摘 要:農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)交流合作中十分重要,它直接影響到交流與合作的水平與質(zhì)量,本文在分析農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,主要介紹了應(yīng)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的策略。希望通過(guò)本文,為農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯貢獻(xiàn)一點(diǎn)綿薄之力。
關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn);翻譯策略
1 概述
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯誕生在全球通信大發(fā)展的前提下,作為國(guó)際農(nóng)業(yè)科技交流合作的媒介之一,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯也逐漸成為英語(yǔ)翻譯中一個(gè)不容忽視的分支。我國(guó)作為一個(gè)擁有五千年農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實(shí)踐的國(guó)度和世界上從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)人數(shù)最多的國(guó)家,廣泛地開(kāi)展農(nóng)業(yè)交流,深入地進(jìn)行農(nóng)業(yè)研究都需要與其他國(guó)家保持良好的交流合作。這毋庸置疑對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求。但是對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)及其翻譯策略的研究仍然存在不全面,不深入的問(wèn)題。
本文基于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯策略研究的相關(guān)文獻(xiàn)資料,對(duì)相關(guān)理論進(jìn)行了仔細(xì)的梳理,并結(jié)合翻譯實(shí)踐,試圖從文體角度(Stylistic Aspect),詞匯角度(Lexical Aspect)和句法角度(Syntactical Aspect)回答以下問(wèn)題:農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)是什么?有幾種策略可供選擇?
2 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)
2.1 文體特點(diǎn)
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句子不需要過(guò)多運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的主要目的是清楚地闡述事實(shí),描述現(xiàn)象,闡明得到的結(jié)果。而過(guò)多地使用修辭手法違背了其簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀(guān)、準(zhǔn)確且正式的文體特色。
例如:A plant cell has thousands of little dewatering sieve pores.
譯文:植物細(xì)胞有數(shù)千個(gè)微小的排水篩孔。
2.2 詞匯特點(diǎn)
2.2.1 專(zhuān)業(yè)詞多
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)與其他科技英語(yǔ)的區(qū)別之一就是其大量使用嚴(yán)謹(jǐn)、客觀(guān)、準(zhǔn)確的專(zhuān)業(yè)和通用的科技詞匯來(lái)凸顯其科學(xué)性與專(zhuān)業(yè)性。例如Dicotyledon(雙子葉植物)、Photostability(耐光性)、Superphosphate(過(guò)磷酸鈣)等。對(duì)于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),往往只有農(nóng)業(yè)科技人員才能了解其含義并能夠游刃有余地運(yùn)用,這在無(wú)形中又給農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯增加了挑戰(zhàn)。
2.2.2 派生詞多
派生詞在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中起著重要作用。派生詞是在詞根的基礎(chǔ)上通過(guò)添加前綴或后綴而創(chuàng)造出來(lái)的。派生詞的運(yùn)用在一定程度上解決了空缺詞的問(wèn)題。如abloom(開(kāi)花的)就是由a(前綴) + bloom(花)構(gòu)成的。又如decomposition(分解作用)就是由de(前綴)+composition(化合物)構(gòu)成的。
2.2.3 縮略詞多
縮略詞是將組成一個(gè)名詞詞組的各單詞首寫(xiě)字母拼在一起而凝固成的一個(gè)能自由運(yùn)用的語(yǔ)言單位??s略詞能夠簡(jiǎn)潔直白地將一個(gè)名詞詞組轉(zhuǎn)化成一個(gè)名詞,與其他的科技英語(yǔ)一樣,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中也有很多這樣的縮略詞,如AAF(Agriculture Aids Foundation)農(nóng)業(yè)援助基金會(huì),ACO(Amino Acid Oxidase)氨基酸氧化酶,AL(Artificial Insemination)人工授精, ET(Embryo Transplant)胚胎移植,NDT(Nondestructive Testing) 無(wú)損檢測(cè)。
2.2.4 合成詞多
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中,為可以簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確地描述客觀(guān)的農(nóng)業(yè)科技概念,常常采用將兩個(gè)單詞連在一起使用的方法構(gòu)成新的單詞。如biochemistry(生物化學(xué))是由bio(biology生物)+ chemistry(化學(xué))合成的。又如earthworm(蚯蚓)是由earth(土壤)+ worm(蟲(chóng)子)合成的。
