鄭阿財(cái)
(1.四川大學(xué)中國(guó)俗文化研究所,四川成都610064;2.南華大學(xué) 文學(xué)系,臺(tái)灣嘉義62249)
絲路文明:語(yǔ)言文獻(xiàn)
唐代漢字文化在絲綢之路的傳播
鄭阿財(cái)1,2
(1.四川大學(xué)中國(guó)俗文化研究所,四川成都610064;2.南華大學(xué) 文學(xué)系,臺(tái)灣嘉義62249)
唐代漢字、漢籍在絲路傳布的情形在不同時(shí)期、不同地區(qū),由于商貿(mào)經(jīng)濟(jì)、政治、宗教與生活文化等環(huán)境,呈現(xiàn)出不同的接受與發(fā)展的歷程,明顯與其現(xiàn)實(shí)環(huán)境對(duì)漢字、漢籍需求的程度成正比。漢字早在漢代便開(kāi)始傳入高昌、龜茲、于闐、朝鮮、日本、越南等地,而后來(lái)漢字在這些地區(qū)卻有著不同的發(fā)展??傊?凡官方語(yǔ)言文字與該地區(qū)民族語(yǔ)言文字或其宗教信仰使用的語(yǔ)言文字相一致者,漢字傳播易于形成文化而長(zhǎng)存;而官方語(yǔ)言文字與民眾生活使用的語(yǔ)言文字不兼容者,又與宗教信仰使用的語(yǔ)言文字不契合,則其官方語(yǔ)言文字傳播的文化不易形成,且難以長(zhǎng)存。一旦官方語(yǔ)言文字更替,宗教信仰改變,造成官方語(yǔ)言文字與民眾生活使用的語(yǔ)言文字不兼容,漢字文化必定衰落而逐漸消退。但只要當(dāng)?shù)剡€有漢人,就仍舊會(huì)保留漢字的使用。
唐代;漢字文化圈;絲綢之路;高昌;龜茲;于闐;宗教信仰
所謂“漢字文化”,是指以漢字為載體的文化。漢字是以單音節(jié)語(yǔ)素為主、詞符與音符并用的方塊字。兩千多年來(lái),在中國(guó)及東亞等廣袤地區(qū),漢字作為交流工具和文化載體,不僅有助于促進(jìn)中華民族的統(tǒng)一,而且對(duì)周邊地區(qū)的民族文化發(fā)展與文字創(chuàng)制有著重大而深遠(yuǎn)的影響。
漢文化從公元前即為周邊民族與國(guó)家所仰慕,漢字作為文化傳播的載體,隨著中國(guó)與西域各國(guó)及東亞諸國(guó)頻繁的交流,被引進(jìn)西域各國(guó)、朝鮮半島、日本列島乃至中南半島,由此形成廣大的漢字文化圈。過(guò)去學(xué)界的主要研究對(duì)象是日本、韓國(guó)與越南,特別是關(guān)注當(dāng)?shù)厮鱾鞯膫鹘y(tǒng)漢文典籍,其后逐漸關(guān)注這些國(guó)家漢文的文學(xué)、文書(shū)等文獻(xiàn)。事實(shí)上,漢唐時(shí)期絲綢之路中國(guó)段諸多民族與國(guó)家也曾使用漢字進(jìn)行閱讀和書(shū)寫(xiě),更有不少中土漢籍在這些地區(qū)流傳。吐魯番地區(qū)的高昌國(guó)、高昌郡,庫(kù)車(chē)地區(qū)的龜茲,和田地區(qū)的于闐國(guó),黨項(xiàng)族建立的西夏王國(guó)以及同一時(shí)期契丹所建立的遼國(guó),都曾經(jīng)是漢字文化圈的一環(huán),其漢字、漢籍與漢文化曾長(zhǎng)期發(fā)揮影響,這一文化現(xiàn)象值得我們探討。
絲綢之路形成于公元前3世紀(jì)。絲路沿線的民族眾多、語(yǔ)言各異,在絲路中國(guó)段曾經(jīng)使用過(guò)的語(yǔ)言主要包括漢語(yǔ)、吐火羅語(yǔ)、于闐—塞種語(yǔ)、龜茲語(yǔ)、突厥語(yǔ)、粟特語(yǔ)、回鶻語(yǔ)、吐蕃語(yǔ)、唐古特(西夏)語(yǔ)等等。記錄這些語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的文字則有漢文、吐火羅文、于闐文、龜茲文、突厥文、粟特文、回鶻文、吐蕃文、西夏文、契丹文等等。
人類(lèi)的發(fā)展是先有語(yǔ)言,而后才有文字。每個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言,但并非每一民族都有自己的文字。在這種情況下,有些民族會(huì)借助其他先進(jìn)民族的文字來(lái)記錄自己的語(yǔ)言,記述本民族的歷史、文化,傳承先民的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn);進(jìn)而通過(guò)其他先進(jìn)民族的載籍,吸取其文化精髓,借鑒其發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。歷史上絲路沿線及東亞地區(qū)各民族中便不乏借助漢字、漢文、漢籍的例子。因此,本文擬聚焦唐代絲路中國(guó)段各民族漢字文化傳布的差異性,關(guān)注不同民族、國(guó)家、區(qū)域在接受與發(fā)展?jié)h字文化中所產(chǎn)生的不同現(xiàn)象,并嘗試提出合理的解釋①榮新江據(jù)近代庫(kù)車(chē)、和田等地出土的漢文文獻(xiàn),考察漢籍在西域地區(qū)的流傳,討論傳播的圖書(shū)及其形態(tài)與傳播途徑,并探究傳播未能持續(xù)的原因。筆者對(duì)其論點(diǎn)頗為贊同,唯本文所論自有重點(diǎn),為避重復(fù),相同觀點(diǎn)不再贅述。參看榮新江《接受與排斥——唐朝時(shí)期漢籍的西域流布》,見(jiàn)《絲綢之路與東西文化交流》,(北京)北京大學(xué)出版社2015年版,第210-225頁(yè)。。
既然稱為“絲綢之路”,那就意味著是商業(yè)活動(dòng)的路線,所以一提起“絲綢之路”,人們自然就會(huì)聯(lián)想到往來(lái)穿梭在絲路上的商隊(duì)。換言之,初期的東西文化交流是伴隨貿(mào)易而產(chǎn)生的,貿(mào)易初期是民間的小型活動(dòng),之后漸有朝貢與恩賜形式下大型的變相貿(mào)易(即所謂互市貿(mào)易與朝貢貿(mào)易)。所以貿(mào)易是早期文化交流的途徑,商人就是此一階段漢文字、漢文化的主要傳播者。
絲路指路線,西域指區(qū)域,兩者雖相近相涉,卻不等同。但一般人往往不自覺(jué)或習(xí)慣性地將“西域”與“絲路”混用,甚至畫(huà)上等號(hào)。因此,一提起“絲綢之路”,人們除聯(lián)想到商人外,也會(huì)聯(lián)想到西域邊疆。戍守邊疆需要軍隊(duì)的駐防,這些駐防的軍人主要來(lái)自中土,他們自然也扮演了漢文字、漢文化傳播者的角色。
當(dāng)雙方交流或?qū)χ艜r(shí),則需要仰仗外交使節(jié)穿梭溝通或化解爭(zhēng)端。因此,外交使節(jié)當(dāng)然也是文化交流與傳播的主要人員。遇有爭(zhēng)端時(shí)不免訴諸武力,當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,不論征服者或被征服者,在此過(guò)程中都出現(xiàn)了不同文化的流動(dòng),所以,軍隊(duì)也是主要傳播者之一。
中古時(shí)期傳教布道的僧侶與傳教士穿梭在絲路上,他們也是重要的文化傳播者。尤其是東漢以來(lái)佛教傳入中國(guó)后,大量佛經(jīng)漢譯工作的開(kāi)展及漢傳佛教的快速發(fā)展,更使絲路中國(guó)段成為佛教傳播與回流的重要區(qū)域,直至11世紀(jì)以后,佛教在中國(guó)才逐漸衰落。因此,唐代絲路中國(guó)段東來(lái)西往的僧侶在講經(jīng)、譯經(jīng)、解經(jīng)等弘法布道的過(guò)程中,也起到漢字文化傳播的作用。這在四大文化、五大宗教匯集交流的絲路,可說(shuō)是文化交流與傳播途徑中最為典型的一種。
政府官員也是重要的漢字傳播者。漢代以來(lái),在西北邊境交通要沖設(shè)置的館驛系統(tǒng)如敦煌懸泉置等中所發(fā)現(xiàn)的大量簡(jiǎn)帛上的詔令、律令、郵驛傳送的公文、官員與使節(jié)的公私往來(lái)文書(shū)、錢(qián)糧收支賬目、車(chē)馬供應(yīng)記錄等,逐步發(fā)展成律令格式體制下唐代西域發(fā)現(xiàn)的大量官私文書(shū),中央及地方各級(jí)行政機(jī)構(gòu)所簽發(fā)的公文乃至告身、過(guò)所、般次文書(shū)、使次文書(shū)等,琳瑯滿目②此問(wèn)題可參看五代高居海《使于闐記》、宋王延德《使高昌記》(王國(guó)維輯本《使高昌記校注》整理、爬梳《宋史》中的資料);張廣達(dá)《唐末五代宋初西北地區(qū)的般次和使次》,見(jiàn)《文書(shū)、典籍與西域史地》,(桂林)廣西師范大學(xué)出版社2008年版。。
