亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技論文標(biāo)題中“以……為例”英譯用詞探討

        2016-01-05 09:36:01楊廷君李躍平
        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2015年6期
        關(guān)鍵詞:英譯

        楊廷君 李躍平

        摘要:探討如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)赜⒆g科技論文的程式化用語(yǔ)“以……為例”。統(tǒng)計(jì)和分析表明,英譯“以……為例”的主要用詞為case和example,優(yōu)先考慮的單詞是case,然后才是example。單詞case組成的詞簇中,the case of和a case study of是最佳選擇;而單詞example組成的詞簇中,an example from和the example of是最佳選擇。

        關(guān)鍵詞:論文標(biāo)題,程式化用語(yǔ),英譯,“以……為例”

        中圖分類號(hào):N04;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-8578(2015)06-0030-07

        標(biāo)題和摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)等信息均為科研論文的主要構(gòu)成要素。標(biāo)題基本概括了全文的中心思想,人們常常將其稱為“題眼”。因此,作者擬定題名時(shí)既要讓標(biāo)題突出論文的內(nèi)容,又要確保標(biāo)題具有吸引力,讓更多的讀者對(duì)自己的論文感興趣。同時(shí),為了適應(yīng)學(xué)術(shù)期刊和文獻(xiàn)信息傳播現(xiàn)代化的需要,擴(kuò)大學(xué)術(shù)交流,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的學(xué)術(shù)期刊刊發(fā)科研論文時(shí),也同步刊發(fā)了論文的英文題目、英文摘要和英文關(guān)鍵詞。眾所周知,論文內(nèi)容是影響論文被參考和引用次數(shù)的主要因素,而篇名是內(nèi)容的高度濃縮,“一篇論文能否被國(guó)際著名文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,除了取決于它的質(zhì)量外,其英文表達(dá)也很重要?!盵1]因此,可以毫不夸張地說(shuō),對(duì)中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),一篇科研論文在國(guó)外的影響,在很大程度上取決于論文英文篇名和摘要等傳遞的信息。我國(guó)不少學(xué)者從不同角度對(duì)科技論文標(biāo)題的翻譯進(jìn)行了有益的探討,有的探討了適用于一般科技論文標(biāo)題翻譯的方法和原則[2],有的論述了科技論文標(biāo)題的翻譯研究,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行反思[3],有的從計(jì)量分析角度探討了論文標(biāo)題中漢語(yǔ)特殊用語(yǔ)的英譯問(wèn)題[4],還有的探討了特定科技論文程式化用語(yǔ)的翻譯用詞問(wèn)題,如論文標(biāo)題中的“研究”[5]、“從(……)看(……)”[6]?!耙浴瓰槔笔且粋€(gè)經(jīng)常出現(xiàn)在科研論文副標(biāo)題中的用語(yǔ)。2014年3月2日,筆者用“以……為例”為檢索項(xiàng),在中國(guó)知網(wǎng)“工程科技I輯” “工程科技Ⅱ輯” “農(nóng)業(yè)科技”和“信息科技”四個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,以“SCI來(lái)源期刊”和“EI來(lái)源期刊檢索”為檢索范圍,共檢索到科研論文474篇。認(rèn)真研讀了這些論文標(biāo)題的英譯文,發(fā)現(xiàn)該用語(yǔ)英譯的用詞差異較大,有的用詞明顯不妥。因此,很有必要對(duì)該用語(yǔ)的英譯用詞進(jìn)行探討。

        一研究語(yǔ)料的基本數(shù)據(jù)

        此次所提取的474篇學(xué)術(shù)論文,從時(shí)間分布上看,出現(xiàn)逐年遞增的趨勢(shì),見表1。

        由表1不難發(fā)現(xiàn),2001年及之前包含“以……為例”的年均論文量沒(méi)有超過(guò)10篇,2002—2008年徘徊在20至30篇之間,2009年之后迅速攀升,2012年接近70篇。由于筆者提取數(shù)據(jù)時(shí),2013年的部分論文還沒(méi)有上中國(guó)知網(wǎng),全部上網(wǎng)后,2013年包含“以……為例”的論文肯定超過(guò)70篇,達(dá)到歷史最高點(diǎn)。

