亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化研究初探

        2016-01-31 02:13:22岑思園蔣基昌
        中國民族民間醫(yī)藥 2016年14期
        關鍵詞:壯醫(yī)名詞術語術語

        岑思園 文 娟 蔣基昌

        廣西中醫(yī)藥大學,廣西 南寧 530001

        ?

        壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化研究初探

        岑思園文娟蔣基昌*

        廣西中醫(yī)藥大學,廣西南寧530001

        采用文獻檢索的方法,利用《中國知網(wǎng)》等數(shù)據(jù)庫,回顧壯醫(yī)藥發(fā)展現(xiàn)狀及中醫(yī)藥名詞術語英譯研究,為壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化研究提供依據(jù)。

        壯醫(yī)藥;名詞術語;英譯;標準化研究

        壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化研究,是指根據(jù)相關名詞規(guī)范準則,借鑒中醫(yī)藥及其他民族醫(yī)藥名詞術語英譯標準與原則,并結合壯醫(yī)藥自身特點選取若干基本壯醫(yī)藥名詞術語,對其英譯情況、英譯標準進行解析,最終為其標準化提供理由及依據(jù)。近年來,壯醫(yī)藥的發(fā)掘并廣泛應用于治療多種疾病,日漸受到世界各醫(yī)學領域的關注。因此,研究并制定壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化是繼推進中醫(yī)藥走向世界之后的另一項首創(chuàng)和重要任務。本文就近30年來壯醫(yī)藥發(fā)展現(xiàn)狀及相關名詞術語英譯研究做一回顧。

        1 壯醫(yī)藥的發(fā)展現(xiàn)狀

        自上世紀80年代以來,壯醫(yī)藥在機構建立、資源開發(fā)、科研立項、臨床技術、人才培養(yǎng)及學術交流等方面上的發(fā)展均有了質的飛躍。1985年,廣西民族醫(yī)藥研究所建立為壯醫(yī)藥資源的開發(fā)提供了研究基地;1988年,該研究所創(chuàng)辦的《民族醫(yī)藥報》為壯醫(yī)藥在廣西區(qū)內乃至全國的傳播奠定了宣傳基礎;2002年,廣西壯醫(yī)醫(yī)院建成;2005年,廣西中醫(yī)藥大學成立了壯醫(yī)藥學院為壯醫(yī)藥的發(fā)展培養(yǎng)了大批的臨床優(yōu)秀人才,結束了壯醫(yī)藥缺乏正規(guī)學歷教育的歷史。

        在壯醫(yī)藥發(fā)展的過程中,其獨特理論的建立當歸功于《中國壯醫(yī)學》、《中國壯醫(yī)內科學》等一批壯醫(yī)藥學叢書和系列教材相繼出版。2008年,中醫(yī)(壯醫(yī))專業(yè)執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試在廣西壯族自治區(qū)試點,正式將民族醫(yī)醫(yī)師資格考試納入國家醫(yī)師資格考試范疇,規(guī)范了壯醫(yī)藥執(zhí)業(yè)標準,壯大了壯醫(yī)醫(yī)藥人員的隊伍,也為壯醫(yī)藥的發(fā)展營造了一個規(guī)范、合法的環(huán)境條件[1]。在2009、2011、2013年,廣西連續(xù)舉辦了三屆的“中國-東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇”為壯醫(yī)“走出去”的中國夢帶來契機,擴大了壯醫(yī)藥在東盟國際交流圈的影響力,更是引起了西歐、北美及大洋洲的部分國家和地區(qū)的廣泛關注[2-3]。

        2 壯醫(yī)藥名詞術語的特點

        壯醫(yī)藥的傳承、發(fā)展及創(chuàng)新需要其專業(yè)概念作為媒介,而概念的形成則需要壯醫(yī)藥自身的語言作為支撐。因此,明確源語言的特點是做好壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化工作的前提。壯醫(yī)藥術語的特點大致歸結如下。2.1民族性民族性是指壯醫(yī)藥名詞術語具有體現(xiàn)其發(fā)源地地理氣候環(huán)境和社會文化風俗的特性。黃漢儒[4]認為,壯族地區(qū)地處嶺南,具有常年濕熱之特性,易生瘴毒,因此臨床病癥名常以“疹”、“瘴”、“蠱”、“毒”、“風”、“濕”等命名,而以“毒”的病名最為普遍。此外,藍毓營[5]指出“陰盛陽盛”這一首見于壯醫(yī)的獨特概念的提出與當?shù)馗邷囟嘤甑臍夂驐l件是密不可分的。

