祁芬芬
渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099
論『若き実力者たち』中ジャンボ一詞的翻譯
祁芬芬
渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099
本次討論過(guò)程中主要參考了釋意學(xué)派理論。通過(guò)釋意,在很大程度上減少因表達(dá)方式不同引起的譯入語(yǔ)拗口等問(wèn)題,可以更加流暢、更好地詮釋原文所要表達(dá)的內(nèi)容與意義,從而在一定程度上使譯文更加易懂好讀。本論文中以“ジャンボ”一詞為例,進(jìn)行分析。
釋意理論;語(yǔ)言對(duì)應(yīng);意義對(duì)等
釋意學(xué)派,是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。D·塞萊斯科維奇在1968年發(fā)表的《國(guó)際會(huì)議譯員》標(biāo)志著釋意理論的形成。D·塞萊斯科維奇1975年出版的博士論文《言語(yǔ)、語(yǔ)言和記憶——交傳翻譯的筆記研究》和M·勒代雷1981年出版的《同聲傳譯——經(jīng)驗(yàn)與理論》標(biāo)志著釋意理論學(xué)派的正式形成。
釋意理論認(rèn)為,翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言而是借助語(yǔ)言表達(dá)的意義。代表人物M·勒代雷認(rèn)為,“沒(méi)有‘釋意’就不能翻譯”①。譯者應(yīng)追求原文意思或效果的等值。德利爾(J·Delisle)博士1978年第一個(gè)將釋意模式運(yùn)用到實(shí)用文章的翻譯研究中,為該派理論研究打開(kāi)了新的視野。
有些詞在詞典中的釋義達(dá)幾十、幾百條,但也并不涵蓋其全部意義。同一詞語(yǔ)根據(jù)出現(xiàn)在語(yǔ)句中的位置、時(shí)間甚至是受語(yǔ)氣的影響,均會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)程度的意義變化。本部分便據(jù)此,展開(kāi)對(duì)“ジャンボ”一詞翻譯的討論。
“ジャンボ”一詞出現(xiàn)『若き実力者たち』(文兿春秋,1979)的第一部分,對(duì)尾崎將司的介紹中,因其所出現(xiàn)的位置不同,所代表的含義也略有差異,因此將它作為討論對(duì)象。本次討論的原文后均附原書頁(yè)碼,如無(wú)特殊不再說(shuō)明。
【原文a】ゴルフ界にジャンボ現(xiàn)れる!
P10
【譯文a】高爾夫球界的巨人出現(xiàn)了!
【說(shuō)明】“ジャンボ”一詞原為英語(yǔ)詞語(yǔ)“Jumbo”,《當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》②解釋為“(非正式的)特大(號(hào))的,巨大的”,根據(jù)此解釋再結(jié)合作者對(duì)尾崎的身材描寫,得出“巨人”這樣的翻譯也恰當(dāng)。此處作此處理筆者認(rèn)為并無(wú)不妥。然而縱觀全文,可發(fā)現(xiàn)“ジャンボ”一詞的翻譯并非如此簡(jiǎn)單。
【原文b】尾崎は得意のノドで『夜霧のブルース』かなにかを歌って皆を喜ばせると、あとは後ろに下がって靜かに笑っているばかりなのだ。安田やムーディーらの陽(yáng)気さとは対照的に、場(chǎng)違いのところへ迷いこんだ象のように、巨體をもてあましていた。その姿は、ジャンボというより、大きな耳をもてあますディズニー映畫の小象·ダンボのようであった。
P19
【譯文b1】當(dāng)時(shí),尾崎一展歌喉為大家唱了首《夜霧布魯斯》助興,唱完后就退到人群后只是靜靜地看著笑。與安田和慕迪等人的活潑對(duì)比,他就像是迷路誤入的大象一樣,不知該如何安置自己龐大的身軀。當(dāng)時(shí)的他,與其說(shuō)是巨人,不如說(shuō)是迪斯尼動(dòng)畫里不知拿自己的大耳朵如何是好的小飛象丹波。
【譯文b2】當(dāng)時(shí),尾崎一展歌喉為大家唱了首《夜霧布魯斯》助興,唱完后就退到人群后只是靜靜地看著笑。與安田和慕迪等人的活潑對(duì)比,他就像是迷路誤入的大象一樣,不知該如何安置自己龐大的身軀。當(dāng)時(shí)的他,與其說(shuō)是巨象金寶,不如說(shuō)是迪斯尼動(dòng)畫里不知拿自己的大耳朵如何是好的小飛象丹波。
