朱鳳娟
2011年春天,烏克蘭駐華大使尤里·科斯堅科的夫人、著名烏克蘭女詩人柳德米拉·斯吉爾達把她的新作詩集《中國的呼吸》寄送給本刊,詩集用俄文和中文編排。
女詩人在陌生的國度里,每天都有新的收獲并為之贊嘆,詩集就是她對中國獨特感悟的詩化。2010年8月25日,作為“烏克蘭文化日在中國”的系列活動之一,斯吉爾達舉辦了詩集《中國的呼吸》中文版發(fā)布會,吸引了國內(nèi)外友人的熱情關注。感動于女詩人的真摯情義,我們特邀著名詩人、詩論家、浙江大學中文系原主任駱寒超教授撰寫了一篇評述文章。這篇內(nèi)涵豐富、解讀細致的文章開啟了我們和柳德米拉的緣分之旅。
文章刊登不久之后,我們又收到了她的另一新作《四季旋律》。于是,我的案頭也新添了一本詩集?!端募拘伞吩娂橇旅桌に辜獱栠_在中國生活期間創(chuàng)作的第二本詩集,大使夫人將自己游歷中國大江南北的經(jīng)歷和感受,融入該詩集。本刊劉楓社長在看到書和信后也非常欣喜,雜志在傳遞中國優(yōu)秀文化的同時,也不斷呈現(xiàn)中外雙方文化交流與合作的友好景象。
美麗的烏克蘭女詩人用豐富又簡捷的詩作形式,用雋永的風格及深刻的內(nèi)涵雕琢出了她心目中這個充滿恒久魅力的國度,以及這片土地上四季輪換的迷人風姿。我邊讀邊被詩集深深感動,她蓬勃的詩情在中國這個詩的國度盡情揮灑,她的心靈與正在奏響的中國改革開放交響曲發(fā)生了強烈的共鳴。她以詩為媒介,與許多中國的文化界人士結下了真誠的友誼。其中有不少篇章涉及西湖。而通過她筆下的描寫,我似乎又看到了另外一個不同的西湖,由此,我也不得不感嘆于大使夫人的敏感、細膩和至純深情。
品龍井,芳香微甜,
我想到這種飲料不朽的榮譽,
還有保存了千年的秘密。
想到這美妙的瞬間,
我的心仿佛剛剛擺脫睡意,
白紙上出現(xiàn)了詩句……
當年在蘭渚山下,
群賢常在“蘭亭”聚集,
千變?nèi)f化的想法,
成千上萬的節(jié)奏和詩句。
騷人中最著名的書法大家王羲之。
他們將斟滿的酒杯,
放在激流當中任水漂去……
于是,我也跟著她的詩歌對自己的國度進行了新一輪的旅行,并常常被大使夫人與中國朋友之間簡單質樸、君子之交的友誼感動。
“我走進一座古老的四合院茶館,喝杯茶,暖暖身,放放松。多么舒適,多么寧靜,窗前燈籠閃動。還有那拉二胡男孩,活像傳說中的神童?!?/p>
“李白桌前落座,吟唱壯年豪歌。他縱飲,他狂笑,他嚎啕痛哭,直到醉倒在地酣臥?!?/p>
徜徉在中國的四季里,斯吉爾達甚是歡喜。她寫四季,她寫景物,她寫情思,她更是在抒寫對于中國的感情。詩集的出版為她在中國贏得了更多的朋友,也為中烏友誼添上濃墨重彩的一筆。
事實上,隨著《四季旋律》一起寄到本刊的,還有一封感謝信。當期,我們把讀后感和感謝信一起刊登在雜志上。通過《文化交流》,中烏兩國的友誼締結起了更加深厚的“中國結”。而我們也相信,一定會有更多讀者感受到烏克蘭人民和中國人民的深情厚誼。endprint