        2.2人文性人文性是壯醫(yī)藥名詞術語具有多學科交織相融的特性。鄧遠美等[6]認為,壯醫(yī)藥是以壯醫(yī)文化為核心的哲學、自然科學和社會科學三者相互交融的產(chǎn)物,如:壯醫(yī)導引等物理療法源于壯族歌舞藝術,壯醫(yī)藥“谷道”理論的形成離不開壯族稻作文化的影響。蔣筱等[7]提到,“天地人三氣同步”學說是壯族先民在適應和改造自然的生產(chǎn)生活實踐中對雷、水、花、蛙等為主體的自然崇拜文化群和具有“物我合一”特點的自然觀的延伸和發(fā)展。

        2.3包容性包容性是指壯醫(yī)藥名詞術語具有借鑒、吸收他系醫(yī)學理論與文化的特性。莫清蓮等[8]認為中醫(yī)與壯醫(yī)間的密切聯(lián)系始于先秦時期的壯漢文化交流。龐聲航[9]提到,在宋代中醫(yī)的“陰陽”概念被引入壯醫(yī),用于解釋人體生理病理現(xiàn)象及某些疾病(包括內科疾病)的病因病機,并于明代撰修的《廣西通志》中載入“壯族民間‘篤信陰陽’”一說。此外,王柏燦[10]則認為,壯醫(yī)藥在吸收中原漢文化的同時,還引進了來自“左洞庭,右彭蠡”的苗瑤族文化和部分東南亞和西方的外來文化,具體表現(xiàn)為壯醫(yī)部分名詞術語、診療技法和病癥名稱的引進,同時結合自身理論認識和實踐經(jīng)驗,建立和發(fā)展診療系統(tǒng),并逐漸形成獨具特色的壯醫(yī)藥理論體系。

        3 壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化的研究與制定

        壯醫(yī)藥名詞術語翻譯旨在為世界各醫(yī)學領域所認識、了解、接受,甚至在國際上扎根發(fā)展壯大,但苦于缺乏既定的英譯標準體系,使其在國際的發(fā)展軌道上徘徊不前,甚至有所滯步。顧及壯醫(yī)與中醫(yī)同屬祖國醫(yī)學分支,在早期人類社會活動中已有交集,具有相似相聯(lián)的特性,且中醫(yī)藥名詞術語英譯已建立國際標準。因此,壯醫(yī)藥名詞術語英譯原則及方法的標準化制定可依循中醫(yī)英譯的既定標準以行而效之。

        3.1壯醫(yī)藥名詞術語的英譯原則制定參照國內外近年來中醫(yī)藥英譯多重標準并對其進行總結,可將中醫(yī)藥名詞術語英譯原則大致歸為五類,即:對應性、簡潔性、民族性、回譯性及約定俗成。而壯醫(yī)藥名詞術語的英譯原則的規(guī)范化可參照具體如下述:

        3.1.1對應性對應性是指譯名詞義與源詞義相對應。楊海慶[11]提到,對于與源語言在語義上具有統(tǒng)一性及理解性一致的前提下,應努力追求等值翻譯。而李蔚等[12]認為,在理解術語深意的基礎上,應將“對應性”視為中醫(yī)名詞術語英譯過程中最重要的基本原則。湯思敏[13]提出,英譯術語應具備單一、無歧義的特性,此外,也須符合源詞與譯名在內涵上嚴格一致的對等。

        3.1.2簡潔性簡潔性是指譯名非用于釋義,須簡潔明了,不能過于冗長。賀小英[14]強調,在中醫(yī)藥名詞術語英譯過程中,應遵循準確性與簡潔性的原則,從而達到去粗取精,剔繁存簡的目的。張海紅等[15]認為,應注意區(qū)分術語命名及內涵解釋,言簡意賅、簡潔明了為中醫(yī)藥術語英譯的重要原則。肖平[16]則認為,簡潔是中醫(yī)藥術語的特點,英譯時也應保持,同時,譯文的簡潔性不僅利于加強回譯,能較準確地再現(xiàn)原文所含信息,而且還有利于中醫(yī)走向世界并保持其固有特色。

