胡 偉 周 薇*
1.六盤水師范學(xué)院外國語言文學(xué)系,貴州 六盤水 553004;2.六盤水師范學(xué)院外語系英語2015級學(xué)生,貴州 六盤水 553004
?
西方翻譯理論的范式建構(gòu)之研究*
胡偉1**周薇*
1.六盤水師范學(xué)院外國語言文學(xué)系,貴州六盤水553004;2.六盤水師范學(xué)院外語系英語2015級學(xué)生,貴州六盤水553004
要想將譯學(xué)提升成為科學(xué)體系,一定要對翻譯活動進行正確的描述和解釋,而且是要在具有科學(xué)依據(jù)的方法上進行。在《科學(xué)的革命》一書中,庫恩提出了范式的理念,他認為科學(xué)并不是由理論、事實和方法結(jié)合在一起形成的,而是通過范式的不斷改變實現(xiàn)的。從上世紀一直到現(xiàn)在,西方翻譯理論共發(fā)生了四個范式的改變,分別為語文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式、解構(gòu)主義范式以及綜合研究范式。本文通過分析西方翻譯理論的流派和范式,對西方翻譯理論的范式建構(gòu)進行了詳細的分析。
西方翻譯理論;范式;建構(gòu)
近年來,翻譯研究正在快速的發(fā)展,大量的西方翻譯理論已經(jīng)滲透到我國。我國在對西方翻譯理論進行學(xué)習(xí)時,能夠充分感受到西方人思維的縝密、推理的謹慎。我國傳統(tǒng)的翻譯理論大部分都是點評式和直感式,更具體來說,就是我國現(xiàn)代的翻譯理論缺少較強的邏輯性和系統(tǒng)性。出現(xiàn)這種情況的主要原因是在學(xué)習(xí)西方翻譯理論時只注重理論內(nèi)容,沒有對建構(gòu)的結(jié)構(gòu)進行詳細的分析,因此使人們產(chǎn)生了模糊不清的思想,對翻譯出現(xiàn)了錯誤的認識。范式建構(gòu)在西方翻譯理論中起著非常重要的作用,本文對西方翻譯理論的范式建構(gòu)進行了詳細的分析。
所謂的流派,就是在相同的學(xué)科中,由于意見、學(xué)說等不同而產(chǎn)生的派別,他們具有相同的理論背景和方法,而且在特征方面也比較相似。西方翻譯理論流派的形成是以自身理論進步以及內(nèi)部概念發(fā)展改變?yōu)榛A(chǔ),另外,庫恩認為專業(yè)的翻譯人員在流派中起著非常重要的作用,要將他們所受的教育以及訓(xùn)練因素結(jié)合在一起,不管是他們自己還是專業(yè)的人員,都認為要研究相同的目標,其中包括接班人的培養(yǎng)[1]。
其實,在區(qū)分流派時,主要是在所遵從的范式基礎(chǔ)上進行的。范式對我們的入手點、翻譯理論研究問題的提出、回答問題的方式以及解決問題的方法進行了限制。實際上,西方翻譯理論中的范式,是實現(xiàn)理論化的坐標和羅盤,只有在此基礎(chǔ)上,才能充分保證理論研究的范圍并規(guī)范化西方翻譯理論。對于西方翻譯理論的范式來說,庫恩認為主要由三個要素組成,分別為模型、范例以及符號概念。
(一)西方翻譯理論的語文學(xué)范式
對于西方翻譯理論來說,在索緒爾的普通語言學(xué)沒有正式出版以前,它一直處于語文學(xué)的狀態(tài)。而且,在這段漫長的時間中,西方翻譯理論的研究始終被掩蓋在主觀式的評論當中,根本沒有科學(xué)性可談。大多數(shù)的翻譯人員都是按照自己的經(jīng)驗和方式來進行翻譯,評論者也是根據(jù)自己的意愿來對翻譯進行評論,而且在評論時比較注重用詞是否恰當、神韻是否準確。因此,對西方翻譯理論的評價基本上為點評式或者是直感式[2]。對于這種翻譯觀念來說,在一定程度上缺少相應(yīng)的理論基礎(chǔ)和哲學(xué)基礎(chǔ),但是卻帶有一定的主觀主義和神秘色彩。
(二)西方翻譯理論的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式