總的來(lái)說(shuō),唐代漢文字、漢文典籍及漢文化的傳播者主要有商人、軍隊(duì)、僧侶、外交使節(jié)、政府官員。這些人員身份不同,傳播的內(nèi)容有異,使用的工具、文字、典籍各有側(cè)重,組合成漢字文化傳播的整體面相。今天絲路中國(guó)段的考古遺存正是不同歷史時(shí)期、不同人員、不同目的的文化傳播的總體呈現(xiàn)。
(一)語(yǔ)言:譯語(yǔ)人的溝通
絲綢之路中國(guó)段的吐魯番、庫(kù)車(chē)及和田地區(qū),歷史上有許多民族在此活動(dòng),語(yǔ)言方面呈現(xiàn)出極為錯(cuò)綜復(fù)雜的多元面貌。另一方面,該地區(qū)與中原地區(qū)關(guān)系密切,特別是在唐代,長(zhǎng)期處于中原政權(quán)的控制,因而可以推測(cè)該地區(qū)的語(yǔ)言接觸有漢語(yǔ)與其他民族語(yǔ)言。
一般而言,大部分漢人不解胡語(yǔ),胡人通常也不懂漢語(yǔ),因而需要有人居中溝通,于是便有所謂“譯語(yǔ)人”①“譯語(yǔ)人”又稱“譯人”、“譯長(zhǎng)”、“典客”、“舌人”、“譯官”等,是歷代中原王朝與周邊民族的傳譯人員。的出現(xiàn)。為了便于與外國(guó)及周邊各族交往,中原王朝往往設(shè)有譯語(yǔ)人的官職。大唐帝國(guó)與周邊民族、國(guó)家交流更加頻繁,因民族眾多,語(yǔ)言各異,對(duì)譯語(yǔ)人的需求更為迫切。這些譯語(yǔ)人經(jīng)常出現(xiàn)在軍事、盟誓及互市、商貿(mào)活動(dòng)等場(chǎng)合,由于民族語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),唐代絲路地區(qū)的譯語(yǔ)人多半由胡人擔(dān)任。
唐代中央譯語(yǔ)人的編制主要是在鴻臚寺及中書(shū)省。在民間,特別是由于商人貿(mào)易的實(shí)際需求,也有譯語(yǔ)人的存在。然而官方譯語(yǔ)人有限,迫于現(xiàn)實(shí)需要,邊疆各地區(qū)往往也會(huì)因其特殊性而由當(dāng)?shù)毓俜綄で竺耖g譯語(yǔ)人來(lái)協(xié)助處理相關(guān)事宜。
近年有關(guān)譯語(yǔ)人的研究不少②可參見(jiàn)韓香《唐代長(zhǎng)安譯語(yǔ)人》,載《史學(xué)月刊》2003年第1期,第28-31頁(yè);趙貞《唐代對(duì)外交往中的譯官》,載《南都學(xué)壇》2005年第6期,第29-33頁(yè);朱麗娜《唐代絲綢之路上的譯語(yǔ)人》,載《民族史研究》2015年第12輯,第212-228頁(yè)。,其中李方《唐西州的譯語(yǔ)人》一文認(rèn)為,譯語(yǔ)人在西州官府中作為正式編制,主要由少數(shù)民族來(lái)?yè)?dān)任[2]45-51,其中以粟特人、突厥人居多,也有少數(shù)漢人。主要在軍事及交易場(chǎng)合擔(dān)任翻譯工作,有時(shí)也擔(dān)任有關(guān)少數(shù)民族訴訟審理的翻譯。高田時(shí)雄《唐宋時(shí)代譯語(yǔ)人的一側(cè)面》一文,則以敦煌、吐魯番及東部沿海地區(qū)為對(duì)象,從語(yǔ)言社會(huì)史的角度探索唐宋時(shí)期譯語(yǔ)人的實(shí)況,認(rèn)為譯語(yǔ)人職業(yè)的本質(zhì)與商業(yè)活動(dòng)關(guān)系密切。在吐魯番地區(qū),大部分從事翻譯的是粟特人③參見(jiàn)高田時(shí)雄《唐宋時(shí)代譯語(yǔ)人的一側(cè)面》,2014年9月6—8日美國(guó)普林斯頓大學(xué)舉行的“展望未來(lái)20年的敦煌寫(xiě)本學(xué)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)會(huì)議論文。。
總之,譯語(yǔ)人與商業(yè)活動(dòng)的關(guān)系密不可分,唐代絲路商旅往來(lái)頻繁,貿(mào)易繁重,極需漢語(yǔ)口譯,其中突厥系及粟特人的語(yǔ)言和漢語(yǔ)的翻譯需求量最大。
此外,除貿(mào)易溝通的口頭翻譯,基于雙方交易收受憑據(jù)的需要,譯語(yǔ)人同時(shí)也需略具文字翻譯與寫(xiě)作能力。又因唐代佛經(jīng)的漢譯以及高僧西行求法的外語(yǔ)需求,許多僧人因此也成為具備雙語(yǔ)或多語(yǔ)能力的主要人員;為了譯經(jīng)、解經(jīng),往往編纂有梵漢對(duì)照的佛教雙語(yǔ)字書(shū)[1]58-68。這些都是漢語(yǔ)溝通與傳播的主要媒介,但由于貿(mào)易、傳教等業(yè)務(wù)的關(guān)系,對(duì)漢語(yǔ)的需求程度各有不同。對(duì)絲路地區(qū)漢字文化的推動(dòng)自然是漢文典籍的傳布來(lái)得更為直接。
(二)文字:雙語(yǔ)字典的出現(xiàn)
譯語(yǔ)人除了口頭翻譯外,有時(shí)也擔(dān)任文字翻譯。今絲路考古發(fā)現(xiàn)的文書(shū)中便有不少雙語(yǔ)并存的文書(shū),如斯文赫定(Sven Hedin,1865—1952)所獲Hedin 15、16、24三件均為漢文、于闐文的雙語(yǔ)文書(shū)[3]48-69,中國(guó)人民大學(xué)博物館藏《漢語(yǔ)—于闐語(yǔ)雙語(yǔ)辯狀》(編號(hào)GXW0038)①GXW0038曾定名為《漢語(yǔ)于闐語(yǔ)雙語(yǔ)契約》,后經(jīng)段晴定名為《漢語(yǔ)—于闐語(yǔ)雙語(yǔ)辯狀》,參見(jiàn)段晴、李建強(qiáng)《錢(qián)與帛——中國(guó)人民大學(xué)博物館藏三件于闐語(yǔ)—漢語(yǔ)雙語(yǔ)文書(shū)解析》,載《西域研究》2014年第1期,第29-38頁(yè)。也是雙語(yǔ)文書(shū)。這些文獻(xiàn)的性質(zhì)說(shuō)明譯語(yǔ)人除口頭翻譯外,還擔(dān)任法律文書(shū)的文字翻譯工作,因此,他們不僅要能聽(tīng)能說(shuō)漢語(yǔ),對(duì)漢字還要能看能寫(xiě)。
現(xiàn)已公布的吐魯番文書(shū)中不乏雙語(yǔ)文書(shū)。其中,日本大谷文書(shū)藏有漢文、突厥文雙語(yǔ)文書(shū) 1件,漢文吐蕃文、雙語(yǔ)文書(shū)6件,粟特文、漢文雙語(yǔ)文書(shū)229件,回鶻文、漢文雙語(yǔ)文書(shū)76件;德國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏有粟特文、漢文雙語(yǔ)文書(shū)1件,藏文、漢文雙語(yǔ)文書(shū)6件,漢文、回鶻文雙語(yǔ)文書(shū)3件;俄羅斯圣彼得堡東方研究所藏有回鶻文、漢文雙語(yǔ)文書(shū)14件,漢文、回鶻文雙語(yǔ)文書(shū)59件;英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏有回鶻文、漢文雙語(yǔ)1件,粟特文、漢文雙語(yǔ)1件;中國(guó)柏孜克里克千佛洞有漢文、婆羅米文雙語(yǔ)文書(shū)12件。
在長(zhǎng)期胡漢雜處的環(huán)境中,雙向語(yǔ)文的互通是重要需求,因此,進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)以培養(yǎng)雙向溝通人才是非常必要的。處于華戎交會(huì)特殊時(shí)空環(huán)境下的敦煌,雙語(yǔ)教學(xué)更形迫切,尤其是中唐吐蕃統(tǒng)治敦煌以及宋初西夏占領(lǐng)敦煌的時(shí)期,敦煌當(dāng)?shù)仉m然仍以學(xué)習(xí)漢字、漢文、漢籍為主,但基于統(tǒng)治的雙語(yǔ)體制與日常生活的實(shí)際需求,雙語(yǔ)教學(xué)自是敦煌教育的主體之一[4]99-103。如法藏藏文寫(xiě)本P. T.1046(即漢文寫(xiě)本P.3419)為漢藏對(duì)照,殘存漢文《千字文》53行,行13字。第2行至44行為漢文,豎寫(xiě),每字左邊標(biāo)注有藏文對(duì)音。又P.T.1263(即漢文本P.2762)卷背有20行藏漢對(duì)照文字,先藏文,后對(duì)應(yīng)漢文,藏文橫書(shū),漢文豎寫(xiě);內(nèi)容大致為三類(lèi):日常生活詞匯,如“東西南北”、“正月、二月”等方位及月份名稱;漢、藏、回鶻等部族及其首領(lǐng)名字;駱駝、牛、羊等動(dòng)物名稱等。整體來(lái)說(shuō),都是當(dāng)時(shí)日常生活與社會(huì)交際的實(shí)用詞語(yǔ)[5]。