        二“以……為例”的英譯用詞

        查看這474篇論文后,發(fā)現(xiàn)有472篇論文的標(biāo)題有英譯文,兩篇沒(méi)有。這472個(gè)英文標(biāo)題中,有417個(gè)保留了副標(biāo)題(其中16例英文副標(biāo)題只譯出了“以……為例”中的名詞詞組部分,將其直接放在正標(biāo)題之后),28例將副標(biāo)題中的名詞融合到正標(biāo)題中,不再使用副標(biāo)題,其余的27例直接省去副標(biāo)題,沒(méi)有將其翻譯出來(lái)。從以上數(shù)據(jù)可以看出,將“以……為例”這個(gè)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題程式化用語(yǔ)翻譯出來(lái)的只有401例。下面比較分析一下這401個(gè)英文標(biāo)題的翻譯用詞。

        1.以單詞case為中心

        以單詞case為中心的翻譯有249例,在所有譯出了副標(biāo)題的譯例中占62.09%。這一比例表明:中國(guó)學(xué)者在翻譯“以……為例”時(shí),首選單詞是case,其具體翻譯表述分類、用語(yǔ)格式和數(shù)量見表2。

        由表2可見:“以……為例”的表達(dá)及翻譯方法可以分為四類。第1類以a case study為中心,有143例,在使用了case的所有譯例中占57.43%。其中使用“a case study +介詞+名詞詞組”形式翻譯的達(dá)138例,占55.42%;第2類以case study為中心,與第1類相比,case前不使用冠詞。這樣的翻譯方法有25例,占10.04%;第3類與前面兩類的區(qū)別在于case后面不使用study一詞,這樣的翻譯有62例,占24.90%;除以上三類外,其余使用單詞case翻譯的標(biāo)題沒(méi)有規(guī)律,列為其他類(第4類),有19例,占7.63%。

        通過(guò)分析前面3類翻譯表達(dá)方式,筆者發(fā)現(xiàn)差異集中在下面幾點(diǎn):

        (1) case后面是否需要使用study?

        (2) case前面是否需要冠詞?需要的話,能用定冠詞the嗎?

        (3) NP前面的介詞有of, from, at, on, for, in和along,哪一個(gè)更符合英語(yǔ)用詞習(xí)慣?

        (4) case和study這兩個(gè)詞該使用單數(shù)還是復(fù)數(shù)?

        (5) 除了study外,case后面還能使用其他名詞嗎?

        2.以單詞example為中心

        使用example翻譯“以……為例”的有140例,在譯出了副標(biāo)題的譯例中占34.91%。其具體翻譯表述分類、用語(yǔ)格式和數(shù)量見表3。

        由表3可以看出:第1類是take與example的合用,有77例,占55.00%;第2類有12例,翻譯時(shí)使用“example+介詞+名詞詞組”的形式,占8.57%;第3類是名詞詞組后面接用介詞,再使用example,這樣的翻譯只有8例,占5.71%;第4類與第2類的區(qū)別在于example前有不定冠詞(其中3例是example前還有一個(gè)名詞),這樣的翻譯有34例,占24.29%;剩余的9例譯文是介詞詞組,占6.44%。

        縱觀這140例譯文,筆者發(fā)現(xiàn)以下疑問(wèn)有待探討:

        (1) 如果要與example合用翻譯“以……為例”,take, taking和taken這三個(gè)詞哪一個(gè)更符合英語(yǔ)習(xí)慣?endprint

        (2) 應(yīng)該使用example,還是examples?

        (3) example前有無(wú)冠詞?如需要使用冠詞,用an還是the?

        (4) example與冠詞之間,是否可以插入一個(gè)名詞?

        (5) 這些譯文中,example后面出現(xiàn)的介詞有from, of, in。使用哪一個(gè)介詞更符合英語(yǔ)習(xí)慣?其他介詞能出現(xiàn)在這樣的位置上嗎?

