亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西法律文化差異視角下的法律術(shù)語翻譯探究

        2016-02-01 08:56:02
        法制博覽 2016年31期
        關(guān)鍵詞:法律差異文化

        趙 敏

        上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院,上海 201620

        ?

        中西法律文化差異視角下的法律術(shù)語翻譯探究

        趙 敏

        上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院,上海 201620

        當(dāng)今世界有兩大法系,一種是大陸法系,一種是英美法系。在法律文化的溝通與融合中,法律翻譯則充當(dāng)著橋梁的作用。然而,在溝通中西法律文化過程中,法律術(shù)語的翻譯由于各方面因素的影響,給法律翻譯帶來一定的阻礙,且直接影響著法律文本的整體質(zhì)量。恰如其分地翻譯和表現(xiàn)法律術(shù)語絕非易事,其不僅要求翻譯者具有良好的英語翻譯基礎(chǔ)和法律知識功底,而且還要求翻譯者深諳中西法律文化的異同點(diǎn)。對此,本文基于中西法律文化差異視角,在分析中西法律文化差異基礎(chǔ)上,探析法律術(shù)語翻譯的問題及相關(guān)的解決對策。

        法律文化;文化差異;法律術(shù)語;法律翻譯

        法律翻譯涉及各行各類,其中既有包含法律、法規(guī)等規(guī)范性文件的翻譯,又有包含庭審語言、訴訟文書以及合同等非規(guī)范性文件、口語等的翻譯。作為專業(yè)性、針對性極強(qiáng)的一門語言,法律語言有其獨(dú)有的表達(dá)方式和術(shù)語,且在不同的文化背景下,又存在著較大的差異性。

        一、中西法律文化的差異

        當(dāng)今世界有兩大法系,一種是大陸法系,一種是英美法系。不同的法系所具有的法律語言系統(tǒng)也各自不同。舊中國時(shí)期,我國實(shí)行的法律體系隸屬大陸法系,隨著新中國的成立,我國的法律體系在大陸體系的基礎(chǔ)上建立起了自己的特色,形成社會(huì)主義法系。而歐美國家所實(shí)行的則是英美法系。不同的法系存在著差異,致使中西法律文化存在著差異。二者之間的差異主要表現(xiàn)在:一是淵源方面的差異。大陸法系不承認(rèn)判例是構(gòu)成正式法律的淵源,而英美法系則承認(rèn),且在整個(gè)英美法系中,判例法還占據(jù)著極其重要的地位;二是技術(shù)方面的差異。大陸體系中的案件審理,主要參考的是制定法的具體規(guī)定,接著再根據(jù)案情分析和其他相關(guān)規(guī)定進(jìn)行審理。而英美法系則主要參考過去的判例,通過比較兩者之間的異同點(diǎn),再概括出符合案件的審理規(guī)則;三是程序的差異。在大陸法系中,法官是訴訟程序的中心,由法官和陪審員共同組成法庭來進(jìn)行案件審理。而英美法系,則以案件的原告、被告、辯護(hù)人等為中心,法官在其中充當(dāng)調(diào)仲裁員角色,并不實(shí)際參與案情爭論;由上可知,由于我國與西方國家所從屬的法系不同,致使二者在法律文化上也存在著巨大的差異。這些差異對法律翻譯,尤其是法律術(shù)語的翻譯帶來了極大的影響和挑戰(zhàn)。對此,有必要從中西法律文化差異的角度入手,探討其對法律術(shù)語翻譯的影響。

        二、中西法律文化的差異所導(dǎo)致的法律術(shù)語翻譯存在問題

        以下,基于中西法律文化差異視角,探討由于中西法律文化上的種種差異所致使法律術(shù)語翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題。