今所得見(jiàn)的西夏文獻(xiàn)《蕃漢合時(shí)掌中珠》,是西夏文與漢文音義雙解的語(yǔ)匯辭典,既是學(xué)習(xí)西夏文字的基礎(chǔ)教材,也是西夏文與漢文對(duì)照的工具書(shū)。此書(shū)為西夏乾祐二十一年(1190)黨項(xiàng)學(xué)者骨勒茂才所編。其序文有云:“今時(shí)人者,番漢語(yǔ)言可以俱務(wù),不學(xué)番言,則豈和番人之眾;不會(huì)漢語(yǔ),則豈入漢人之?dāng)?shù)。番有智者,漢人不敬;漢有賢士,番人不崇。若此者,由語(yǔ)言不通故也?!雹陉P(guān)于這個(gè)問(wèn)題,可參看骨勒茂才《番漢合時(shí)掌中珠》,見(jiàn)俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所、上海古籍出版社編《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第10冊(cè),(上海)上海古籍出版社1999年版,第214-218、685、4777頁(yè);《〈番漢合時(shí)掌中珠〉殘頁(yè)(西夏文刻本)》,寧夏回族自治區(qū)博物館藏,N11.001(09299);《〈番漢合時(shí)掌中珠〉殘頁(yè)(西夏文刻本)》,敦煌研究院藏(西夏文刻本)G11∶181(B184∶9)241,見(jiàn)史金波、陳育寧主編《中國(guó)藏西夏文獻(xiàn)》,(蘭州)甘肅人民出版社、敦煌文藝出版社2005年版。這清楚地說(shuō)明了雙語(yǔ)辭書(shū)蓋為促進(jìn)西夏人與漢人的語(yǔ)言文化交流而編纂。
(三)漢籍:教育、文化的傳輸
漢籍在中土是歷史、思想、文化的總和與主要載體。漢籍在域外的傳布則扮演著教育、文化灌輸?shù)闹匾巧?外國(guó)、外族通過(guò)漢籍的閱讀與學(xué)習(xí),可以深入地認(rèn)識(shí)中華文化的核心與精華。
19世紀(jì)代以來(lái),絲綢之路中國(guó)段一直是西方列強(qiáng)考古活動(dòng)的活躍地區(qū),和田、庫(kù)車(chē)、吐魯番、羅布泊周?chē)?、敦煌、黑水城等地區(qū)成為各國(guó)考古學(xué)家競(jìng)相發(fā)掘的場(chǎng)所。長(zhǎng)時(shí)間大規(guī)模的發(fā)掘使數(shù)十萬(wàn)件中國(guó)西域文物重見(jiàn)天日,為研究古代中亞地區(qū)語(yǔ)言、文字、民族、宗教、歷史、地理、藝術(shù)等學(xué)科提供了全新而珍貴的資料。俄國(guó)克萊門(mén)茲(D.A.Klementz)、奧登保(S.F.Oldenburg),德國(guó)葛倫威德?tīng)?A.Grü nwedel)、勒柯克(A.von Le Coq),英國(guó)斯坦因(M.A.Stein),日本大谷探險(xiǎn)隊(duì)等,都曾在此發(fā)掘過(guò)大量文物和文書(shū)。1959—1975年,新疆阿斯塔那(Astana)和哈拉和卓(Khara-khoja)古墓區(qū)重大考古發(fā)掘中,更獲得大量從東晉高昌郡到唐西州時(shí)期的漢文文書(shū)。之后,吐魯番地區(qū)文物考古單位先后也有不少發(fā)掘。這些發(fā)掘所得的漢文文書(shū)已經(jīng)出版的主要有:沙知、吳芳思主編《斯坦因第三次中亞考古所獲漢文文獻(xiàn)(非佛經(jīng)部分)》(上海辭書(shū)出版社2005年版),小田義久主編《大谷文書(shū)集成》(4卷,法藏館1984—2010年版),唐長(zhǎng)孺主編《吐魯番出土文書(shū)》(錄文本、圖錄本,文物出版社1992—1996年版),柳洪亮《新出吐魯番文書(shū)及其研究》(新疆人民出版社1997年版),新疆維吾爾自治區(qū)吐魯番學(xué)研究院、武漢大學(xué)中國(guó)三至九世紀(jì)研究所編著《吐魯番柏孜克里克石窟出土漢文佛教典籍》(文物出版社2007年版),榮新江主編《新獲吐魯番出土文獻(xiàn)》(中華書(shū)局2008年版)等等。
這些文獻(xiàn)出土的地點(diǎn)遍及庫(kù)車(chē)、和田、吐魯番等地區(qū),如庫(kù)車(chē)的都勒都爾·阿護(hù)爾遺址、樓蘭古城遺址、丹丹烏里克遺址,和田的巴拉瓦斯特遺址、營(yíng)盤(pán)遺址、麻札塔格遺址、達(dá)瑪溝遺址、巴拉瓦斯特遺址,吐魯番的阿斯塔那墓地、高昌故城、交河古城、木頭溝遺址、柏孜克里克石窟、吐峪溝遺址、巴達(dá)木墓葬、木納爾墓葬、臺(tái)藏塔、洋海等,出土文獻(xiàn)提供了漢文、漢籍在此傳播流布的實(shí)證。
19世紀(jì)以來(lái)各國(guó)在絲綢之路中國(guó)段考古發(fā)掘所獲得的漢文文獻(xiàn)主要分布在三個(gè)地區(qū):高昌(吐魯番地區(qū))、龜茲(庫(kù)車(chē)地區(qū))與于闐(和田地區(qū))。茲分別略述如下:
1.高昌
吐魯番地區(qū)古為高昌,是古代東西交通的要道。高昌歷史大致可分為三個(gè)時(shí)期:一是唐貞觀十四年(640)滅高昌置西州以前,二是唐朝統(tǒng)治時(shí)期(640—755),三是803年回鶻汗國(guó)成立以后。
漢朝通西域前,姑師在此立國(guó)。神爵二年(前60)打敗匈奴,擊破姑師,改姑師為車(chē)師前后部,置屯田校尉。元帝初元元年(前48)改為戊己校尉,不久治所遷至高昌壁。東漢魏晉仍在此設(shè)戊己校尉,是為高昌壁時(shí)代。
東晉咸和二年(327),前涼張駿于此置高昌郡,郡治高昌城。其后西涼、北涼沿襲之。北涼承平十八年(460),柔然滅沮渠氏的殘余勢(shì)力,立闞伯周為高昌王,此后,張、馬、麹諸姓相繼稱王,史稱“高昌國(guó)”時(shí)代。
唐貞觀十四年(640)滅高昌,于其地置西州,高昌城成為西州都督府治所。此時(shí)期主要為漢人統(tǒng)治,民族多元,除原住民外,主要為漢族及粟特人,使用的語(yǔ)言、文字有漢語(yǔ)文、突厥語(yǔ)文、粟特語(yǔ)文;信仰佛教,為絲路佛教重鎮(zhèn)。直到803年,唐朝勢(shì)力退出后,為回鶻汗國(guó)所控制,9世紀(jì)末建立高昌回鶻王國(guó)(即所謂的西州回鶻),改奉伊斯蘭教,佛教信仰從此消退。
以漢人為主體的高昌王國(guó),漢文化實(shí)居主導(dǎo)地位。據(jù)《周書(shū)·高昌傳》載:“文字亦同華夏,兼用胡書(shū)。有《毛詩(shī)》、《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》,置學(xué)官弟子,以相教授。雖習(xí)讀之,而皆為胡語(yǔ)?!盵6]915兼用胡書(shū),表明是以漢語(yǔ)為主的多語(yǔ)實(shí)況,其時(shí)胡書(shū)多用于寺院及外來(lái)胡人商賈。由于漢字為官方文字,所以即使是講胡語(yǔ)的非漢族人,在官學(xué)中也是學(xué)習(xí)漢字、漢籍。吐魯番出土大量此時(shí)期的漢文文書(shū),說(shuō)明漢字確實(shí)為當(dāng)時(shí)主要的習(xí)讀文字。
唐朝統(tǒng)治下的西州(高昌)隨著漢人的大批移入,人員往來(lái)頻繁,漢字的普及程度大為提高,也反映在近代吐魯番地區(qū)出土的唐代漢文文書(shū)數(shù)量上。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,各國(guó)探險(xiǎn)家在此挖掘出大批文物。近期新獲的吐魯番出土文獻(xiàn)中文書(shū)的時(shí)代主要是3到8世紀(jì)的晉唐時(shí)期,大多數(shù)是漢文,并有回鶻文、焉耆文、龜茲文、古突厥文、梵文、粟特文、吐蕃文等;內(nèi)容包括各種詔敕、法律文書(shū)、籍帳以及軍政機(jī)關(guān)的文牒,審理案件的辯詞,商業(yè)往來(lái)的買(mǎi)賣(mài)、雇傭契約以及私人信札。出土的漢文典籍則有儒家經(jīng)典、史書(shū)、詩(shī)文、蒙書(shū)等,同時(shí)還有大量的漢文佛教經(jīng)典,涉及唐代及唐前當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟(jì)、軍事、宗教、思想、文化等方面,具有歷史研究的重要價(jià)值。