        3.1.3民族性民族性是指譯名具有體現(xiàn)本學科所蘊含的人文涵養(yǎng)及思想精髓的特性。李照國[17]提出,雖然“語言國情學”認為任何一種語言中的絕大多數(shù)詞語可從別國語言中找到與之相對應的詞匯,但實際上一種語言中總是存在著一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞語。蔣基昌[18]認為,從文化層面考慮,中醫(yī)藥為中華民族特有的醫(yī)學體系,因此在名詞術語英譯上應將其固有特點予以體現(xiàn)。

        3.1.4回譯性回譯性是指在結構與形式上,譯名與源詞須保持一致或相近。李英照等[19]認為,若翻譯是在跨文化的雙向交流活動中進行,則回譯性顯得尤為重要,而中醫(yī)英譯正是這種條件下誕生的典型代表,因此中醫(yī)英譯的回譯性極具研究價值。同樣,牛喘月[20]提出,在中醫(yī)藥的國際交流中,回譯性可以較好地實現(xiàn)文字信息及文化信息雙重雙向、質優(yōu)效高的傳遞。

        3.1.5約定俗成約定俗成是指目前已通行的譯名,雖與前述原則不完全相符,但仍予以采用。李永安[21]提出,作為語言發(fā)展的基本規(guī)律之一,約定俗成在英譯過程中起到了統(tǒng)一規(guī)范的作用,從而在一定程度上避免了混淆用詞。張順生[22]認為,“約定俗成”是人類語言最重要的特質,是人類社會在起源初始階段進行有效交流的根基,而翻譯作為人類活動的交流手段之一亦當具有此種特性。李照國[23]也提到,“約定俗成”的譯名早已深入人心,若棄之不用,則會加重用語負擔以及交流障礙。

        3.2壯醫(yī)藥名詞術語的英譯方法制定迄今,壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化的空缺需要借助既定的中醫(yī)藥英譯標準進行深入研究和發(fā)展。因此,不僅壯醫(yī)藥名詞術語英譯的原則需要規(guī)范化,同時,其譯法的制定始終也要依據(jù)中醫(yī)藥詞術語英譯標準進行。究其眾多既定譯法,可大致分為三類,即:直譯法、意譯法及音譯法。

        3.2.1直譯法直譯法是指根據(jù)原語言的字表含義直接將其譯成對應的漢語術語。王治梅等[24]認為,直譯能忠實表達原文的意義,一方面可保留源語言的特點,另一方面又可使譯文的信息密度與源語言的信息密度保持一致,且具有較高的回譯性。而魏迺杰[25]提出,中國傳統(tǒng)醫(yī)學在西方一些國家逐漸發(fā)展起來,因此,掀起了學習那些有別于西式術語且具有中國醫(yī)學體系特色名詞術語的熱潮,直譯法的運用不僅保留了該醫(yī)學體系的獨立性和完整性,而且賦予這些術語精確的專業(yè)內涵。

        3.2.2意譯法意譯法則是指根據(jù)原語言的內涵以釋義性的方式進行英譯。劉淑穎[26]認為,意譯是解決漢英缺乏對等性的重要手段,許多意譯的中醫(yī)概念能較好地傳遞信息,為我國傳統(tǒng)醫(yī)學走向世界發(fā)揮了重要作用。因此,意譯術語是整個中醫(yī)英語專門術語中的主要構成部分。朱建平等[27]也提到,意譯法不拘泥于字表與結構,而是將源語言的深意有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現(xiàn)原詞語的蘊意,真實傳達原語言所含信息。

        3.2.3音譯法音譯法是指根據(jù)源語言的發(fā)音使用拼音以替代那些還未完全、甚至未被了解的新術語。丁雪光[28]認為,一些中醫(yī)特有的名詞術語在英譯中沒有對應詞的情況下,當直譯或意譯都無法準確再現(xiàn)其內涵時,就應使用音譯法代替之,使之轉化為一個可以代表特殊概念的統(tǒng)一符號,從而形成一種規(guī)范化的譯名,以避免原文信息扭曲或丟失。

