楊 帆
(濰坊市濱海經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)外事僑務(wù)與臺灣事務(wù)辦公室 山東 濰坊 261108)
從翻譯的角度淺談韓國古典詩歌中梅被賦予的三種意象
楊 帆
(濰坊市濱海經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)外事僑務(wù)與臺灣事務(wù)辦公室 山東 濰坊 261108)
傲霜怒放,不畏嚴(yán)寒的梅,其精神風(fēng)骨自古以來便備受推崇。作為古典詩歌領(lǐng)域中不可或缺的一種文學(xué)符號,梅在韓國的古典詩歌中幾乎隨處可見。本文站在翻譯的角度,通過對梅在韓國古典詩歌中的三種代表性的意象進(jìn)行分析,淺談了韓國古典詩歌中的梅文化形成以及演化過程。
韓國;梅;意象;儒學(xué)
韓國的梅文化起源于新羅末期崔匡裕所做的《庭梅》,唐朝留學(xué)的崔匡裕受到中國詩人詠梅熱潮的影響,回國后將梅文化發(fā)揚(yáng)光大。后經(jīng)由李奎報(bào)等人傳承,以高麗末期的士大夫階層為主進(jìn)行創(chuàng)作。朝鮮前期,代表性的館閣文人徐居正的文集《題畫詩》中收錄有多首梅花詩,以宋朝林逋的軼事為題材所做的畫作和以梅花聞名遐邇的羅浮山神仙為題材的詠梅詩也小有名氣。到了朝鮮時(shí)代中后期,文人們的文化交流活動日漸頻繁,代表性的梅花詩人有樸齊家,丁若鏞,申濡等。到了近現(xiàn)代,梅的精神被傳播到各個(gè)領(lǐng)域,漸漸成為韓國人民文化生活中不可忽視的一道倩影。
梅花具有四季常青,不畏嚴(yán)寒的特性,在險(xiǎn)惡復(fù)雜的環(huán)境中仍然可以保持翠綠挺拔、生生不息的姿態(tài),在文人心目中,是“君子”的代表;又因其不貪戀繁華,“凌寒獨(dú)自開”,折射出剛直不阿的“隱士”品格;再者還有一些詩歌中出現(xiàn)的梅花意象與秀雅妍麗的“美人”和堅(jiān)貞不屈的“戀人”形象聯(lián)系起來,用梅比喻女性外形的優(yōu)美和一片丹心。
徐居正在《題金季珍所藏蔡居敬墨梅》做詩道:
髣髣風(fēng)霜操 ??? ??? ??? ??
霑如雨露榮 ?? ??? ??? ?? ???
到頭存淡泊 ??? ?? ?? ???
換骨幾豪英 ??? ??? ??,??????
玉色程明道 ??? ??? ???? ??? ??
鐵腸宋廣平 ??? ?? ??? ??? ?????
不須求面貌 ???? ??? ??? ????
默己合神精 ??? 神 ?經(jīng) ??? ??
《???》
詩中用“雨露”代指帝王的器重,用風(fēng)霜中不畏嚴(yán)寒安然挺立于風(fēng)霜中的梅花,來表達(dá)具有高潔情操的“君子志士”的意象,生動感躍然紙上;最后兩句表達(dá)了不求世人皆知曉,但求無愧我精神的高尚飄逸的情操。
金麟厚在《梅五詠亭次韻五首》中寫道:
春風(fēng)愁與眾芳同 ?? ? ??? ?? ?? ????
笑倚崢嶸冰雪中 ??? ? ??? ??? ?? ??
不許世人輕物色 ??? ???? ???? ????
莫將容易比諸公 ???? ??? ??? ????
《????》
從上面的詩句翻譯可以看出,韓國古典詩歌中的“君子”意象,用筆比較含蓄,將情感寄托在描繪梅花的外部形象之后,并善于借助其他物體表達(dá)內(nèi)心的情感,更多強(qiáng)調(diào)的是對國家的忠貞不渝。
在韓國的古典詩歌中,常用梅花來代指“隱士”,詩人在受挫時(shí)感到塵世的不如意,于是寄情于山林風(fēng)物,渴望清凈無爭的生活,梅花也便有了隱者高士的意象。
鄭道傳在《詠梅》中寫道:
縷玉制衣裳 ?? ??? ?? ??? ??