其中官文書(shū)包括名籍、賬簿、符、牒、表、啟等各式文書(shū),說(shuō)明漢字是當(dāng)時(shí)的官方文字。各類(lèi)寺院文書(shū),無(wú)論是寺院內(nèi)部的簿籍疏牒,或是寺院對(duì)外的往返書(shū)函,也均用漢字。至于民間私文書(shū),諸如借貸、租佃、奴婢買(mǎi)賣(mài)、書(shū)信及商務(wù)活動(dòng)等文契,漢文的數(shù)量也很大,說(shuō)明漢字在民間的應(yīng)用亦極為廣泛。同時(shí)還出土有大量唐人的習(xí)字殘紙,以及《千字文》《開(kāi)蒙要訓(xùn)》《太公家教》等蒙書(shū),應(yīng)是當(dāng)時(shí)該地區(qū)學(xué)童識(shí)字、習(xí)字的遺存。這些都說(shuō)明漢字在此地區(qū)使用廣泛,漢文化影響深遠(yuǎn)。
2.龜茲
龜茲是漢唐時(shí)期絲綢之路北道最重要的綠洲王國(guó),北據(jù)天山,南臨塔克拉瑪干大沙漠。其居民使用的語(yǔ)言為印歐語(yǔ)系的吐火羅語(yǔ)與梵語(yǔ),使龜茲成為佛教進(jìn)入中國(guó)的天然門(mén)戶。該地佛教發(fā)達(dá),石窟寺院眾多,漢傳佛教著名的翻譯大師鳩摩羅什便出生于龜茲王國(guó),他兼通龜茲語(yǔ)、漢語(yǔ)、梵語(yǔ)、犍陀羅語(yǔ)等多種語(yǔ)言。唐朝統(tǒng)一西域前,龜茲、焉耆使用焉耆文,這是一種據(jù)印度婆羅米文中亞斜體字書(shū)寫(xiě)記錄龜茲語(yǔ)的文字,或稱吐火羅文。公元前 1世紀(jì),龜茲與中原王朝多有聯(lián)系。公元前60年,漢朝正式控制西域,直至唐顯慶三年(658)滅西突厥汗國(guó),將安西都護(hù)府從西州交河城遷至龜茲王城,下轄安西(龜茲)、于闐、疏勒、焉耆四鎮(zhèn),龜茲成為唐朝統(tǒng)治西域的軍政中心。
唐代安西四鎮(zhèn)形成完整的軍事防御體系后在節(jié)度使體制下實(shí)施的“長(zhǎng)征健兒”制,使前往西域的兵士不再番替,而改采長(zhǎng)年鎮(zhèn)守,因此,眷屬得以從軍而居。這一改變使中原漢文典籍也就自然由于將官、軍士及眷屬讀書(shū)的需求而紛紛傳入。
20世紀(jì)初,各國(guó)探險(xiǎn)隊(duì)在龜茲故國(guó)庫(kù)車(chē)地區(qū)大量發(fā)掘。1903年,日本大谷探險(xiǎn)隊(duì)渡邊哲信、堀賢雄在克孜爾、庫(kù)木吐喇發(fā)掘出漢文及胡語(yǔ)文書(shū),后又在都勒都爾·阿乎爾發(fā)掘到漢文文書(shū),據(jù)統(tǒng)計(jì)漢文文書(shū)約有56件。1907年,法國(guó)伯希和探險(xiǎn)隊(duì)在庫(kù)車(chē)地區(qū)發(fā)掘,獲得大批文書(shū),其中有漢文文書(shū)20余片。1928年,黃文弼在新和的通古斯巴什城中獲漢文書(shū)3件??傮w來(lái)看,庫(kù)車(chē)出土的漢文文書(shū)除少部分為佛經(jīng)殘片外,大多屬于社會(huì)文書(shū)。
龜茲是安西都護(hù)府所在地,深受唐文化影響,漢字在此通行。近代在此地區(qū)發(fā)現(xiàn)的漢文文書(shū)中有唐代于闐軍庫(kù)的文書(shū),屬官文書(shū),顯示大唐所設(shè)軍鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)使用的是漢字;也有民間借貸使用的文書(shū),屬私文書(shū),表明民間也使用漢字。榮新江在德國(guó)國(guó)家圖書(shū)館的“吐魯番收集品”中發(fā)現(xiàn)有來(lái)自唐代龜茲的漢文文獻(xiàn),而以往被當(dāng)作吐魯番文獻(xiàn),因此特別撰文指出,這批漢文文獻(xiàn)多數(shù)原屬寺院圖書(shū)館藏書(shū)或官方行用的文書(shū),包括了唐朝的法律文書(shū)、韻書(shū)、史籍、漢譯佛典等,應(yīng)該都是隨唐朝勢(shì)力進(jìn)入龜茲的[7]161-172。
3.于闐
于闐為西域古國(guó),是西域的綠洲王國(guó)之一。使用于闐語(yǔ),有于闐文,是記錄其語(yǔ)言的拼音文字。歷史上的于闐曾先后被匈奴、漢朝、貴霜、曹魏、西晉、柔然、嚈噠、西突厥等政權(quán)直接或間接統(tǒng)治過(guò)。
西漢經(jīng)營(yíng)西域后,于闐屬西域都護(hù)府管轄。南北朝時(shí),于闐與中原各王朝保持密切聯(lián)系。唐貞觀末年于其地設(shè)于闐鎮(zhèn),成為唐代“安西四鎮(zhèn)”之一。上元二年(675),設(shè)毗沙都督府,屬安西都護(hù)府。8世紀(jì)末,吐蕃雄踞西域,于闐曾為其屬地。后晉天福三年(938)封其王李圣天為大寶于闐國(guó)王。1006年為西回鶻喀喇汗王所滅。
于闐在魏晉南北朝時(shí)期曾經(jīng)使用佉盧文,5世紀(jì)時(shí)開(kāi)始使用據(jù)印度婆羅米文中亞斜體字母創(chuàng)制的于闐文,一直流行到9世紀(jì)末、10世紀(jì)初。至于漢字傳入于闐為時(shí)甚早,19世紀(jì)末和田等地出土的東漢時(shí)漢文—佉盧文二體錢(qián)①漢佉二體錢(qián)又稱和田馬錢(qián),是古絲綢之路上的一種西域錢(qián)幣。1873年英人福賽斯(T.D.Forsyth)在新疆和闐首次發(fā)現(xiàn)漢佉二體錢(qián),之后,法國(guó)杜特雷依,英國(guó)赫恩雷、斯坦因,俄國(guó)奧登堡,日本大谷光瑞等外國(guó)探險(xiǎn)家也在和闐及鄰近地區(qū)陸續(xù)發(fā)現(xiàn)這種錢(qián)幣。截至1987年,總數(shù)大約有352枚。這些錢(qián)幣的發(fā)現(xiàn)不僅是3世紀(jì)左右中原王朝對(duì)西域深刻影響的證明,也是兩地經(jīng)濟(jì)、文化融合的歷史見(jiàn)證。便是物證。
于闐信仰佛教,是絲路佛教古國(guó)。2世紀(jì)前后佛教進(jìn)入于闐,其地很快成為佛教譯經(jīng)研學(xué)的重鎮(zhèn),既有來(lái)自印度、中亞系統(tǒng)的佛教,也有本地特色的宗教,還有漢傳佛教系統(tǒng)。于闐有14座大型佛寺及許多小型寺院,是當(dāng)時(shí)西域大乘佛教的文化中心。唐貞觀十八年(644),玄奘法師從印度回國(guó)途中曾在此停留,并講經(jīng)說(shuō)法。1006年,信奉伊斯蘭教的西回鶻喀喇汗王朝征服于闐后,于闐從此改奉伊斯蘭教,居民也逐漸放棄原有的于闐語(yǔ),改采維吾爾語(yǔ)。佛教從此在于闐銷(xiāo)聲匿跡。
近代和田地區(qū)考古發(fā)掘的主要遺址有山普拉、尼雅、熱瓦克、若羌、瑪利克瓦特、約特干、丹丹烏里克、達(dá)馬溝等[8],其中熱瓦克等是規(guī)模壯觀的古寺遺址。發(fā)掘所得有于闐文、梵文、漢文、藏文佛教文獻(xiàn),其中漢文寫(xiě)本有《大般若波羅蜜多經(jīng)》等,反映了大乘佛教在于闐的興盛景象。武則天時(shí),于闐國(guó)高僧實(shí)叉難陀(Sikshā nanda,學(xué)喜)、提云般若(Devapraja,天智)曾至中原從事譯經(jīng),弘揚(yáng)大乘佛教。貞元初(785—790),于闐大法師尸羅達(dá)摩(戒法)曾在北庭主持譯場(chǎng),將梵本《十地經(jīng)》《回向輪經(jīng)》譯成漢文。又敦煌本P.3918《金剛壇廣大清凈陀羅尼經(jīng)》是安西(龜茲)劉和尚(曇倩)譯,其所據(jù)也是于闐佛藏中的梵文本[9]2838。斯坦因在丹丹烏里克發(fā)現(xiàn)的《蘭亭序》習(xí)字文書(shū)殘片中有題記:“補(bǔ)仁里,祖為戶,□(學(xué))生李仲雅仿書(shū)卌行,謹(jǐn)呈上”[10],蓋為當(dāng)?shù)貙W(xué)生學(xué)習(xí)漢字的遺存。
近代絲路中國(guó)段考古遺存的漢文文獻(xiàn)確實(shí)是考察唐代漢字傳播與漢字文化發(fā)展的珍貴材料,主要收藏在英國(guó)圖書(shū)館、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、德國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所、美國(guó)普林斯頓大學(xué)葛斯德東亞圖書(shū)館以及日本的京都龍谷大學(xué)大宮圖書(shū)館、東京書(shū)道博物館、大阪四天王寺出口常順藏、奈良寧樂(lè)美術(shù)館等,詳見(jiàn)《吐魯番文書(shū)總目》歐美收藏卷、日本收藏卷①陳國(guó)燦、劉安志主編《吐魯番文書(shū)總目(日本收藏卷)》,(湖北)武漢大學(xué)出版社2005年版;榮新江主編《吐魯番文書(shū)總目(歐美收藏卷)》,(湖北)武漢大學(xué)出版社2007年版。。