        壯醫(yī)藥與中醫(yī)藥同屬中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學,二者相似相聯(lián)卻又各有特點。 因此,壯醫(yī)藥名詞術語英譯可在上述五大原則指導下,將三大基本譯法結合運用,力求“神形兼?zhèn)洹?,使壯醫(yī)藥名詞術語英譯規(guī)范化、統(tǒng)一化。

        綜上所述,壯醫(yī)藥名詞術語標準化英譯是以壯醫(yī)藥理論體系為主導,并在其源語言特點上結合中醫(yī)藥名詞術語英譯標準,建立起壯醫(yī)藥獨有的標準化英譯體系,從戰(zhàn)略的高度為廣西壯醫(yī)藥對外教育的發(fā)展,以及為政府制定廣西壯醫(yī)藥國際化發(fā)展策略提供重要參考,同時將進一步促進壯醫(yī)藥學在國外的傳播,促進其國際地位的確立。

        [1]李晶晶. 我國五個主要民族醫(yī)藥的發(fā)展概況[J]. 中國民族醫(yī)藥雜志, 2008, (8): 4-6.

        [2]覃驪蘭, 藍毓營, 李敏智. 東盟背景下廣西中醫(yī)藥高等教育的國際化發(fā)展的思路[J]. 大眾科技, 2013, (06): 281-283.

        [3]鐘鳴. 發(fā)展壯醫(yī)藥的戰(zhàn)略性建議[J]. 中國民族醫(yī)藥雜志, 2010, (2): 68-70.

        [4]黃漢儒. 壯醫(yī)理論體系概述[J]. 中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志, 1996, (6): 3-7.

        [5]藍毓營. 試論陰陽在壯醫(yī)與中醫(yī)理論及應用中的異同[J]. 時珍國醫(yī)國藥, 2010, 21(2): 462-463.

        [6]鄧遠美, 黃貴華. 壯醫(yī)藥傳統(tǒng)特色與現(xiàn)代化的思考[J]. 醫(yī)學與社會, 2006, (11): 22-24.

        [7]蔣筱, 鄧遠美, 羅淑娟,等. 壯醫(yī)學“三氣同步”理論探源[J]. 時珍國醫(yī)國藥, 2010, 21(6): 1488.

        [8]莫清蓮, 戴銘, 梁艷紅.《壯族醫(yī)學史》的特點和教學[J]. 中國民族民間醫(yī)藥, 2009, (24): 1-3.

        [9]龐聲航. 壯醫(yī)內科學概述[J]. 中國民族醫(yī)藥雜志, 2006, (5): 11-12.

        [10]王柏燦. 壯醫(yī)藥的壯族傳統(tǒng)文化特征[J]. 中國民族醫(yī)藥雜志, 2007, (4): 3-5.

        [11]楊海慶. 保持民族文化特色與太極拳的英譯[J]. 搏擊·武術科學, 2008, 5(12): 31-32.

        [12]李蔚, 王奎, 劉路. 中醫(yī)名詞術語法譯“對應性”翻譯原則淺析[J]. 世界中醫(yī)藥, 2010, 5(3): 194-195.

        [13]湯思敏. 關于中醫(yī)術語翻譯原則的探討[J]. 中醫(yī)學報, 2010, 25(3): 555-557.

        [14]賀小英. 準確性與簡潔性是中醫(yī)名詞術語英譯規(guī)范化的原則[J]. 中醫(yī)藥通報, 2005, 4(4): 47-49.

        [15]張海紅, 施蘊中. 論中醫(yī)脈象術語的翻譯[J]. 中國中西醫(yī)結合雜志, 2006, 26(7): 655-658.

        [16]肖平. 簡潔也是藝術——中醫(yī)名詞術語翻譯淺談[J]. 浙江中醫(yī)雜志, 2002, (1): 35-37.

        [17]李照國. 論中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J]. 中國翻譯, 2008, (4): 63-70.

        [18]蔣基昌. 論中醫(yī)術語英譯的原則[J]. 廣西中醫(yī)學院學報, 2008, 11(2): 126-128.

        [19]李英照, 施蘊中. 回譯性與魏迺杰的中醫(yī)術語翻譯模式[J]. 遼寧中醫(yī)藥大學學報, 2008, 10(11): 208-210.