        (一)淵源不同所產(chǎn)生的法律術(shù)語翻譯問題

        我國的法律淵源眾多,主要包括憲法、法律、行政法規(guī)……等等,當(dāng)中所涉及的細(xì)分項(xiàng)較多,諸如“法”、“條例”、“辦法”等。而西方法律并沒有如此精細(xì)的劃分。這就導(dǎo)致在對相關(guān)法律術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),找不到或者是較難找到與之完全對等及大部分對等的單詞來翻譯解釋。比如在我國,通常將“辦法”翻譯成measures,將“決定”翻譯成decision。然而,在西方語言體系中,measures并非是法律專業(yè)術(shù)語,decision也通常不用于規(guī)范表述上,僅作為法院具體裁決決定的一般性表述。從這些最基本的法律術(shù)語的翻譯差異上就可以看出,由于中西法律文化的不同所導(dǎo)致的術(shù)語翻譯差異十分明顯。

        (二)技術(shù)層面的差異所帶來的法律術(shù)語翻譯的問題

        前文提到在西方的審判法庭上,法官所采用的技術(shù)主要根據(jù)過往的相關(guān)判例,在比較判例與當(dāng)前案件之間的異同點(diǎn)來概括出符合案件的審理規(guī)則。因此,在英美法系中,以判例為參考所歸納出的法律原則占據(jù)著極大的比例。而我國的法律則不適用此技術(shù)原則。這就直接衍生出部分西方與我國不對等的法律術(shù)語。比如Rule是西方法律中某一指引和確定標(biāo)準(zhǔn)的指代,但是在我國,Rule則通常被翻譯成國務(wù)院的各項(xiàng)規(guī)章,且Rule在西方法律所指代的含義,在我國法律中并沒有類似的概念。

        (三)訴訟程序的差異所導(dǎo)致的法律術(shù)語翻譯的問題

        法律訴訟程序上的差異也是導(dǎo)致中西方法律術(shù)語翻譯存在不對等問題的主要影響因素之一。與西方采取對抗式訴訟程序弱化法官職能不同的是,我國的法律注重對法官審判職能的發(fā)揮,在訴訟程序上所采取的主要程序是法官職權(quán)式。另外,在陪審人員的組成上,中西方也存在較大不同。我國法庭上的人民陪審員在案件辦理過程中享有一致的權(quán)利和義務(wù),而西方所實(shí)行的陪審團(tuán)制度則是組織普通民眾組成陪審團(tuán)來用于認(rèn)定客觀事實(shí),陪審團(tuán)實(shí)際并不參與案件判決。這就導(dǎo)致juror在中西方法律術(shù)語體系中所代表的意義不對等,同時(shí)由于我國沒有陪審團(tuán)制度,因而在我國的法律術(shù)語中,也缺少英美體系中jury所對應(yīng)的法律術(shù)語。

        (四)法律分類的差異所導(dǎo)致的法律術(shù)語翻譯的問題

        大陸法系的主要類別分為公法和私法兩大類,公法主要針對國家機(jī)關(guān)與國家機(jī)關(guān)間的權(quán)利制約和國家機(jī)關(guān)與公民之間的法律界定,私法則強(qiáng)調(diào)以自然人、法人為主的法律主體間的關(guān)系。英美法系的分類主要分為普通法與衡平法,其中衡平法的術(shù)語Equity Law的淵源主要是西方法系依據(jù)歷史傳統(tǒng)所產(chǎn)生的,其在我國并無相應(yīng)提法,因此Equity Law這一術(shù)語在我國法律體系中也沒有相應(yīng)的術(shù)語。

        三、解決策略探究

        (一)掌握西方法律淵源術(shù)語和目的術(shù)語

        在法律文化的溝通與融合中,法律翻譯則充當(dāng)著橋梁的作用。恰如其分地翻譯和表現(xiàn)法律術(shù)語絕非易事,其不僅要求翻譯者具有良好的英語翻譯基礎(chǔ)和法律知識功底,而且還要求翻譯者深諳中西法律文化的異同點(diǎn),其中就包括對西方法律淵源語和目的語的相關(guān)法律術(shù)語的掌握。比如在一般性英語用語中,“Action”代表“行動(dòng)”的意思,而在法律英語中,“Action”則表示“對價(jià)”,“Cost”在普通英語中表示“花費(fèi)的成本”,而在法律英語中,又指代“訴訟費(fèi)”。了解并掌握這些源語和目的語,有助于正確理解法律翻譯文本中相關(guān)術(shù)語的具體含義指代,以幫助最終做出準(zhǔn)確翻譯。