在西方翻譯理論結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的基礎(chǔ)上進行翻譯研究,主要體現(xiàn)在翻譯的語言學(xué)派和科學(xué)學(xué)派。在語言學(xué)派和科學(xué)學(xué)派中,將翻譯當成了語言學(xué)中一項重要的內(nèi)容。因此,西方翻譯理論的研究要在語言學(xué)的基礎(chǔ)上進行,而且,每一種翻譯流派都能夠找到相應(yīng)的語言學(xué)理論基礎(chǔ)。對于西方翻譯理論的語言學(xué)派來說,主要將先進的語言學(xué)當作開展的背景,注重對文本的實質(zhì)含義進行認真的分析,而且還建立了系統(tǒng)化的翻譯理論模式,徹底改變了以往點評式、直感式的翻譯方式和評論方式,促進了西方翻譯理論的發(fā)展。從結(jié)構(gòu)主義翻譯觀出發(fā),每一篇需要翻譯的文本都具有特定的意義,而文本的作者就是主體,所以,翻譯人員在翻譯時一定要尊重作者和文本,非常負責(zé)任的將文本翻譯出來,從而實現(xiàn)原文和譯文之間等量轉(zhuǎn)換。另外,通過分析結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯理論的發(fā)展,不管是卡特福德的等值翻譯還是威爾斯的受者等值,都體現(xiàn)了對等值和對等的重視,這也是西方翻譯理論結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式中一項重要的內(nèi)容。
(三)西方翻譯理論的解構(gòu)主義范式
翻譯理論一直在不斷的進步,一些其他的領(lǐng)域開始滲透到翻譯研究領(lǐng)域中。在上世紀70年代左右,西方翻譯理論結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式已經(jīng)不能滿足人們對理論研究的需求,導(dǎo)致其出現(xiàn)嚴重的危機。一些翻譯人員為了在根本上解決這一問題,開始將其它領(lǐng)域中的理論引進到翻譯研究領(lǐng)域中,因此也就產(chǎn)生了西方翻譯理論的解構(gòu)主義范式。德里達認為,結(jié)構(gòu)主義具有一定的限制性,而且還存在著很多二元對立的問題,西方翻譯理論的解構(gòu)主義范式能夠在一定程度上解決這種問題,在當時得到了廣泛的使用。但是,雖然它在以往的翻譯理論基礎(chǔ)上得到了提升,并不代表它就是西方翻譯理論的最終目標,也正是在這個過程中將解構(gòu)主義范式的缺點全部暴露了出來。
(四)西方翻譯理論的綜合范式
翻譯人員在進行西方翻譯理論的研究時,對翻譯研究有了更加深刻的認識。他們認為應(yīng)該結(jié)合語言的語言層面和文化層面,這也就是施耐爾-霍恩比所提倡的西方翻譯理論的綜合范式。在《翻譯研究綜合法》一書中,施耐爾-霍恩比對西方翻譯理論研究的經(jīng)歷和現(xiàn)狀進行了詳細的分析,而且不斷努力將翻譯研究中的各個分支歸納到具有包羅萬象的綜合法中,這就是西方翻譯理論的綜合范式,使人們對翻譯研究有了自己的見解。
綜上所述,在西方翻譯理論的研究過程中,流派能夠使人們對翻譯理論的發(fā)展過程進行充分的了解,而范式則是西方翻譯理論研究方法以及翻譯理論學(xué)派研究的超基數(shù)。如果將西方翻譯理論和范式結(jié)合在一起,對翻譯理論的研究會更加有幫助。另外,西方翻譯理論范式的建構(gòu)還能促進翻譯的研究向著更加廣闊的方向發(fā)展。
[1]王明月,張宏.西方翻譯理論范式研究述評[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2013,12:7.
[2]梁真惠.當代西方翻譯理論的范式建構(gòu)——《翻譯理論探索》述評[J].英語教師,2012,08:66-70.
胡偉(1986-),男,山西靈石人,碩士研究生,六盤水師范學(xué)院外國語言文學(xué)系,講師,研究方向:翻譯理論與實踐;周薇(1994-),女,貴州都勻人,六盤水師范學(xué)院外語系,2015級英語專業(yè)學(xué)生。
H059A
1006-0049-(2016)16-0031-01
*2014年度六盤水師范學(xué)院科技創(chuàng)新團隊——翻譯研究團隊(項目編號:LPSSYKJTD201403),研究方向:英漢對比與翻譯研究。