吐魯番學(xué)研究院資料信息中心的古麗努爾·漢木都與李亞棟《吐魯番出土文書(shū)的數(shù)量及語(yǔ)種》一文曾統(tǒng)計(jì)出吐魯番出土的文書(shū)總量近 15萬(wàn)件,計(jì)有21個(gè)語(yǔ)種[11]196-198。其中漢文文書(shū)近 9 000件,包括日本公私收藏3 768件,德國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏2 140件,俄羅斯圣彼得堡東方研究所藏455件,英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏525件,中國(guó)新疆文物考古發(fā)掘計(jì)2 704件(阿斯塔那1 633件、哈拉和卓152件、柏孜克里克千佛洞漢文文書(shū)530件、新獲漢文文書(shū)389件)。以下分別從唐代高昌(吐魯番地區(qū))、龜茲(庫(kù)車(chē)地區(qū))、于闐(和田地區(qū))三大區(qū)域分析考察漢字文化傳播存在的共相與殊相。
(一)漢字文化在不同地區(qū)傳播所呈現(xiàn)的差異
高昌、龜茲、于闐雖然同樣早在漢代前后便有大量漢人移入,開(kāi)始接受中原地區(qū)漢字文化的影響,但不同地區(qū)之間也出現(xiàn)一些明顯的差異。如唐朝高昌(西州)的漢字通用程度明顯高于龜茲、于闐等地區(qū),吐魯番出土的唐代漢文文書(shū)數(shù)量之大、種類(lèi)之多遠(yuǎn)超庫(kù)車(chē)及和田便是明證。
這些地區(qū)出土的文獻(xiàn)遺存中,漢文與非漢文(于闐文、吐火羅文、回鶻文、波斯文、敘利亞文、粟特文、藏文等)的比例不同,顯示出不同族群間漢字通行程度的差異。大唐統(tǒng)治期間,行政體系運(yùn)作中的通行語(yǔ)言為漢語(yǔ),軍鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)之間或與羈縻府州官府間往來(lái)文書(shū)自然也是使用漢文,必要時(shí)可以雙語(yǔ)文書(shū)來(lái)呈現(xiàn),如漢文、于闐文雙語(yǔ)官文書(shū);至于民間百姓,各民族使用當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文字,也就是漢語(yǔ)、漢文與非漢語(yǔ)、非漢文并行使用。當(dāng)遇到商業(yè)往來(lái)、契約訂定或法律訴訟時(shí),則可求助譯語(yǔ)人口頭翻譯或書(shū)面翻譯。
從目前所公布的相關(guān)文獻(xiàn)來(lái)看,遺存的漢文文獻(xiàn)中佛典最多,其次是社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書(shū)及公私文書(shū),傳統(tǒng)漢文典籍最少。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),1959—1975年,新疆博物館考古隊(duì)在阿斯塔那和哈拉和卓古墓群進(jìn)行13次發(fā)掘,計(jì)有465座墓葬,118座中計(jì)有漢文文書(shū) 1 844件①參見(jiàn)唐長(zhǎng)孺主編《吐魯番出土文書(shū)》(錄文本)十冊(cè),(北京)文物出版社1991年版;《吐魯番出土文書(shū)》(圖錄本)四卷,(北京)文物出版社 1992—1996年版。。因?yàn)槭悄乖?其文書(shū)多半被用來(lái)制成鞋子、帽子、衣服等陪葬品。內(nèi)容以牒、狀、辭、帖等官文書(shū)及契約、書(shū)牘、隨葬衣物疏等私家文書(shū)為最多,佛教典籍及經(jīng)、史、子、集與詩(shī)、文相對(duì)較少。此外,英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書(shū)及公私文書(shū)約516件,佛教文獻(xiàn)317件,其他漢文典籍30件;法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏漢語(yǔ)文獻(xiàn)中社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書(shū)及公私文書(shū)約224件,佛教文獻(xiàn)8件,其他漢文典籍2件;德國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏漢語(yǔ)文獻(xiàn)中佛教文獻(xiàn)約4 537件,社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書(shū)及公私文書(shū)119件,其他漢文典籍99件;日本大阪四天王寺出口常順藏高昌漢文獻(xiàn)中佛教文獻(xiàn)112件,社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書(shū)7件,其他漢文典籍4件;寧樂(lè)美術(shù)館藏吐魯番漢文文獻(xiàn)128件,皆為社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書(shū)。
官文書(shū)的內(nèi)容涉及土地、戶籍、賦役、軍事、訴訟、館驛等,呈現(xiàn)了高昌地區(qū)長(zhǎng)期在大唐統(tǒng)治下使用漢字的實(shí)況。私文書(shū)則多為私人借貸、買(mǎi)賣(mài)契約等民間經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的文書(shū),也說(shuō)明當(dāng)時(shí)高昌地區(qū)以漢人為主體的漢文使用情況。盡管傳統(tǒng)漢文古籍及詩(shī)文數(shù)量相對(duì)不多,但也可略窺見(jiàn)中原文士作品在此地流傳以及當(dāng)?shù)貙W(xué)子學(xué)習(xí)詩(shī)文的情景,反映唐代高昌與中原地區(qū)文學(xué)發(fā)展的聲氣相應(yīng)。誠(chéng)如朱玉麒所說(shuō)的,此一現(xiàn)象“與內(nèi)地移民的傳播、文化制度的保障、文學(xué)時(shí)尚的迎合等因素密切相關(guān),呈現(xiàn)出邊地漢文化接受與傳播的獨(dú)特景觀”[12]182-194。
至于大量漢文佛教文獻(xiàn)的遺存則說(shuō)明了唐代絲綢之路中國(guó)段各地佛教的普遍流行,東來(lái)弘法布道的中亞各地胡僧與擬往西天取經(jīng)的中原漢僧穿梭其間。不論是高昌、龜茲或于闐的胡僧,大都通曉漢語(yǔ),識(shí)讀漢字、漢文,他們手赍胡本,口誦漢經(jīng),普遍呈現(xiàn)出較高的漢字文化水平。
佛教歷史悠久的高昌王國(guó),《魏書(shū)》《出三藏記集》《高僧傳》等多有記述。東晉時(shí)“車(chē)師前國(guó)”的高昌地區(qū)即以佛教為國(guó)教。4世紀(jì)末高昌王國(guó)成立后,佛教譯經(jīng)風(fēng)氣大行,佛法大盛,寺院林立,高僧輩出。今吐魯番出土大量漢文佛教經(jīng)典寫(xiě)本正是此一盛況的真實(shí)反映。即便在公元840年以后信奉摩尼教的西遷回鶻人在吐魯番建國(guó),其中的漢僧也仍然可以繼續(xù)使用漢語(yǔ)酣暢地宣講經(jīng)文,西州地區(qū)留下來(lái)的S.6551講經(jīng)文可作例證②關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,可參張廣達(dá)、榮新江《有關(guān)西州回鶻的一篇敦煌漢文文獻(xiàn)——S.6551講經(jīng)文的歷史學(xué)研究》,載《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1989年第2期,第24-36頁(yè);李正宇《S.6551講經(jīng)文作于西州回鶻國(guó)辨正》,載《新疆社會(huì)科學(xué)》1989年第4期,第88-97頁(yè)。。
絲綢之路綠洲王國(guó)的龜茲,是佛教進(jìn)入中國(guó)的天然門(mén)戶。雖然佛教傳入龜茲的具體時(shí)間并不清楚,但從今所得見(jiàn)的克孜爾石窟、庫(kù)木吐拉石窟、森木塞姆石窟、克孜尕哈石窟、瑪扎伯哈石窟、托乎拉克埃肯石窟等著名石窟,及臺(tái)臺(tái)兒石窟、溫巴什石窟、亞吐?tīng)柺叩刃∈?可知唐前此地佛教發(fā)達(dá),石窟、寺院林立;胡漢雜處,佛經(jīng)翻譯大行,經(jīng)錄中白姓、帛姓的譯經(jīng)高僧多數(shù)出自龜茲,著名的鳩摩羅什更是龜茲王國(guó)的譯經(jīng)大師。盡管今日在龜茲(庫(kù)車(chē)地區(qū))發(fā)掘所得的漢文佛典數(shù)量有限,但仍可從寺院考古發(fā)現(xiàn)的文物、文獻(xiàn)遺存與史料、經(jīng)錄中窺知當(dāng)年佛教的盛況。