        3.使用其他單詞或片語(yǔ)翻譯

        在這472篇論文的英譯文標(biāo)題中,有12例譯文使用了example和case以外的單詞或片語(yǔ)。這些單詞或片語(yǔ)包括taking + NP + for instance, applied to + NP,using + NP,exemplified as + NP,instantiating by + NP,exemplification with,taking…as a sample, taking + NP + as an instance,using + NP + as the prototype,experiences from + NP,study in + NP,evidence from + NP。由此可以看出,這12例的翻譯用詞差異大,偶發(fā)因素強(qiáng),如下列例子所示:

        (1) 一種計(jì)算金屬剪切模量的本構(gòu)模型:以Al為例/A constitutive model for predicting shear modulus of metals using aluminum as the prototype(《物理學(xué)報(bào)》,2009年第9期)

        (2) 人際信任與并購(gòu)后企業(yè)間的隱性知識(shí)轉(zhuǎn)移——以寶鋼系企業(yè)并購(gòu)為例/On the interpersonal trust and tacit knowledge transfer between corporations after M & A: exemplification with Baosteel Group(《東北大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》,2011年第1期)

        (3) 消能結(jié)構(gòu)防治泥石流研究——以文家溝為例/Debris flow control with energy dissipation structures — experiences from Wenjiagou(《水利學(xué)報(bào)》,2012年第3期)

        4.“以……為例”的省譯法

        這里所說(shuō)的“省譯法”是指把副標(biāo)題中的名詞詞組翻譯出來(lái)了,但沒(méi)有譯出“以……為例”這個(gè)標(biāo)題用語(yǔ)。這樣的處理方式有兩種:一種是把副標(biāo)題的名詞詞組與正標(biāo)題合并起來(lái)翻譯,譯文中不再有副標(biāo)題。在筆者的統(tǒng)計(jì)樣本中,有28例是這樣處理的,如下列例子所示:

        (1) 土壤水力侵蝕的遙感信息模型研究——以江西省為例/Study on Hydraulic SoilErosion with Remote Sensing Information for Jiangxi Province (《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(信息科學(xué)版)》,2012年第4期)

        (2) 斷裂帶流體活動(dòng)證據(jù)的確定——以東營(yíng)凹陷勝北斷裂帶為例/Evidences of fluid flow along fault zones in Shengbei Fault Zone of Dongying Depression(《石油學(xué)報(bào)》,2005年第4期)

        另一種省譯法也不翻譯“以……為例”這個(gè)標(biāo)題用語(yǔ),而把副標(biāo)題中的名詞詞組翻譯出來(lái),放在正標(biāo)題之后,正副標(biāo)題之間或有標(biāo)點(diǎn)(常見的是冒號(hào)),或用括號(hào)把副標(biāo)題括起來(lái)。請(qǐng)看:

        (3) 室外流行音樂(lè)的聲控制——以香港中心露天音樂(lè)會(huì)為例/Outdoor Pop Concert Sound Control: OpenAir Concert in the Heart of Hong Kong(《華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》,2007增刊)

        (4) 支持向量機(jī)模型在火山巖儲(chǔ)層預(yù)測(cè)中的應(yīng)用——以徐家圍子斷陷徐東斜坡帶為例/Support vector machine in volcanic reservoir forecast: East slope in Xujiaweizi depression(《地球物理學(xué)報(bào)》,2011年第2期)

        三外刊論文標(biāo)題中case和example的使用情況

        從上面的譯例和數(shù)據(jù)可以看出,翻譯英譯標(biāo)題程式化用語(yǔ)“以……為例”使用得最多的詞是case和example。于是,筆者就把這兩個(gè)作為檢索詞,在外文愛(ài)思唯爾(Elsevier)數(shù)據(jù)庫(kù)中采用Advanced Search,檢索式為search for “case” in Title,檢索的學(xué)科領(lǐng)域?yàn)锳ll sciences,檢索范圍排除Books,只檢索Journals,文獻(xiàn)的時(shí)間不限,檢索結(jié)果超過(guò)17萬(wàn)條。其他檢索條件一樣,將檢索式改為search for “example” in Title時(shí),檢索結(jié)果大大減少,只有11 000多條。由于最大下載量為1000條,筆者就分別下載了前950條。初步統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),這兩次下載的1900條文獻(xiàn)涉及至少55種外刊。