啜永養(yǎng)性靈 ??? ?? ??? ???
年年帶霜雪 ??? ??? ?? ??
不識韶光榮 ??? ??? ?? ???
名唱橫榧幾 ?? ?? ??? ?? ??
不許素慶侵 ??? ???? ???? ??
《???》
在這首詩中,用“玉”和“霜雪”來比喻梅花,突出了梅花不在意世俗的條條框框,在繁雜的世間保持清澈純潔而又安于寂寞的胸懷,展現(xiàn)了忠于內(nèi)心、隱于世間的理想信念。
徐居正在《四佳集》中有詩《梅竹軒》,詩中寫道:
孤竹圣之清 ??? ???? ??? ????
梅也仙之骨 ??? ? ?? ??? ????
瀟灑伯仲間 ??? ?? ? ??? ????
天地一清白 ??? ??? ?????.
貞虛以為心 ?? ??? ??? ??
馨香以為德 ??? ??? ?? ???
高人有雅致 ??? ??? ?? ???
獨(dú)乃愛之酷 ?? ???? ?? ???
《四佳集》
這首詩在翻譯的過程中,著重刻畫了梅花清高的姿態(tài)和優(yōu)雅的氣質(zhì),飄逸脫俗的梅花在這個(gè)浮躁繁雜的世間,散發(fā)著讓人無法不贊嘆的雅致高潔,讓詩人不得不深深的愛慕和贊嘆。
梅花因其容顏秀麗,自古便有“美人”意象。又因其本身具有暗香浮動一般的雅趣,梅的意象常常被活用為與女性和戀人相關(guān)聯(lián)的物體。如李慎儀的詩句:
??? ??? ?? ?? ?? ?? ??
?? ? ?? ?? ???? ????
??? ??? ? ?? ?? ? ??? ???
《石灘集》
在這首作品中,梅盡情的吐露著芬芳,蝴蝶聞到了這香味,憤然斬?cái)嗔饲樗肌?/p>
李奎報(bào)在《梅花》一詩中寫道:
帶雪更妝千點(diǎn)雪 ? ??? ? ?? ?????
先春偷作一番春 ??? ?? ?? ?? ?? ???
玉肌尚有清香在 ? ?? ??? ?? ?? ????
瓊樂環(huán)娥月裹身 ??? ?? ??? ???? ?? ????
《東國李相國集》
從上面的詩句翻譯可以看出,韓國以梅花比喻女性,則側(cè)重于將其描寫成仙子或者修煉成精的梅仙,表達(dá)了詩人精神的寄托和美好的想象。
韓國和中國同屬于東亞儒教文化圈,梅花的內(nèi)涵和其詩歌里面的運(yùn)用,其實(shí)就是儒學(xué)思想的表現(xiàn)。人類的道德性涵養(yǎng)和祖先崇拜這兩大儒教特性,始終滲透在道德體系中。詩歌藝術(shù)是一門創(chuàng)造性的工作,翻譯更是要求譯者具有信、達(dá)、雅的基本功。通過文人學(xué)者們的創(chuàng)造,以及譯者建立在原文基礎(chǔ)上的藝術(shù)性的加工,隱藏于自然事物內(nèi)部的美和意義被逐步發(fā)掘出來。
[1][韓]安賢在,《韓國的梅花》,福源出版社,2001年。
[2][韓]李仙玉,《朝鮮時(shí)代梅花圖研究》,韓國中央研究院,博士論文,2004年。
[3][韓]李宗燦、金河吉,《朝鮮后期作家論》,禮惠文化社,1998年。
[4][韓]李御寧,《梅花》,????,2001年。
[5][韓]陳在教,《李朝后期漢詩的社會史》,召命出版,2001年。
[6][韓]劉昊鎮(zhèn),《韓國漢詩的人生理想》,太學(xué)社,2006年。
[7][韓]樸惠淑,《朝鮮的梅花詩》,《韓國韓文學(xué)研究》,2006年,第26號。