于闐因地緣關(guān)系與印度關(guān)系密切,早在公元前2世紀(jì),佛教即從迦濕彌羅國(guó)傳入于闐,于闐快速發(fā)展為新疆西南最大的佛教王國(guó),大小寺院林立,其盛況從今考古遺址與發(fā)掘可以想見(jiàn)。644年,唐玄奘西天取經(jīng)返唐路過(guò)于闐,并在此講經(jīng)說(shuō)法?!洞筇莆饔蛴洝穼?duì)于闐的建國(guó)傳說(shuō)、風(fēng)土民情及佛教盛況多有記述,從中也可窺見(jiàn)唐代于闐的佛教世界。高昌(吐魯番地區(qū))、龜茲(庫(kù)車(chē)地區(qū))、于闐(和田地區(qū))的漢文佛教文獻(xiàn)當(dāng)是絲路佛教發(fā)展史的研究基礎(chǔ)與熱點(diǎn)[13]115-123。
高昌、龜茲、于闐均屬盆地或綠洲王國(guó),既是絲綢之路上的交通要道,又是東西商旅交易的貿(mào)易城市,來(lái)往漢客胡商不絕于道,交易頻繁。近代考古發(fā)掘的漢文文獻(xiàn)中大量各類(lèi)商務(wù)活動(dòng)的經(jīng)濟(jì)文書(shū)以及社會(huì)活動(dòng)的公私文書(shū)、信札①關(guān)于書(shū)信往來(lái),絲綢之路東段、沿塔里木盆地南北道的交通往來(lái)頻繁,發(fā)現(xiàn)了大量往來(lái)書(shū)信。沿長(zhǎng)城烽燧下出土的諸多漢簡(jiǎn)中,書(shū)信數(shù)量不少。敦煌文書(shū)也保存了許多書(shū)信,如敦煌曹氏政權(quán)與于闐李氏政權(quán)的書(shū)信往來(lái)。在敦煌遺書(shū)中存在大量書(shū)儀殆非偶然,間接證明漢文在多民族互動(dòng)的漢字文化圈中的作用。在偶然發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)之外的商旅文書(shū)中,最有名的是斯坦因發(fā)現(xiàn)的古粟特語(yǔ)信札,還有兩件年代據(jù)考屬于8世紀(jì)晚期的希伯來(lái)語(yǔ)字體新波斯語(yǔ)書(shū)信,一件為斯坦因1901年初獲得、現(xiàn)藏英國(guó)圖書(shū)館的Or.8212/166,一件是北京國(guó)家圖書(shū)館2005年征集入藏的希伯來(lái)字體波斯語(yǔ)書(shū)信。此間接證明漢文及非漢語(yǔ)書(shū)信數(shù)量當(dāng)非常龐大。至于其商業(yè)往來(lái)文書(shū)的情況,可參殷晴《絲綢之路與西域經(jīng)濟(jì)》,(北京)中華書(shū)局2007年版。等,都反映出其市場(chǎng)之活躍與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)之熱絡(luò)。
大唐盛世,高昌、龜茲、于闐等王國(guó)盡歸大唐管轄,設(shè)有州、府,其軍事、行政機(jī)構(gòu)普遍,漢字見(jiàn)諸官方行政體系的公務(wù)文書(shū)②有關(guān)行政體系下公文書(shū)的情況,可參陳國(guó)燦《庫(kù)車(chē)出土漢文文書(shū)與唐安西都護(hù)府史事》,載《龜茲研究》2012年第5輯,第146-153頁(yè);雷聞《關(guān)文與唐代地方政府內(nèi)部的行政運(yùn)作——以新獲吐魯番文書(shū)為中心》,載《中華文史論叢》2007年第4期,第123-154頁(yè);李方《唐西州行政體制考論》,(黑龍江)黑龍江教育出版社2013年版。。漢人移民增多的大唐屬地,民眾與官府往來(lái)行文或民眾之間書(shū)信往來(lái)自然也以漢文為主,其他民族則依行文對(duì)象而各有所主,當(dāng)涉及權(quán)益利害之法律訴訟或契約文書(shū)時(shí),則有漢文及其他民族語(yǔ)言文字的雙語(yǔ)文書(shū),這與考古發(fā)掘所獲唐代寫(xiě)本文獻(xiàn)的內(nèi)容與數(shù)量呈現(xiàn)的比例相契合。
至于漢文世俗典籍的數(shù)量,相對(duì)于佛教文獻(xiàn)、社會(huì)經(jīng)濟(jì)與公私文書(shū)則較少,且主要集中在《論語(yǔ)》《孝經(jīng)》《毛詩(shī)》《尚書(shū)》《禮記》等儒家經(jīng)典,《千字文》《開(kāi)蒙要訓(xùn)》等唐代最流行的童蒙識(shí)字教材,及《太公家教》等當(dāng)時(shí)民間最為通行的格言諺語(yǔ)式的處世箴言。這顯示出唐代這些地區(qū)實(shí)施的漢文教育狀況與中原地區(qū)基本一致,同時(shí)限于環(huán)境,更加凸顯其因地制宜、力求簡(jiǎn)要、側(cè)重實(shí)際生活的實(shí)用性等特色③漢文典籍及童蒙教材的情況,可參張娜麗《西域出土文書(shū)の基礎(chǔ)的研究》,(東京)汲古書(shū)院2006年版;朱玉麒《中古時(shí)期吐魯番地區(qū)漢文文學(xué)的傳播與接受——以吐魯番出土文書(shū)為中心》,載《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2010年第6期,第182-194頁(yè)。。
(二)漢字文化在絲路傳承與消退原因之蠡測(cè)
唐代漢字文化在絲綢之路的傳承與消退,除了政治勢(shì)力、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等外在因素外,關(guān)鍵還在于地區(qū)的民族、操持的語(yǔ)言、使用的文字與宗教信仰等。以下試將唐代絲路中國(guó)段的高昌(吐魯番)、龜茲(庫(kù)車(chē))、于闐(和田)等地區(qū)的民族、語(yǔ)言、文字及宗教信仰列表如下(表1),以作為說(shuō)明漢字文化發(fā)展與興替規(guī)律之參考。此外,附帶將吐蕃、西夏及遼也納入,作為參照。
文化的傳承與發(fā)展,凡是主動(dòng)的、內(nèi)需的較能長(zhǎng)久而深遠(yuǎn);被動(dòng)的、外加的一般短暫而難以持續(xù)。唐代漢字文化在絲綢之路的發(fā)展歷史也符合這一原則。漢字傳入前就有自己文字的民族、地區(qū),與沒(méi)有自己文字的民族、地區(qū),其漢字文化發(fā)展的結(jié)果是不一樣的。
前者,漢字與非漢字雙軌并行,在漢族政治勢(shì)力的控制下,雖然官方推動(dòng)漢語(yǔ),行政文書(shū)使用漢字、漢文,但這是被動(dòng)而外加的,所以漢字僅止于與官府打交道時(shí)使用,難以生根,一般民眾仍舊使用本族的語(yǔ)文,最多略通漢語(yǔ)、略識(shí)漢字,無(wú)法達(dá)到以漢字進(jìn)行閱讀、書(shū)寫(xiě)甚至撰述的水平。其漢字通行與否主要取決于政治力。一旦政治力衰退,漢語(yǔ)、漢字便會(huì)隨之消失。高昌、龜茲、于闐的發(fā)展情況便是如此。
后者,漢字傳入前沒(méi)有屬于自己民族的文字,漢字、漢文被借用作為記事、傳情表意的閱讀與書(shū)寫(xiě)工具。他們學(xué)習(xí)使用漢字、漢文,乃出自實(shí)際需求,是主動(dòng)的、內(nèi)需的。因此,不但長(zhǎng)期以漢字作為書(shū)面閱讀與溝通工具,更用漢字來(lái)進(jìn)行文化文明之記錄與傳承。即便到了后來(lái),自覺(jué)創(chuàng)制了屬于自己民族的文字,也往往是借鑒了漢字而創(chuàng)制;而當(dāng)創(chuàng)制出來(lái)的民族文字取代原有通行的漢字、漢文時(shí),漢字文化依然根深蒂固地深植在其文化核心,成為其民族文化之特色而難以割舍。在中國(guó)歷史上,唐宋期間的吐蕃、西夏、遼都是如此;毗鄰的朝鮮、日本乃至東南亞的越南也是如此。
吐蕃原無(wú)文字,7世紀(jì)時(shí)松贊干布(?—650)派遣屯米桑布扎赴天竺學(xué)習(xí)梵文和佛法。學(xué)成返國(guó),遵法王旨意,據(jù)梵文創(chuàng)制吐蕃文。西夏李元昊1038年仿漢制自稱皇帝,于大慶元年(1036)命野利仁榮(?—1042)仿漢字創(chuàng)制胡禮蕃(西夏文)。遼太祖神冊(cè)五年創(chuàng)制契丹大字,九月十四日(920年10月28日)制成,下詔頒行,其書(shū)寫(xiě)方式與漢字類(lèi)似。