        1.外刊使用case的論文標(biāo)題詞簇

        包含了case的950條標(biāo)題中,經(jīng)過(guò)逐條的人工鑒別,只有726條符合筆者的研究要求,占下載量的76.42%,其具體表述分類、標(biāo)題用語(yǔ)格式和數(shù)量見表4。

        由表4可以看出:第1類是含有case和NP的標(biāo)題詞簇,共279例,占38.43%。其中,case前使用冠詞的有262例,沒(méi)有使用冠詞的有17例;第2類有259例,占35.67%。其中,case前使用冠詞的有203例,沒(méi)有使用冠詞的56例。在這56例中,有7例使用的是studies,而不是study。第2類和第1類的差別在于第2類多了一個(gè)單詞study,即使用了case study;其他類20例,占2.11%。第3類以case study為中心,有168例,占23.14%。稍留心就可以發(fā)現(xiàn),這168例譯文,有9種差異較大的翻譯方法。其他翻譯方法有29例,占4%。endprint

        分析表4外刊的這726論文標(biāo)題,可歸納出:

        (1) 帶case的標(biāo)題中,有427例在case后面使用了study或studies,占58.82%。

        (2) “冠詞+case+介詞+名詞”和“冠詞+case study+介詞+名詞”這兩種結(jié)構(gòu)是主流,分別有262和203例,其所占百分率分別為36.09%和27.96%。

        2.外刊使用example的論文標(biāo)題詞簇

        包含了example的950條標(biāo)題中,經(jīng)過(guò)逐條的人工鑒別,只有619條符合研究要求,占下載量的65.16%,其具體分類、標(biāo)題用語(yǔ)和數(shù)量見表5。

        由表5可以看出:第1類是含有“example + 介詞 + NP”的標(biāo)題詞簇,共有467例,占75.44%;第2類主要是含有“Ving + NP as an example”的標(biāo)題詞簇,有36例,占5.82%;第3類為“NP as an example”的標(biāo)題詞簇,有26例,占4.20%;其他表示方法有90例,占14.54%。

        分析表5的信息后,可以發(fā)現(xiàn):

        (1) 外刊論文標(biāo)題使用example時(shí),主流形式是“冠詞 + example + 介詞 + NP”。這619例中,有339例是這樣的形式,占54.77%。

        (2) 如果example前不使用冠詞,example則使用復(fù)數(shù)形式,有98例是這樣使用的,占15.83%。其中有80例的examples前使用了形容詞修飾語(yǔ)。

        四討論

        對(duì)比表2和表4的數(shù)據(jù),筆者有以下發(fā)現(xiàn):

        (1) 使用case翻譯“以……為例”時(shí),中國(guó)作

        者有168例使用了“case study”這個(gè)2詞詞簇,使用量達(dá)到67.47%,而外刊作者這一2詞詞簇的使用量為58.81%。中國(guó)作者高出外刊作者近10個(gè)百分點(diǎn)。再仔細(xì)對(duì)比后筆者發(fā)現(xiàn),圍繞這一2詞詞簇,兩個(gè)語(yǔ)言群體使用最多的都是“a case study of”這個(gè)4字詞簇。

        (2) 使用2詞詞簇case study時(shí),外刊作者還喜歡把case study放在題名末尾,這樣的用法有131例,占18.04%,而中國(guó)作者這樣的用法只有3例。

        (3) 從單數(shù)study和復(fù)數(shù)studies形式來(lái)看,外刊作者只有21個(gè)標(biāo)題使用了studies,而中國(guó)作者更只有3個(gè),說(shuō)明中外作者在撰寫題名時(shí),傾向于使用case study,而不是case studies。

        (4) 中國(guó)作者翻譯“以……為例”時(shí),有62例使用了“case + 介詞”這一2詞詞簇,占24.90%,而外刊作者的使用量為38.43%,比中國(guó)作者高出近14個(gè)百分點(diǎn)。再仔細(xì)對(duì)比后筆者發(fā)現(xiàn),中國(guó)作者使用最多的3詞詞簇是a case from,后面再接用名詞詞組,而外刊作者使用最多的3詞詞簇是the case of,達(dá)202例,占27.82%,具有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。