2.2.5 拉丁文多
每種動(dòng)植物只能有一個(gè)正確且正式的名稱(chēng),即最早、最合乎
規(guī)定的那個(gè)名稱(chēng)。因此,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中動(dòng)植名稱(chēng)一律使用拉丁文
來(lái)表示。例如:英語(yǔ)中用corn表示玉米,而在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中卻用
maize表示;英語(yǔ)中用dog表示犬科,而在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中則用canidae表示。
2.2.6 新詞匯多
由于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是不斷發(fā)展完善著的,新的概念和理論,新的產(chǎn)品和經(jīng)驗(yàn)會(huì)不斷產(chǎn)生,為了表達(dá)上的簡(jiǎn)練和記憶上的便捷,新詞或舊詞新意的現(xiàn)象就會(huì)不斷出現(xiàn)。如Agritainment(農(nóng)家樂(lè)),Iarovized indigenous plant(經(jīng)春化作用的土著植物)。又如Ear原指耳朵,在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中可以表示植物的“穗”。
2.2.7 空缺詞多
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中的空缺詞(Lexical Gap)也是不容忽視的特點(diǎn)之一。由于國(guó)際交流和合作在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與實(shí)踐中是不可或缺的,但是并非所有原語(yǔ)中的詞匯都可以在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng),例如:Ewbns,又如Wfert。
2.3 句子特點(diǎn)
2.3.1 頻繁使用無(wú)靈主語(yǔ)句
為了提高農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的句子質(zhì)量,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中會(huì)使用地點(diǎn)、時(shí)間、手段方法等沒(méi)有生命的概念或物體作句子的主語(yǔ)。這種無(wú)靈主語(yǔ)句(inanimate subject sentence)有助于客觀(guān)地闡述科學(xué)事實(shí),農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和生物報(bào)告等從而證明或發(fā)現(xiàn)動(dòng)植物的某種現(xiàn)象與規(guī)律,而有靈主語(yǔ)句的出現(xiàn)會(huì)使其客觀(guān)真實(shí)性大打折扣。
例如:One more radiation will ensure variation.
譯文:再輻射一點(diǎn)就能確保變異。
2.3.2 句子長(zhǎng)且信息量大
在表述一個(gè)農(nóng)業(yè)概念使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)客觀(guān)時(shí),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中常常使用長(zhǎng)且信息量大的句子。
例如:The campaign carried out in 1925 by the United Kingdom Ministry of Agriculture against the citrus canker bacterium, Xanthomonas citi, by destroying about 3,900,000 trees at a cost of about $2,600,000 is a noteworthy feature to explain the security of the disease and the understanding by the Government and the people of the dangers even at that initial stage when not enough knowledge had accumulated on plant bacterial diseases.
譯文:1925年,英國(guó)農(nóng)業(yè)部開(kāi)展了柑橘潰瘍病菌即柑橘黃單胞桿菌的防治工作,毀掉了約490萬(wàn)株柑橘樹(shù),價(jià)值約260萬(wàn)美元。這是一個(gè)顯著的事例,說(shuō)明了這種病害的嚴(yán)重性,以及在對(duì)植物病菌性病害還沒(méi)有積累足夠知識(shí)的初期,政府和人民就懂得了這種病害的危險(xiǎn)性。
2.3.3 廣泛使用插入式句子結(jié)構(gòu)
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中插入式句子結(jié)構(gòu)的廣泛使用可以起到補(bǔ)充信息的作用,也可以提高文本的正式與嚴(yán)謹(jǐn)程度。對(duì)于農(nóng)業(yè)英語(yǔ)而言,這是必要的。
例如:The technology of plants cultivation still remains standstill,as many people believe, and even backward.
譯文:植物栽培技術(shù)仍然停滯不前(很多人都這樣認(rèn)為),甚至是落后。
2.3.4 被動(dòng)句語(yǔ)態(tài)大量使用
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是所有科技英語(yǔ)的典型特征,這是由科技英語(yǔ)的客觀(guān)嚴(yán)謹(jǐn)性決定的。
例如:Different experiment has been thoroughly studied by numerous agriculture scientists, whereas, the yellowing hasn’t been found until last century.
