張之光
前幾天同事在社交媒體上感慨道:問,什么職業(yè)融編輯、營銷、銷售、談判、設計、翻譯、活動策劃、法務、財務、行政、文秘、搬運工于一體?答:版權經(jīng)理。我打趣道:只覺得最近忙得沒有喘口氣喝口水的時間,經(jīng)你這么一分析,我們的職業(yè)立刻顯得“高端大氣上檔次”了起來!
這樣說我們自己的職業(yè),似乎有“吹?!敝?,我們固然不需要有專業(yè)財務、法務、翻譯等在相應領域里那么專的技能,但這些也確實是我們在每天的工作中都要涉及到的領域。
一年一度的北京圖書國際博覽會又到了,這也是版權經(jīng)理們一年最忙碌的時候。進入7月,我們恨不得一周能有10天才夠用。到了8月份,我們已經(jīng)不再用今天是幾號來表達日期,而是用離書展還有幾天來感知。每個人案頭上的工作都堆成了山:整理去年8月以來出版社一年出版的新書,了解這些書的內(nèi)容、賣點,作者的背景,寫書、出書背后的故事;翻譯、編輯、設計、制作版權書目;聯(lián)合編輯、美編和營銷部門制作書展期間的各種宣傳材料;策劃組織書展期間的活動和參展工作;協(xié)調(diào)領導出席重要活動的時間,寫發(fā)言稿;約見海內(nèi)外客戶;梳理過去一年里遺留下來的各種問題,能內(nèi)部解決的抓緊解決,內(nèi)部解決不了的則需要利用書展上與合作伙伴面對面的機會解釋原因和分析解決辦法;了解各編輯室對海外出版社的興趣和對引進書的需求,等等。就像同事說的那樣,十八般武藝都要操練起來。
梳理一下,版權經(jīng)理所具有的技能,可以分成四大項。
第一項就是對著作權法及出版行業(yè)其他法律法規(guī)等的深刻理解和靈活運用。2007年末,我從中華書局其他崗位調(diào)到總經(jīng)理總編輯辦公室,協(xié)助王瑞玲老師做版權貿(mào)易工作。王老師是業(yè)內(nèi)著名版權經(jīng)理人,成功操作了《于丹〈論語〉心得》三十多個語種的版權輸出,曾多次獲得中國十大版權經(jīng)理人、北京市金牌版權經(jīng)理等榮譽,跟隨她學習工作,可以說我非常幸運的有了一個高起點。
我還記得王老師交給我的第一個任務是翻譯我局引進劍橋大學出版社一本書的合同。我相信很多剛剛開始從事版權貿(mào)易工作的同行們也都是從翻譯合同開始的。翻譯合同,看似需要的是你的語言能力。但是,合同,你真的看懂了嗎?
看“懂”合同,是成為版權經(jīng)理的第一課。版權合同,一般由權利人或者版權代理方起草,版權引進方則相對被動。看合同,除了最基本的授權種類、授權范圍、授權期限、預付金、版稅率、首印數(shù)、出版期限等條件,其他條款,如權利擔保、第三方內(nèi)容許可、版權聲明、合同生效條件、合同終止條件、自動續(xù)約、售罄和清理庫存、適用法律、分歧仲裁等問題,也同樣非常重要。有些出版社和版權代理的合同,出于最大限度地保護權利人利益的考慮,在這些細節(jié)上非常嚴苛。
2009年,我曾經(jīng)洽談過的一份合同,在合同終止條件方面規(guī)定了很多細節(jié),除了業(yè)界通常認可的一般條件,還有很多近乎苛刻的要求,出版人必須非常謹慎,以防權利被收回,比如它約定如果連續(xù)三年銷量低于100冊,合同自動終止,權利收回。對于一些學術類的產(chǎn)品,在首次出版兩三年后,銷量低于每年100冊是非常常見的現(xiàn)象,如果因此就被收回權利,對出版人來說非常不公平。經(jīng)過十幾個回合艱苦的談判后,版權代理同意了我們的條件,修改了這些約定苛刻的條件。
2013年,我洽談的一個版權引進合同,有一個條款約定,著作的譯文的權利,歸權利人和出版人共同所有。我們知道,翻譯者是受出版人委托,完成著作的翻譯工作。雖然是對原著的翻譯,但翻譯的過程是一個單獨的智力活動,其成果也是一個獨立的智力產(chǎn)品。譯文的版權歸屬,一般是歸委托方也就是出版人所有,也有一些情況歸翻譯者本人所有。而權利人在翻譯工作上,既未付出金錢,也未付出勞動,不應享有譯文的著作權。雖然合同中還有其他條款,補充限制了權利人對譯文行使權利的條件,使權利人不可能直接享有譯文的著作權帶來的收益,但這仍然是不合理的侵占出版人的權利。在談判中,我們堅守底線,寸土不讓,最終對方在合同中去掉了這個條款,我們成功保護了自己的合理權益。