        (5) 在含有case的外刊題名中,從頻率來(lái)看,the case of排在第1位(202例),a case study of排在第2位(94例),兩者相加達(dá)296例,占40.77%;而中國(guó)作者使用最多的兩個(gè)詞簇分別是a case study of(86例)和a case from(35例),兩者相加為121例,占48.59%。

        對(duì)比表3和表5的數(shù)據(jù),筆者有以下發(fā)現(xiàn):

        (1) 中國(guó)作者翻譯“以……為例”時(shí),喜歡在example前面加上單詞take的某種形式(take,taking和taken),這樣的用法有77例,占55%;而外刊題名中,使用類似結(jié)構(gòu)的只有21例,占3.39%。

        (2) 在使用example翻譯“以……為例”的140個(gè)譯文中,中國(guó)作者6次使用了examples(即復(fù)數(shù)形式),占4.29%;而外刊作者有103例使用的是examples,占16.64%。

        (3) 在使用頻率上,外刊作者用得最多的詞簇是an example from(118例)和the example of(109例),這兩個(gè)詞簇合計(jì)共占36.67%,如果再加上排在第3位的examples from(80例),其份額達(dá)到49.6%。而中國(guó)作者使用最多的詞簇是taking...as an example(47例)和an example from(21例),這兩個(gè)詞簇合計(jì)共占48.57%。

        上面的對(duì)比和表3、表5的信息顯示,an example from是中外作者都使用的高頻3詞詞簇,而在另外兩個(gè)上存在較大差異。外刊作者使用較多的the example of,中國(guó)作者卻1例也沒(méi)有,而中國(guó)作者喜歡使用的taking...as an example,外刊作者卻只有10例。

        上面的對(duì)比顯示,a case study of和an example from是中外兩個(gè)群體都高頻使用的詞簇,而在the case of、a case from、the example of和taking...as an example這4個(gè)詞簇方面差異較大。下面筆者通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)探討這4個(gè)詞簇的使用情況。

        首先需要指出的是,盡管筆者使用的英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)的子庫(kù)Academic收集的不是論文的題名,但它們是學(xué)術(shù)文本,在某種程度上可以揭示出母語(yǔ)作者在使用case和example時(shí)的用詞傾向,尤其是詞簇。筆者分別以the case of、 a case from、 the example of和as an example為檢索詞簇(search strings),得到的數(shù)據(jù)分別為2386、0、160和210。這4個(gè)數(shù)據(jù)至少說(shuō)明兩個(gè)現(xiàn)象:1)case的頻數(shù)遠(yuǎn)高于example;2)a case后面不接用介詞from。

        筆者進(jìn)一步分析了as an example所在索引行(concordance)的用詞特色,發(fā)現(xiàn)as an example與take、takes、taking和taken共現(xiàn)的頻數(shù)分別是13、2、6、7。采用詞形還原后(即將takes、taking和taken還原成take),as an example與take共現(xiàn)的語(yǔ)例是28。由Spoken、Fiction、Magazine、Newspaper、Nonacademic、Academic和Miscellaneous等7個(gè)子庫(kù)組成的BNC收詞超過(guò)1億,在檢索as an example前,筆者檢索了example一詞,其頻數(shù)是13 418次。換句話說(shuō),在這13 418個(gè)包含example的索引行中,詞簇as an example是210例,而只有28例是與take的某種形式共現(xiàn)。對(duì)一個(gè)收詞上億的語(yǔ)料庫(kù)而言,28個(gè)例子微乎其微,說(shuō)明中國(guó)學(xué)者喜歡用的taking...as an example,英語(yǔ)母語(yǔ)者較少使用。endprint

        BNC的Academic子庫(kù)沒(méi)有查到a case from的使用頻次,筆者檢索了a case,以了解它后面的介詞使用情況,檢索結(jié)果是962條。進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),這962條檢索結(jié)果共有982個(gè)a case,即有的檢索行有兩個(gè)a case。統(tǒng)計(jì)分析case的類鏈接后,發(fā)現(xiàn)它后面接用的介詞情況如下:of(150)、for(63)、in(53)、on(12)、by(11)、like(11)、to(7)、about(5)、as(5)、under(5)、against(2)、before(2)、between(1)、within(1)、over(1)、until(1)。由此可以看出,case后面的介詞有16個(gè),它們的頻數(shù)差異非常大,介詞of有150次,其他15個(gè)介詞的頻數(shù)加在一塊才180次。