譯文:盡管無(wú)數(shù)農(nóng)業(yè)科學(xué)家已經(jīng)對(duì)不同的實(shí)驗(yàn)進(jìn)行了深入的研究,但是黃葉病的發(fā)現(xiàn)卻是在上個(gè)世紀(jì)。
2.3.5 后置定語(yǔ)的運(yùn)用常見(jiàn)
后置定語(yǔ)可以使句子更加簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,因此后置定語(yǔ)是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句子中比較常見(jiàn)的句子結(jié)構(gòu)。
例如:Variation is common to all plants whether they reproduce asexually or sexually.
譯文:變異不論對(duì)有性繁殖或是無(wú)性繁殖的植物而言都是常見(jiàn)的。
3 農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯一般采取傳統(tǒng)的直譯策略,但是,由于農(nóng)業(yè)學(xué)科的不斷發(fā)展,國(guó)際交流合作的不斷深入,學(xué)科與學(xué)科之間的交集越來(lái)越多。加之新觀(guān)點(diǎn)、新理念、新手段、新思路的不斷涌現(xiàn),農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的策略也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。
3.1 文體的翻譯策略
“去形象化”法?!叭バ蜗蠡狈ㄊ墙鉀Q農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中文體問(wèn)題的好方法,英語(yǔ)喜歡在名詞之前添加形容詞、動(dòng)名詞等以提升語(yǔ)言張力、吸引力與可讀性。但是進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)把這些成分大膽刪除,忽略不譯,保留原始的意義。
例如:When a leaf is looked at under a microscope, it is seen to have thousands of little breathing pores.
譯文一:若將一片葉子置于顯微鏡下觀(guān)察,就會(huì)看到數(shù)千個(gè)微小的氣孔。
譯文二:若將一片葉子置于顯微鏡下觀(guān)察,就會(huì)看到數(shù)千個(gè)(像人或動(dòng)物一樣)呼吸的微小氣孔。
分析文本,原文將植物葉片的進(jìn)行光合作用的微小氣孔擬人(Personification)成是“breathing pores”,給人一種生動(dòng)、形象的感覺(jué),好像小孔正在不停地呼吸著。但是,為了客觀(guān)地闡釋這一現(xiàn)象,我們只能選擇譯文一。
3.2 詞匯的翻譯策略
3.2.1 查詢(xún)法
查詢(xún)法主要針對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯具有專(zhuān)業(yè)詞多,縮略詞多,拉丁文多和新詞多的特點(diǎn)而言的。做好農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯,最重要的是要透出“內(nèi)行特色”。這就要求譯者在翻譯時(shí),如遇到不懂的專(zhuān)業(yè)詞、縮略詞、拉丁文或是新詞,要多查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,多請(qǐng)教,以達(dá)到譯語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化,避免譯文生硬。
3.2.2 猜想法
猜想法主要是針對(duì)派生詞多和合成詞多的特點(diǎn)而言的。譯者要按照原文表達(dá)的思路,將文章內(nèi)容吃透,同時(shí)又要超然于文外,依靠自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),特別是猜想能力,參照自己的知識(shí)積累,大膽地假設(shè),并認(rèn)真地修改。本著認(rèn)真負(fù)責(zé),一絲不茍的態(tài)度,將派生詞和合成詞翻譯出來(lái)。
3.2.3 虛擬符號(hào)法
虛擬符號(hào)法主要是針對(duì)空缺詞多的特點(diǎn)而言的。當(dāng)在譯語(yǔ)中找不到與原語(yǔ)一致的或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),譯者可以虛擬出一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)(即詞語(yǔ))來(lái)對(duì)應(yīng)原語(yǔ)中的詞匯。由于譯者虛擬出來(lái)的詞語(yǔ)不一定得到普遍而一致的認(rèn)同,所以有時(shí)候只能是虛擬。
3.3 句子的翻譯策略
3.3.1 拆移法
英語(yǔ)的句子是立體式的,一個(gè)大結(jié)構(gòu)中套有很多小結(jié)構(gòu),小結(jié)構(gòu)中又有更小的結(jié)構(gòu)??蓾h語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)則是線(xiàn)性的,沒(méi)有主干與枝節(jié)之分。而農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句子長(zhǎng),句式復(fù)雜多變,詞匯深澀難懂,信息量大,文體要求高,給農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了很大難度。本文認(rèn)為,翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)句子時(shí),需要把立體結(jié)構(gòu)拆成線(xiàn)性結(jié)構(gòu)。最重要的是先考慮語(yǔ)序、分清層次、辨明主次、之后將句子成分拆開(kāi),然后歸納合并同類(lèi)成分,最后重新組合。本文把這種翻譯策略稱(chēng)為拆移法。
例如:The objective therefore is to produce RIL with fixed genetic characteristics that, in hybrid combination, will equal or surpass the more desirable plants of the open-pollinated variety.