        [20]牛喘月. 名不正則言不順,言不順則事不成——談談中醫(yī)名詞術語英譯的原則問題[J]. 中西醫(yī)結合學報, 2004, 2(6): 474-476.

        [21]李永安. 約定俗成在中醫(yī)名詞英譯標準化中的作用[J]. 陜西中醫(yī)學院學報, 2005, 28(3): 71-72.

        [22]張順生. 對翻譯中“約定俗成”的再思考[J]. 上海翻譯, 2009, (2): 57-60.

        [23]李照國. 還是約定俗成的好[J]. 中國翻譯, 1992, (3): 55-57.

        [24]王治梅, 張斌. 從痢疾英譯名對比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯[J]. 時珍國醫(yī)國藥, 2010, 21(11): 2988-2989.

        [25]魏迺杰. 就謝教授及其同僚運用西醫(yī)術語表達中醫(yī)概念的回復[J]. 中國中西醫(yī)結合雜志, 2006, 26(8):746-748.

        [26]劉淑穎. 中醫(yī)英語專門術語的分類與語言特點[J]. 陜西中醫(yī), 2006, 27(7): 869-870.

        [27]朱建平, 洪梅. 中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J]. 中國科技術語, 2008, (2): 18-24.

        [28]丁雪光. 中醫(yī)核心詞匯和經(jīng)典語句翻譯策略分析[J]. 中華中醫(yī)藥雜, 2006,21(8):500-501.

        Study on Standardization for English Translation in Terminology of Zhuang Medicine

        CEN SiyuanWEN JuanJIANG Jichang*

        Guangxi Unirersity of Chinese Medicine,Nanning 530001,China

        Applying the method of document retrieval for searching information in data bases including CNKI, the paper focuses on the current development of Zhuang Medicine and research on English translation in terminology of TCM, and it will laid the foundation for the study on standardization for English translation in terminology of Zhuang Medicine.

        Zhuang Medicine; Terminology; English translation; Study on standardization

        項目名稱:壯醫(yī)藥名詞術語英譯標準化的研究 ZDA2012005;壯醫(yī)藥術語英譯標準化的實踐和研究 SK13YB050

        岑思園(1989- ),女,漢族,2013級中醫(yī)基礎理論研究生;研究方向:中醫(yī)英語翻譯。

        蔣基昌(1965- ),男,漢族,教授,研究方向:中醫(yī)英語翻譯。E-mail: jiangjichang@163.com

        R29

        A

        1007-8517(2016)14-0004-03

        2016.05.07)

        猜你喜歡
        壯醫(yī)名詞術語術語
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
        壯醫(yī)敷貼療法文獻記載及應用概況
        壯醫(yī)對腰肌勞損的認識的評述
        壯醫(yī)治療類風濕性關節(jié)炎的研究進展
        壯醫(yī)刺血療法和骨刺散外敷治療頸椎病40例
        醫(yī)學名詞術語
        有感于幾個術語的定名與應用
        從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
        我想看久久久一级黄片| 欧美激情二区| 久久精品成人亚洲另类欧美| 亚洲天堂一区二区三区| 日本丰满少妇xxxx| 性生交大全免费看| 亚洲欧美在线观看一区二区| 国产av在线观看91| 无遮挡激情视频国产在线观看| 中国人妻被两个老外三p| 人妻熟妇乱系列| 久久精品成人一区二区三区蜜臀 | 国产又粗又猛又黄色呦呦| 中文字幕精品一区二区的区别| 国产a国产片国产| 亚洲白白色无码在线观看| 青青草一级视频在线观看| 精品亚洲一区二区三区四区五| 国产精品无码久久久久成人影院| 四虎精品成人免费观看| 国内偷拍视频一区二区| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 国产男女免费完整视频| 国产黄三级三·级三级| 国产成人高清精品亚洲一区| 国内自拍情侣露脸高清在线| 男女啪啪永久免费观看网站| 国产在线精品福利大全| 中文字幕乱码一区在线观看| 亚洲av成人网| 亚洲AV无码一区二区三区日日强| 啪啪视频免费看一区二区| av中文字幕一区不卡| 永久免费观看国产裸体美女| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 国产午夜毛片v一区二区三区| 在线视频你懂的国产福利| 骚货人妻视频中文字幕| 精品人妻大屁股白浆无码|