東北亞的朝鮮半島及日本列島諸民族與中國(guó)交流較早,然由于這些地區(qū)民族的文字創(chuàng)制較晚,所以早期的文化交流都是借用漢字來(lái)進(jìn)行的。這一情況可從高句麗、百濟(jì)、新羅朝鮮三國(guó)所遺留下來(lái)早期的金石文字得到證明[14]29-56。朝鮮15世紀(jì)前沒(méi)有自己的文字,以漢字作為官方文字,其國(guó)家典籍、檔案、法令及規(guī)章均以漢字書(shū)寫(xiě)。李朝世宗設(shè)諺文局,令鄭麟趾、成三問(wèn)等人制定諺文。自1446年《訓(xùn)民正音》公布使用,朝鮮從此才有自己的文字。
日本雖有古老的文化,但其本族文字的創(chuàng)制卻相當(dāng)晚。古代日本初期的文字也是借用漢字,今所得見(jiàn)考古遺存的金石文都是明證[15]57-68。長(zhǎng)期以來(lái),日本是以漢字作為傳播思想、表達(dá)情感的載體,當(dāng)時(shí)稱漢字為“真名”。5世紀(jì)初,日本出現(xiàn)所謂的“假名”,這是借用漢字的標(biāo)音文字。最終由吉備真?zhèn)?692—775)、空海(774—835)先后創(chuàng)制完成。10世紀(jì)起,假名文字雖然已在日本盛行,但漢字的使用并未因此而廢止。
越南自古以來(lái)直到20世紀(jì)初期,始終以漢字作為全國(guó)的書(shū)面語(yǔ)言。即使在越南創(chuàng)制的新字即字喃產(chǎn)生后,漢字依然是越南書(shū)面文字的主流。字喃是以漢字為基礎(chǔ),用形聲、假借、會(huì)意等方法創(chuàng)制的表達(dá)越南語(yǔ)言的文字。此種文字產(chǎn)生的確切時(shí)間已不可考,而在胡朝(1400—1407)、西山朝(1786—1802)兩個(gè)短暫王朝,字喃雖然曾被嘗試用來(lái)取代漢字作為正式文字,但沒(méi)成功,充其量只能形成與漢字并行的局面而已。更何況要使用字喃,實(shí)際上必得先懂漢字,因此一般仍視漢字為正統(tǒng)文字。雖然至19世紀(jì)末20世紀(jì)初,法國(guó)占領(lǐng)越南并推行拉丁化越南文,官方停止使用漢字,但一般文士仍有以漢字從事寫(xiě)作的,直至二戰(zhàn)后,漢字的使用才完全終止。
朝鮮、日本、越南長(zhǎng)期以來(lái)將漢字作為書(shū)寫(xiě)文字,以漢文從事創(chuàng)作并著書(shū)立說(shuō),留下大量的詩(shī)文典籍,近年漸受重視,已然形成“域外漢文學(xué)”、“域外漢籍”等新興的漢學(xué)領(lǐng)域。
對(duì)不同民族、不同語(yǔ)言文字背景下的漢字傳布與發(fā)展而言,現(xiàn)實(shí)需求是學(xué)習(xí)的一大動(dòng)力,尤其是貿(mào)易往來(lái)的商業(yè)活動(dòng),從唐代絲綢之路各民族譯語(yǔ)人穿梭在商貿(mào)接洽與簽訂契約的場(chǎng)合,直到如今的對(duì)外貿(mào)易,其情況可說(shuō)是古今一理。再者,宗教信仰的神圣魅力也是漢字文化傳播的重要支柱。絲路中國(guó)段各地出土文獻(xiàn)中以漢文佛教典籍?dāng)?shù)量最為龐大,顯示來(lái)自各地各族的僧侶對(duì)漢傳佛教傳布的努力,尤其體現(xiàn)在譯經(jīng)、講經(jīng)、抄經(jīng)上;而操持多種語(yǔ)言又精通漢語(yǔ)且能駕馭漢字的這些高僧大德,無(wú)疑是漢字文化發(fā)展的一股強(qiáng)大力量。而唐以后,各地宗教信仰發(fā)生了重大改變,以漢字為載體的漢傳佛教經(jīng)典也從此消失。這些都是值得深思的現(xiàn)象。
漢字是漢文化的載體,由漢字與漢籍形成的漢字文化傳播,對(duì)漢文化的輸出與傳承發(fā)揮著重要作用。唐代漢字、漢籍在絲路傳布的情形,與各民族語(yǔ)言文字的體系、特性、發(fā)展歷程和漢字、漢籍傳布的時(shí)機(jī),以及經(jīng)濟(jì)、政治、宗教與生活文化等環(huán)境密切相關(guān),在時(shí)空中呈現(xiàn)授受與興衰之發(fā)展歷程。對(duì)比東亞漢字文化圈,更可了解漢字文化傳播的興衰成敗及其影響之規(guī)律。
漢字文化圈的形成、存在及發(fā)達(dá)的程度與各地的現(xiàn)實(shí)環(huán)境對(duì)漢字、漢籍需求的力度成正比。文字創(chuàng)制發(fā)展較晚的民族、國(guó)家在未有自身文字前,必須借助他國(guó)或他族的文字作為文化交流與傳承之工具。而漢字早在漢代便開(kāi)始傳入高昌、龜茲、于闐、朝鮮、日本、越南等地,長(zhǎng)期以來(lái)的發(fā)展卻有著不同的結(jié)果。漢字、漢籍在這些地區(qū)的傳布與漢字文化的發(fā)展歷程呈現(xiàn)出如下幾個(gè)規(guī)律,或可提供絲路文化交流與傳承的借鑒和啟迪:
第一,擁有本民族語(yǔ)言文字的地區(qū),在漢人政權(quán)的控制下,通過(guò)行政制度推動(dòng)文化、教育,使?jié)h字、漢籍得以傳布。但因本族語(yǔ)言、文字與漢語(yǔ)、漢文的體系不同,不易相容,因此即使出現(xiàn)過(guò)大量的漢文文獻(xiàn),仍然以經(jīng)濟(jì)、法律、社會(huì)等公私文書(shū)如契約、訟牒、信件為多,其次是佛教經(jīng)典,而代表漢文化的典籍則相對(duì)是少數(shù),且集中于作為教材的儒家經(jīng)典。出土的漢文文獻(xiàn)內(nèi)容的組成與比例,正反映了這些地區(qū)的實(shí)際狀況,如高昌、龜茲、于闐出土的漢文文獻(xiàn),即以貿(mào)易為主體,宗教傳播與軍事事務(wù)居次,唐代官方的行政影響又居次。所以,實(shí)際的漢字文化并未滲入這些民族的文化之中,無(wú)法在這些地區(qū)生根。因此,當(dāng)大唐帝國(guó)的政治力在此地區(qū)消退后,漢字、漢籍的使用也就迅速消失了。
第二,本身文字創(chuàng)制發(fā)展較晚的民族長(zhǎng)期使用漢字作為閱讀及書(shū)寫(xiě)的文字系統(tǒng),如吐蕃、西夏、朝鮮、日本、越南等地,漢文典籍廣為流行,其典章、制度、教育與思想深受漢文化影響,漢文化廣泛滲入本族文化,即使后來(lái)有自身文字的產(chǎn)生,也大多借鑒漢字而創(chuàng)制。屬于本民族語(yǔ)言的新創(chuàng)文字流通后,漢字的使用盡管盛況不再,然漢字文化依然深入其民族生活中。除了語(yǔ)言文字外,宗教信仰的相通,特別是漢傳佛教的盛行,甚至其社會(huì)也是農(nóng)業(yè)社會(huì),或半農(nóng)半牧,這些都是漢字文化發(fā)展的助力之一。
第三,大規(guī)模的人口遷徙與接觸推動(dòng)不同文化的交流,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言文字、宗教信仰、飲食文化等方面,其中語(yǔ)言文字更是人口遷徙、接觸與互動(dòng)的首要,其傳播最快,影響也極為顯著而深遠(yuǎn)。
第四,就漢字文化的傳播來(lái)考察,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)潛在的規(guī)律,即大凡官方語(yǔ)言、文字與該地區(qū)民族語(yǔ)言、文字相一致,或與其宗教信仰所使用的語(yǔ)言、文字相一致者,則官方語(yǔ)言文字傳播易于形成文化而長(zhǎng)存,如西夏、朝鮮、日本、越南等;反之,則官方語(yǔ)言文字傳播的文化不易形成,且難以長(zhǎng)存,一旦政治影響力不再,官方語(yǔ)言文字更替,宗教信仰改變,其官方及宗教使用之語(yǔ)言文字與傳播的文化必定衰落而逐漸消退。晚唐五代,盡管中央政權(quán)在邊疆的勢(shì)力逐漸衰頹,漢字文化圈也逐漸消失,但只要當(dāng)?shù)剡€有漢人,就仍然會(huì)保留漢字的使用。
[1]陳明:《佛教雙語(yǔ)字書(shū)與隋唐胡語(yǔ)風(fēng)氣》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2009年第2期,第58-68頁(yè)。[Chen Ming,″Buddhist Bilingual Dictionaries and the Vogue of Foreign Language during Su-iTang Period,″Journal of Sichuan University(Philosophy and Social Science Edition),No.2(2009),pp.58-68.]