譯文:因此,育種方向是要培育出具有穩(wěn)定遺傳性狀的重組近交系,用這樣的近交系配成雜交組合,其生產(chǎn)性能將等于超過(guò)天然授粉品種中較為理想的植株。
首先,將上文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆解以明確其主干部分。經(jīng)過(guò)拆解, “The objective is to produce RIL(培育重組近交系是目的)”就是主干。其次,將插入的信息單獨(dú)提取出來(lái)“in hybrid combination”, 結(jié)合上下文,“in”的意思是“從事,進(jìn)行”。所以應(yīng)該翻譯為“以培育雜交組合”。然后,把狀語(yǔ)部分羅列出來(lái):RIL with fixed genetic characteristics(具有穩(wěn)定遺傳性狀的重組近交系),以及the more desirable plants of the open-pollinated variety(天然授粉品種中較為理想的植株)。之后,解決代詞“that”,在句子中“that”代指的是The objective is to produce RIL with fixed genetic characteristics,最后,歸納合并同類(lèi)成分,重新組合句子。
3.3.2 藏尾法
由于漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異,翻譯時(shí)往往要想辦法把英語(yǔ)的立體結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的線(xiàn)性結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理。對(duì)于難以融入線(xiàn)性結(jié)構(gòu)的成分放在小括號(hào)里藏起來(lái)充當(dāng)句子的補(bǔ)充信息,同時(shí)又不會(huì)影響譯文的主體結(jié)構(gòu)。藏尾法可以有效翻譯插入式句子結(jié)構(gòu)。
例如:Bats are not birds, as many people think, nor even nearly related to them.
譯文一:蝙蝠并不像很多人認(rèn)為的那樣是鳥(niǎo)類(lèi),甚至不是鳥(niǎo)類(lèi)的近親。(不使用藏尾翻譯法)
譯文二:蝙蝠不是鳥(niǎo)類(lèi)(許多人都認(rèn)為是),甚至不是鳥(niǎo)類(lèi)的近親。(使用藏尾翻譯法)
對(duì)比譯文一和譯文二,不難發(fā)現(xiàn),譯文二更加簡(jiǎn)練,邏輯上更嚴(yán)密,更符合農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
3.3.3 具化法
西方文化和東方文化的一個(gè)不同之處就是西方文化強(qiáng)調(diào)主客對(duì)立而東方文化強(qiáng)調(diào)主客同體。這就造成了無(wú)靈主語(yǔ)句翻譯的困難。作為科技英語(yǔ)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)又喜歡頻繁運(yùn)用這些句子。遇到這類(lèi)句子最好的翻譯方法是將句子具體化。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中的無(wú)靈主語(yǔ)很多是表示條件與原因的,譯者可以先把句子斷開(kāi),然后分清斷開(kāi)部分的邏輯關(guān)系。
例如:The decrease of infection rate of frog eye leaf spot of tobacco owed something to the serious consideration of the present experiment situation.
這句話(huà)的主語(yǔ)存在邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系,介詞to的賓語(yǔ)也是動(dòng)賓關(guān)系,至于著兩個(gè)動(dòng)作的實(shí)施者全句也沒(méi)有交代。翻譯時(shí)可以將整個(gè)句子斷成兩個(gè)分句,之后分清邏輯關(guān)系。經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn),充當(dāng)主語(yǔ)的分句和充當(dāng)謂語(yǔ)的分句其實(shí)是因果關(guān)系。翻譯結(jié)果如下:
煙葉白星病傳染率的減少與當(dāng)前實(shí)驗(yàn)環(huán)境的認(rèn)真考慮有關(guān)。
3.3.4 把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成完成時(shí)
一般翻譯時(shí),通常對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行兩種翻譯操作:一種是保存被動(dòng)結(jié)構(gòu);一種是變成正常語(yǔ)序進(jìn)行。但是本文認(rèn)為還可以將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成完成時(shí)來(lái)翻譯。
例如:Manure has been divided into green manure and animal manure by some notable scientists.