【說(shuō)明】【原文b】中若“ジャンボ”繼續(xù)按“巨人”來(lái)翻譯成如【譯文b1】所示,句子要表達(dá)的含義就會(huì)瞬間模糊,讀者讀完后會(huì)墜入云里霧里,不明所以。從原句句式來(lái)看,“ジャンボ”應(yīng)是與“ダンボ”相呼應(yīng)的。其實(shí),“ジャンボ”還是一頭存活于1861-1885年的大型非洲象的名字,漢語(yǔ)譯為“金寶”③,后來(lái)“金寶”被普遍延伸為大尺寸的意思。再聯(lián)系原文的標(biāo)題“巨象の復(fù)活”,“ジャンボ”一詞的含義就更加明朗了。所以在本句的翻譯中,應(yīng)將“ジャンボ”按照專有名詞來(lái)對(duì)待,如此一來(lái),“ジャンボ”與“ダンボ”也有了呼應(yīng)效果,句子意思也更加清晰明了且通順。
同樣還是“ジャンボ”一詞,【原文a】的翻譯作了按原意處理,【原文b】的翻譯作了按特殊名詞處理,以下的【原文c】則要做減譯處理。
【原文c】ゴルフ界の超大型機(jī)ジャンボ尾崎は、この競(jìng)技會(huì)に優(yōu)勝し、関東プロ選手権への出場(chǎng)資格を得ることで、名実ともにテイク·オフ(離陸)したからである。
P10
【譯文c1】因?yàn)?,巨人尾崎這架高爾夫界的超大型飛機(jī),贏得本次比賽獲得了參加關(guān)東職業(yè)錦標(biāo)賽的出場(chǎng)資格,展翅起飛。
【譯文c2】因?yàn)椋财檫@架高爾夫界的超大型飛機(jī),贏得本次比賽獲得了參加關(guān)東職業(yè)錦標(biāo)賽的出場(chǎng)資格,從此展翅起飛。
【說(shuō)明】“ジャンボ”在本句里與“ゴルフ界の超大型機(jī)”同時(shí)作為“尾崎”的修飾成份存在,《當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中翻譯到“Jumbo”同時(shí)還有“巨型噴氣式客機(jī)”之意。因此,如【譯文c1】所譯,筆者認(rèn)為也并無(wú)錯(cuò)處,但考慮到詞語(yǔ)本身的含義以及它起的作用,再考慮到漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,選擇在譯文中減譯“ジャンボ”。
如上分析,雖同是“ジャンボ”,且該詞在原文中還具有專有名詞的特征,但根據(jù)其在文中出現(xiàn)位置的不同,再聯(lián)系上下文的意義,分別譯為“巨人”、“巨象金寶”和“尾崎”。如此一來(lái),既做到了意義上的對(duì)等,還使得譯文更加流暢易懂。
翻譯的最終目的是使譯入語(yǔ)讀者能理解原語(yǔ)內(nèi)容。釋意學(xué)派強(qiáng)調(diào)意義的對(duì)等,私以為意義的對(duì)等必定更多的是借助譯入語(yǔ)文化。當(dāng)然,釋意也并不意味著亂譯,翻譯畢竟不同于創(chuàng)作,雖然有學(xué)者稱其為“再創(chuàng)作”,但筆者竊以為稱之為“語(yǔ)言再組織”更為恰當(dāng),因翻譯受限于意義。釋意學(xué)派的理論對(duì)翻譯具有相當(dāng)大的指導(dǎo)意義。通過(guò)釋意,在很大程度上減少因表達(dá)方式不同引起的譯入語(yǔ)拗口等問(wèn)題,可以更加流暢、更好地詮釋原文所要表達(dá)的內(nèi)容與意義,從而在一定程度上降低非外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理解難度。
[ 注 釋 ]
①瑪麗雅娜·勒代雷著,劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011,5:4.
②當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:1056.
③http://baike.baidu.com/view/3382176.htm.
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.6.
[2]瑪麗雅娜·勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.5.
[3]許鈞.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].北京:中國(guó)翻譯,1998,1(1):9-12.
[4]劉和平.釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J].北京:中國(guó)翻譯,2001,7(4):62-65.
[5]劉和平.法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].北京:中國(guó)翻譯,2006,7(4):20-26.
H
A