        五結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)“以……為例”這個(gè)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題程式化用語(yǔ)翻譯出來(lái)的401例統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析,以單詞case為中心的翻譯有249例,在所有譯出了副標(biāo)題的譯例中占62.09%;使用example翻譯“以……為例”的有140例,在譯出了副標(biāo)題的譯例中占34.91%,兩者相差27.08%。通過(guò)對(duì)外刊使用case和example的論文標(biāo)題詞簇的數(shù)據(jù)定性和定量對(duì)比分析,我們看到:使用case的情況多達(dá)17萬(wàn)條,而使用example的情況僅有11 000多條;在定量950條下載論文標(biāo)題詞簇中,符合要求的分別為使用case的726條,占定量下載數(shù)的76.42%;而使用example的619條,占定量下載數(shù)的65.16%,兩者相差11.26%。由此可以得出:使用case的論文標(biāo)題詞簇比使用example的論文標(biāo)題詞簇更為外刊所接受;中國(guó)刊物的學(xué)術(shù)論文標(biāo)題“以……為例”的英譯與外刊是一致的,可謂“與國(guó)際接軌”了!而且國(guó)內(nèi)作者更喜歡使用case一詞為中心詞來(lái)表述“以……為例”。綜上所述,我們不難看出:翻譯“以……為例”時(shí),優(yōu)先考慮的單詞是case,然后才是example。單詞case組成的詞簇中,the case of和a case study of是最佳選擇;而單詞example組成的詞簇中,an example from和the example of是最佳選擇。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 楊廷君,李躍平. 論文篇名中“基于”的英譯探析:兼談篇名翻譯的用詞標(biāo)準(zhǔn)[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2008,30(11):283-286.

        [2] 許建平. 中文核心期刊論文標(biāo)題的翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005,17(4):45-47.

        [3] 姜亞軍,趙瑋. 科技論文標(biāo)題的翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2011,33(3):92-96.

        [4] 侯奇焜. 論文標(biāo)題中漢語(yǔ)特殊用語(yǔ)英譯的統(tǒng)計(jì)和分析[J]. 衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,27(4):131-134.

        [5] 陳向紅. 科技論文標(biāo)題中“研究”的英譯[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,5(12):128-129.

        [6] 薛旭輝. 論文標(biāo)題題式“從(……)看(……)”的譯法賞析[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,13(3):70-73.endprint

        猜你喜歡
        英譯
        《論語(yǔ)》英譯選登
        《論語(yǔ)》英譯選登
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
        孔子之道及其英譯之法
        《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
        影视av久久久噜噜噜噜噜三级 | 一区二区三区免费自拍偷拍视频| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 亚洲中文字幕不卡无码| 日本免费久久高清视频| 亚洲成av人在线播放无码| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 韩国无码精品人妻一区二| 各类熟女熟妇激情自拍| 亚洲欧美日韩精品久久| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 91精品亚洲一区二区三区| 午夜福利视频一区二区二区| 香港台湾经典三级a视频| 欧美视频在线观看一区二区| 午夜av福利亚洲写真集| 人妻少妇中文字幕在线| 无码av免费一区二区三区试看 | 蜜桃尤物在线视频免费看| 女邻居的大乳中文字幕| 99热门精品一区二区三区无码| 在线观看日本一区二区三区| 国产av熟女一区二区三区| 亚洲学生妹高清av| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 国产亚洲午夜精品久久久| 一本色道久久88精品综合| 综合五月网| 久久精品国产亚洲av沈先生| 欧美大胆性生话| 色综合无码av网站| 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 亚洲国产美女高潮久久久| 日本黄页网站免费观看| 久久道精品一区二区三区| 亚洲免费在线视频播放| 香港三日本三级少妇三级视频| 欧美精品区| 亚洲一区二区三区最新视频|