        (二)尋找功能最貼近的法律術(shù)語進(jìn)行翻譯

        針對中西法律文化差異所導(dǎo)致的術(shù)語翻譯差異問題,最直接、簡單地方式莫過于尋找功能和意義最為貼近的目標(biāo)語進(jìn)行翻譯,盡可能地兼顧英語語言功能和法律語言功能。比如“mortgage”在西方法律體系中表示的是債務(wù)清償?shù)囊环N擔(dān)保方式,具體意思是債務(wù)人向債權(quán)人進(jìn)行財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的轉(zhuǎn)移。在我國則將“mortgage”翻譯為“抵押”和“質(zhì)押’’。然而,“抵押”和“質(zhì)押”所針對的對象又不相同,“抵押”主要針對不動(dòng)產(chǎn),而“質(zhì)押”則針對動(dòng)產(chǎn)和權(quán)利。因此,在對“mortgage”進(jìn)行翻譯時(shí),要結(jié)合其語言功能和法律功能,在涉及不動(dòng)產(chǎn)時(shí)翻譯為“抵押”,涉及動(dòng)產(chǎn)時(shí)翻譯為“質(zhì)押”。

        (三)采取直譯的方式

        除了上述兩個(gè)策略外,對于詞匯空缺的法律術(shù)語,還可以采取直譯方式進(jìn)行創(chuàng)新翻譯。比如“l(fā)egal person”、“Family Division”譯為“法人”和“家庭法庭”就是采用直譯方法所創(chuàng)造出的新的法律術(shù)語。

        四、結(jié)論

        綜上所述,為提高法律翻譯的正確性和規(guī)范性,增強(qiáng)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,就有必要從中西法律文化差異的視角出發(fā),通過認(rèn)識差異、了解差異,并在此基礎(chǔ)上建立起法律文化差異與術(shù)語翻譯間的聯(lián)系,以此來更好、更準(zhǔn)確地完成法律術(shù)語翻譯,確保法律翻譯文本更加高質(zhì)。

        [1]韓寧.術(shù)語學(xué)視角下的法律術(shù)語翻譯——以<合同法>英譯為例[J].時(shí)代教育,2015(3).

        [2]張笑一.試議法律術(shù)語翻譯的翻譯技巧[J].北方文學(xué)(中旬刊),2015(9).

        H

        A

        趙敏(1979-),女,漢族,上海人,2012年畢業(yè)于南開大學(xué),博士研究生,上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院,講師,研究方向:法律英語、商務(wù)英語。

        猜你喜歡
        法律差異文化
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        找句子差異
        誰遠(yuǎn)誰近?
        生物為什么會(huì)有差異?
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        国产福利不卡视频在线| 久久青草伊人精品| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 国产精品高清免费在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮 | 一级二级三一片内射视频| 国产精品女直播一区二区| 日韩人妻无码精品久久| 日本a在线看| 日韩极品免费在线观看| 国产农村妇女精品一区| 99久久久无码国产精品6| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 91青青草在线观看视频| 产美女被爽到高潮免费a| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 国产精品18禁久久久久久久久| 亚州韩国日本区一区二区片| 亚洲国产精品av在线| 久久国产精品精品国产色婷婷| 国产成人国产在线观看| 综合久久加勒比天然素人| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 97se亚洲国产综合自在线观看| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 黄色大片一区二区中文字幕| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 四虎永久免费影院在线| 一区二区三区国产大片| 日本真人添下面视频免费| 国产精品成年片在线观看| 亚洲精品国产综合久久一线| 青青草视频是针对华人| 性xxxx18免费观看视频| 国产精品女视频一区二区| 精品黄色一区二区三区| 国产精品高清一区二区三区不卡| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 人妻丝袜中文字幕久久| 中文字幕av高清人妻|