous Use[EB/OL].[2015-08-20].http://www.cdu.edu.au/centres/ik/db_TAMI.html.
[27]Taylor S.State Library of Queensland Library Services: Overcoming Barriers and Building Bridges[J].Australian Academic & Research Libraries,2003(4):280-281.
[28]Aboriginal Archive Offers New DRM[EB/OL].[2015-08-20].http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/7214240.stm.
[29]Warren D M,Von Liebenstein G W,Slikkerveer L.Networking for Indigenous Knowledge[J].Indigenous Knowledge and Development Monitor,1993,1(1):2-4.
Digitalization of Indigenous Knowledge
[Abstract]Digitalization is an effective method for the preservation and utilization of indigenous knowledge.The digitalization process of indigenous knowledge includes collection,selection,description,reservation,distribution,etc.In indigenous knowledge digitalization process,there are technical-social related issues of concern,which include: a variety of resource forms coexist,multiple collection channels in selection,the attitude toward indigenous language in information organization progress,consideration of localization in metadata scheme,application of ontology and concept maps,characteristics of indigenous knowledge management system construction,as well as indigenous knowledge resource center development.
[Key words]Indigenous knowledge; Digitalization; Information organization; Information management system; Indigenous knowledge resource center
*本文系國家社會科學(xué)基金項目“民族地區(qū)口承文獻(xiàn)的保護(hù)與利用研究”的成果之一,項目編號:10BTQ027。
[中圖分類號]G250.74
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[作者簡介]
胡立耘女,現(xiàn)工作于云南大學(xué)公共管理學(xué)院情報與檔案學(xué)系,教授,碩士生導(dǎo)師。
[收稿日期:2015-11-01]