版權經(jīng)理的第二項技能是外語能力。外語能力可以說是版權經(jīng)理的看家本領,很多版權版權經(jīng)理都是學外語出身。與海外客戶的交往,離不開外語。制作版權書目,對版權經(jīng)理的外語能力要求更高。雖然現(xiàn)在有各種各樣的專業(yè)語言服務,但是對于專業(yè)性較強的出版社,因為沒辦法很好地理解圖書的內(nèi)容,專業(yè)翻譯可能并不能很好地將書目翻譯成外語,還是需要版權經(jīng)理親自完成翻譯工作。另外在與外商的交往中,國際書展中外交流活動的現(xiàn)場,引進翻譯書的宣傳活動,都需要版權經(jīng)理擔負起翻譯的重任。今年我局出版了引進環(huán)保題材圖書《海豚灣》,我也參與此書的巡回宣傳活動。因為對翻譯準確度的高要求和對自己能力的不自信,我堅決要求活動主辦方聘請專業(yè)翻譯。可能溝通上出了問題,主辦方請了一名志愿者擔任現(xiàn)場翻譯。因其能力有限,且準備不充分,她的現(xiàn)場翻譯錯誤率非常高,甚至完全歪曲了作者的原意。情急之下,我只能臨時接過活動現(xiàn)場的翻譯工作,所幸?guī)兹障聛?,我已?jīng)對書的內(nèi)容非常熟悉,也與作者建立了信任關系,順利完成了現(xiàn)場翻譯的任務。
版權經(jīng)理的第三項技能是編輯、營銷能力。制作每年的版權書目是最直接運用編輯能力的地方,但這遠不是全部。做版權輸出工作,我們要像責任編輯一樣,了解的書內(nèi)容、賣點,甚至背后的故事,對書進行準確的定位,推薦給合適的海外出版社和代理。做版權引進,對代理和海外出版社推薦的新書,也要敏銳捕捉符合本社出版方向,在國內(nèi)市場有潛力的圖書,在快速審讀后將適合的選題推薦給適合的編輯室。
去年我們局出版了一本書——《織色入史箋》,這本書講得就是顏色的歷史。此書一出版,我們就向臺灣多家出版社推薦過,但一直沒有特別強烈的反響。今年,《秘密花園》的熱銷,在全世界掀起了一股涂色書的熱潮。除了最熱銷的《秘密花園》,類似題材的涂色書多達上百種。涂色書熱銷,自然會有很多讀者想對顏色了解更多。我們抓住這個時機,再次向臺灣的出版社推薦,這次臺灣出版社反應非常熱烈,報價比我們預期的還要高。
版權經(jīng)理的第四項技能是多線程管理的能力。很多人認為合同簽了,版權經(jīng)理的任務就完成了。其實簽約之后的管理,才是占據(jù)了版權經(jīng)理日常工作大量時間的內(nèi)容。簽約之后,翻譯人選的選擇、譯稿的審讀、何時出版、出版后的結算工作、給作者支付稿酬、雙方是否有違反合約的地方、合同到期后續(xù)約與否、是否申請政府資助、對資助款的劃撥和管理等等。這么梳理下來,似乎也不是很難,但多年來簽約的項目累計起來有好幾百項的時候,千頭萬緒,盡量做到?jīng)]有疏漏則非常困難。
除了這些技能,社交能力決定著版權經(jīng)理事業(yè)的寬度?!队诘ぁ凑撜Z〉心得》的國際版權代理托筆·伊迪先生曾經(jīng)說過:“出版,是人的生意”(Its a business of people)。版權經(jīng)理,每天的工作就是和人打交道。我們合作的出版社、版權代理以及政府機構,是我們版權經(jīng)理開展工作、發(fā)揮才能的外部資源。這些人來自不同的國家,擔任不同的角色,有不同的性格,通過不同的渠道,打交道的方式也不同,但禮貌、真誠、熱情、尊重,以結果為導向,是共同的原則。
對海外版權經(jīng)理和代理人,因多以郵件的形式交流,表達清晰準確,溝通有效直接,回復迅速不拖延,書信格式準確完整,態(tài)度不卑不亢,既是個人職業(yè)修養(yǎng)的體現(xiàn),更是出版社形象的展示。得體、專業(yè)的版權經(jīng)理,代表的是負責、可靠的出版社;準確有效的溝通,代表的是今后更好的履行合同。對于合作密切,經(jīng)常能夠在國際書展上見面的合作伙伴,交往的時候可以像交朋友一樣,書展時見面,不一定非要是半個小時嚴肅的會談,也可以一起吃飯喝咖啡,聊聊天,說說工作中的體會和困難,也可以談談私人話題,增進感情,更加熟悉對方的脾氣秉性后,合作起來也會更加順暢高效。
對政府部門的工作人員,有些人認為他們臉難看門難進事難辦,其實他們也是在做自己的本職工作,有他們的制度和原則,也需要我們的理解和支持。多溝通,勤提問,避免不必要的誤解,有難處的時候主動向他們求助,能幫助他們的時候要盡力幫忙,多站在對方的角度考慮,相互理解,其實政府工作人員也沒那么難打交道。
從業(yè)八年,我每天面對的都是這些瑣碎、具體的工作,也是在這些瑣碎具體的工作中,磨練著自己的“十八般武藝”。
(作者單位系中華書局)