譯文:一些科學(xué)家將肥料分成了綠肥與糞肥。
3.3.5 巧用偏正短語(yǔ)法
巧用偏正短語(yǔ)法可以解決后置定語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。翻譯這樣的句子時(shí),應(yīng)該首先分析這些部分在句子和文章中的作用,是否需要調(diào)整為正常的語(yǔ)序。如果需要,就要用到漢語(yǔ)的偏正短語(yǔ)的格式(一般為形容詞+名詞)。
例如:The major subject of patellar reflex experiment is frog, which can not be ignored.
譯文:不容忽視的是膝跳反射實(shí)驗(yàn)的主要實(shí)驗(yàn)對(duì)象是青蛙。
“不容忽視的”可以看作一個(gè)形容詞,“膝跳反射實(shí)驗(yàn)的主要實(shí)驗(yàn)對(duì)象是青蛙”作“是”的同位語(yǔ),解釋說(shuō)明“是”的內(nèi)容,可以看作一個(gè)名詞。
3.3.6 現(xiàn)代信息手段輔助法
在傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的轉(zhuǎn)變的過(guò)程中,許多先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)被運(yùn)用到農(nóng)業(yè)實(shí)踐中,所以農(nóng)業(yè)領(lǐng)域不斷出現(xiàn)交叉學(xué)科,其涉及的領(lǐng)域也不斷擴(kuò)展,例如農(nóng)業(yè)信息化(Agricultural Information),陸地水文學(xué)(Land Hydrology),決策支持系統(tǒng)(Decision Support System),農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)集聚(Agriculture Agglomeration)等。翻譯者可以利用市面上形形色色不同的翻譯軟件借助TMT(Translation Memory Technology)或者利用Personal Corpus將個(gè)人日常翻譯時(shí)用到的句子或詞匯等材料放到個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)中,便于查閱,也使得翻譯更有針對(duì)性。除此之外,也可以利用Google學(xué)術(shù)搜素,Wikipedia, 或CNKI等找到最合適的表達(dá)手段。
4結(jié)論與討論
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯是為科學(xué)研究服務(wù)的,要滿(mǎn)足科技性強(qiáng)、專(zhuān)業(yè)性明確、邏輯性嚴(yán)密、表達(dá)簡(jiǎn)練準(zhǔn)確的要求,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)源文本的意義與信息,又要顧及讀者的理解和接受的能力;因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)文本特定的農(nóng)業(yè)范圍有一個(gè)初步的了解,翻譯過(guò)程中要配合相關(guān)材料的查閱工作或者到現(xiàn)場(chǎng)直接觀(guān)察,并且在不斷的實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),才能夠勝任農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的工作。
參考文獻(xiàn):
[1]The Study of Language[M].George Yule: Edinburgh:Cambridge University Press,1985.
[2]E.A.Nida.Language and Culture[M].E.J.Leiden:Brill,2001.
[3]戴煒棟,何兆雄.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[4]胡家英.農(nóng)學(xué)英語(yǔ)[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2007.
[5]王宇.英漢漢英農(nóng)業(yè)詞匯手冊(cè)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[6]張迎梅.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略研究[J].湖南農(nóng)機(jī),2011(9).
[7]喬德陽(yáng),陳令霞,吳昊.科技英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].語(yǔ)言文字,2009(12).
[8]黃昆.對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法的研究[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013.
[9]汪慶偉.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4).
[10]高淼,潘立剛,馬智宏,李虹.淺析農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2012(2).
作者簡(jiǎn)介:
姚旭,供職于河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院,職稱(chēng):助教,研究方向:英漢互譯與教學(xué)研究,曾加入的學(xué)術(shù)團(tuán)體:2013年6月加入河南省翻譯協(xié)會(huì)。