[2]李方:《唐西州的譯語(yǔ)人》,《文物》1994年第2期,第45-51頁(yè)。[Li Fang,″The Interpreters of Xizhou of the Tang Dynasty,″Chinese Cultural Relics,No.2(1994),pp.45-51.]
[3]張廣達(dá)、榮新江:《關(guān)于和田出土于闐文獻(xiàn)的年代及其相關(guān)問(wèn)題》,見(jiàn)《于闐史叢考》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008年,第48-69頁(yè)。[Zhang Guangda&Rong Xinjiang,″The Age and Related Issues about Khotan Literature Unearthed in Hotan,″inThe Research of Khotan History,Beijing:China Renmin University Press,2008,pp.48-69.]
[4]鄭阿財(cái)、朱鳳玉:《胡漢交融的雙語(yǔ)教學(xué)》,見(jiàn)《開(kāi)蒙養(yǎng)正:敦煌的學(xué)校教育》,蘭州:甘肅教育出版社,2007年,第99-113頁(yè)。[Zheng Acai&Zhu Fengyu,″Bilingual Teaching Between Hu and Han,″inKaimeng Yangzheng:School Education ofDunhuang,Lanzhou:GansuEducationPublishingHouse,2007, pp.99-113.]
[5]高田時(shí)雄:『敦煌資料による中國(guó)語(yǔ)史の硏究——九·十世紀(jì)の河西方言』,東京:創(chuàng)文社,1988年。[Tokio Takata,A Historical Study of the Chinese Language Based on Dunhuang Materials:The Hexi Dialect of the Ninth and Tenth Centuries,Tokyo:Sobunsha,1988.]
[6]令狐德棻等:《周書(shū)》,北京:中華書(shū)局,1971年。[Linghu Defen et al.,Zhoushu,Beijing:Zhonghua Book Company,1971.]
[7]榮新江:《唐代龜茲地區(qū)流傳的漢文典籍——以德藏“吐魯番收集品”為中心》,《國(guó)學(xué)學(xué)刊》2010年第4期,第77-83頁(yè)。[Rong Xinjiang,″The Chinese Books in Kucha Area in the Tang Dynasty,″Research in the Traditions of Chinese Culture,No.4(2010),pp.77-83.]
[8][美]芮樂(lè)偉·韓森:《絲路新史:一個(gè)已經(jīng)逝去但曾經(jīng)兼容并蓄的世界》,李志鴻、許雅惠、黃庭碩等譯,臺(tái)北:麥田出版,2015年。[V.Hansen,The Silk Road:A New History,trans.by Li Zhihong,Xu Yahui& Huang Tingshuo et al.,Taipei:Rye Field Publishing Co.,2015.]
[9]榮新江:《唐宋時(shí)代于闐史概說(shuō)》,木田知生譯,《龍谷史壇》1991年第97期,第28-38頁(yè)。[Rong Xinjiang,″An Outline of Khotan History during Tang and Song Dynasties,″trans.by Kida Tomoo,Ryukoku Forum, No.97(1991),pp.28-38.]
[10]é.Chavannes,Les documents chinois d é couverts par Aurel Stein dans les sables du Turkestan Oriental, Oxford:Oxford University Press,1913.[é.Chavannes,Chinese Documents Discovered by Aurel Stein in the Sands of East Turkestan,Oxford:Oxford University Press,1913.]
[11]古麗努爾·漢木都、李亞棟:《吐魯番出土文書(shū)的數(shù)量及語(yǔ)種》,《現(xiàn)代婦女》2013年第10期,第196-198頁(yè)。[Gulinuer Hanmudu&Li Yadong,″The Number and Languages of Turfan Unearthed Documents,″Modern Women,No.10(2013),pp.196-198.]
[12]朱玉麒:《中古時(shí)期吐魯番地區(qū)漢文文學(xué)的傳播與接受——以吐魯番出土文書(shū)為中心》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2010年第6期,第182-194頁(yè)。[Zhu Yuqi,″The Dissemination and Acceptance of Literature in Chinese in Turfan:A Study Based on Unearthed Turfan Manuscripts,″Social Sciences in China,No.6(2010),pp.182-194.]
[13]方廣锠:《吐魯番出土漢文佛典述略》,《西域研究》1992年第1期,第115-123頁(yè)。[Fang Guangchang,″The Research of Chinese Buddhist Scriptures Excavated in Turpan,″The Western Regions Studies,No.1(1992), pp.115-123.]
[14]井上直樹(shù):『朝鮮三國(guó)の金石文』,高田時(shí)雄編:『漢字文化三千年』,京都:臨川書(shū)店,2009年,29-56頁(yè)。[Inoue Naoki,″The Inscriptions Research in Koguryo,Baekje and Silla,″in Tokio Takata(ed.),Three Thousand Years of Chinese Character Culture,Kyoto:Rinsen Book Co.,2009,pp.29-56.]
[15]森下章司:『金石文の傳播と古代日本文』,高田時(shí)雄編:『漢字文化三千年』,京都:臨川書(shū)店, 2009年,57-68頁(yè)。[Morishita Shoji,″The Relationship between Inscriptions and Ancient Japanese Language,″in Tokio Takata(ed.),Three Thousand Years of Chinese Character Culture,Kyoto:Linchuan Book Store,2009,pp.57-68.]
The Sinographic Culture of the Tang Dynasty and Its Spread along the Silk Road
Zheng Acai
(1.Institute for Vernacular Culture,Sichuan University,Chengdu610064,China; 2.Department of Chinese Language and Literature,Nanhua University,Jiayi62249,China)
Chinese Characters developed on the Silk Road through the ages and they spread among many ethnic groups in East Asia and eventually a Sinographic Sphere was formed,which was a vital window for understanding the cultural exchanges between China and the West.This paper draws special attention to the differences of the transmission of Sinographic culture in the Chinese part of the Silk Road in the Tang Dynasty.It also discusses and offers reasonable interpretations on the varieties of the acceptance and development of this Sinographic culture.It analyzes the roles of merchants,the military,monks,diplomats,and government officials for spreading Sinographic culture and their channels,by focusing on the transmissions of Chinese characters, bilingual writings,and Chinese texts.The main sources for this study include those textual remains discovered from Gaochang,Kucha,and Khotan since the 19th Century.It attempts to offer a reasonable explanation on the spread of Chinese characters.
In the Tang Dynasty,the spread of Chinese characters and texts had different experience of acceptance and development in different regions and periods,based on different conditions of commercial trade,economy,politics,religions and ways of life.It seems to be in accordance with the local needs for Chinese characters and texts in reality.This study finds that as early as in the Han Dynasty,Chinese characters have reached Gaochang,Kucha,Khotan,Korea,Japan,and Vietnam,yet the developments in these regions were different.It seems that in the regions where local residents had ethnic writing systems of their own,Chinese characters and texts would be spread with the advocate of the local Han administrations.If their local writing systems could not compromise with the Chinese writing system,Chinese characters and texts would not be easily accepted.The Chinese documents found in Gaochang,Kucha,and Khotan seem to suggest that Chinese characters were mainly used in commercial trade,and followed by religious transmission, military use and civil administration.Therefore,the Sinographic culture did take root in these ethnic cultures.
For those ethnic regions and states where writing systems were developed much later,before they had their own writing scripts,they often relied on Sinographs as tools for cultural exchanges and transmissions.In the regions where the Sinographs were used as reading and writing tools for a long time,such as in Tibet,Tangut,Korea,Japan,and Vietnam,the Chinese texts flourished.The Chinese culture was accepted and took root in the local societies.Even though these regions created their own languages and writing systems and they no longer mainly used Chinese Sinographs,the Sinographic culture still played a crucial role in their national life and culture.
In summary,if the official language and writing system was the same as the national language and writing system in a region or the language of religion,the spread of Sinographs would be easily formed as a culture and endure for a long time.If the official language of a region was different from the daily language of the residents,or from the language of the local religions, the Sinograohic culture was hardly sustaining.If the official language changed or the religion changed,the spread of the Sinographic culture would fade away.However,local Chinese residents would keep using Chinese language.
the Tang Dynasty;the Sinographic Cultural Sphere;the Silk Road;Gaochang; Kucha;Khotan;religious belief
10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.01.071
2016-01-07 [本刊網(wǎng)址·在線雜志]http://www.journals.zju.edu.cn/soc
[在線優(yōu)先出版日期]2016-06-28 [網(wǎng)絡(luò)連續(xù)型出版物號(hào)]CN33-6000/C
鄭阿財(cái)(http://orcid.org/0000-0003-0061-5024),男,四川大學(xué)教育部“長(zhǎng)江學(xué)者”講座教授,南華大學(xué)文學(xué)系教授,主要從事敦煌學(xué)研究。
浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本2016年6期