【摘 要】交替口譯是高??诠P譯專業(yè)的基礎(chǔ)課程,被廣泛運(yùn)用于許多重要場(chǎng)合,學(xué)習(xí)交替口譯具有實(shí)用性。交替口譯時(shí)譯員直接面對(duì)聽眾,受到的關(guān)注較多,心理壓力也較大。此外,由于譯員有一定的時(shí)間理解源語(yǔ)言的內(nèi)容并組織譯文,通常大家對(duì)翻譯的質(zhì)量預(yù)期較高。因此,交替口譯的難度較大,同時(shí)它也更能反映翻譯的水平。要提高交替口譯水平,需掌握一定的技巧,本文從聽辨、筆記、釋義技巧三個(gè)方面詳述這些技巧。
【關(guān)鍵詞】交替口譯 聽辨 筆記 釋義
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)27-0061-02
一 交替口譯的定義和特點(diǎn)
交替口譯又稱接續(xù)口譯或即席口譯,指“譯員等講話人用原語(yǔ)講完一部分話語(yǔ)或全部講完后,用譯語(yǔ)把講話人所表達(dá)的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯實(shí)踐?!苯惶婵谧g常用于記者招待會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)、培訓(xùn)研討會(huì)等場(chǎng)合。由于交替口譯不同步,譯員往往在講話人講完一段話之后再進(jìn)行翻譯,一般在數(shù)十秒到幾分鐘,因此譯員常需邊聽講話邊做筆記。
交替口譯的特點(diǎn)可以歸納為以下幾個(gè)方面:(1)口語(yǔ)性。發(fā)言人的講話語(yǔ)言一般具有口語(yǔ)性,發(fā)言人有時(shí)會(huì)不斷重復(fù)某個(gè)詞或某句話,有時(shí)講話人的一些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為松散,甚至還會(huì)表述不清。(2)即時(shí)性。譯員要在很短的時(shí)間內(nèi)將所聽到的信息向聽眾表達(dá),沒(méi)有時(shí)間反復(fù)推敲。(3)信息的復(fù)雜性。譯員所聽到的口譯信息非常復(fù)雜,幾乎無(wú)所不包。這就要求譯員上知天文,下知地理,知識(shí)淵博才能游刃有余。(4)聽與表達(dá)分階段進(jìn)行。在交替口譯中,發(fā)言人講完一段話后會(huì)停頓讓譯員翻譯,所以聽的過(guò)程與譯的過(guò)程是分階段進(jìn)行的。譯員要集中注意力聽懂講話內(nèi)容,并適當(dāng)做筆記。
二 聽辨技巧
聽清楚和辨別說(shuō)話人所說(shuō)的內(nèi)容,譯者需訓(xùn)練語(yǔ)篇分析和短時(shí)記憶能力??谧g時(shí),原文的輸入僅有一次,譯員對(duì)說(shuō)話者的發(fā)言沒(méi)有控制權(quán),須被動(dòng)接受說(shuō)話者的語(yǔ)速、口音和節(jié)奏。這對(duì)譯員的聽力提出了很高的要求。為了給語(yǔ)篇分析打下基礎(chǔ),譯員平時(shí)在訓(xùn)練時(shí)須辨別英語(yǔ)中的語(yǔ)音、重音、語(yǔ)調(diào)、連讀、同音異義的詞等,也要多聽一些不同口音的英語(yǔ),熟悉其發(fā)音習(xí)慣,以適應(yīng)非英語(yǔ)民族人的講話。分析能幫助理解,理解能幫助記憶。雖然交替口譯可以用筆記輔助,但筆記不是萬(wàn)能的,有時(shí)筆記記錄不清反而會(huì)影響口譯質(zhì)量,因此口譯員須訓(xùn)練自己的短時(shí)記憶能力。有兩種方法可以訓(xùn)練短時(shí)記憶能力:第一,嘗試回憶。讓別人講一段話或一個(gè)故事,或者自己看一部小說(shuō)或電影,之后自己開始回憶并進(jìn)行復(fù)述。第二,記憶看到的一個(gè)數(shù)字,比如銀行卡卡號(hào),看兩眼能否記住,再練習(xí),看一眼能否記住。
三 筆記技巧
一個(gè)優(yōu)秀的譯員通常都擁有一套自己獨(dú)特的筆記法
系統(tǒng)。做口譯筆記時(shí),有三個(gè)技巧可循。第一,少字。漢語(yǔ)里很多詞匯是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成,訓(xùn)練時(shí)要看到其中一個(gè)字,就能補(bǔ)全其余的字。第二,多豎。從上向下的階梯式記錄,既可以反映上下文的邏輯,又避免了譯者對(duì)筆記進(jìn)行過(guò)多的橫向掃視,從而節(jié)省了時(shí)間。第三,快速書寫。提高漢字以及英語(yǔ)的書寫速度,節(jié)省時(shí)間。此外,符號(hào)是交替口譯筆記中很重要的一種工具,它可以代表很多概念,書寫方便、省時(shí)。譯員需記憶常用的口譯筆記符號(hào),也可自創(chuàng)一些便于快速書寫和記憶的符號(hào),漸漸形成一套適合自己的筆記法系統(tǒng)。
四 釋義技巧
巴黎釋意學(xué)派代表塞萊斯科維奇認(rèn)為,在口譯過(guò)程中“傳訊不傳詞”,不是一個(gè)逐字對(duì)譯的過(guò)程,而是一個(gè)信息轉(zhuǎn)化的過(guò)程。釋義是用解釋的方法將源語(yǔ)的意思重新表達(dá)出來(lái)。釋義技巧包括詞性變化、長(zhǎng)句處理和模糊表達(dá)。
1.詞性變化
由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方面存在差異,英漢互譯時(shí)常常需要具體情況具體分析,為了使譯文通順、地道,可以改變?cè)~性。英譯漢時(shí),將英語(yǔ)中常用的名詞、介詞譯為漢語(yǔ)中常用的動(dòng)詞,省略英語(yǔ)中常出現(xiàn)的連接詞等。如:A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.(從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能)句中斜體部分的名詞在口譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)化為了動(dòng)詞。在漢英口譯中,詞性轉(zhuǎn)換同樣應(yīng)用得非常廣泛。
2.長(zhǎng)句處理
譯員在口譯中會(huì)經(jīng)常遇到長(zhǎng)句,如何處理長(zhǎng)句,也就成了口譯的一個(gè)難點(diǎn)問(wèn)題。英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能簡(jiǎn)單直譯,而是得根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),進(jìn)行靈活處理??梢圆扇№樉潋?qū)動(dòng)法、合譯法和分譯法。順句驅(qū)動(dòng),是譯員將聽到的句子劃分成幾個(gè)意群,在不打亂句子順序的同時(shí),使用連接詞把幾個(gè)意群自然地連接起來(lái),從而譯出整體意思。由于在交替口譯中譯者聽辨和表達(dá)的時(shí)間非常有限,使用順句驅(qū)動(dòng)既降低了口譯的難度又節(jié)省了時(shí)間。如:Their experiments on more than 630 Americans/showed they were measurably happier /when they spent money on others/——even if they thought/ spending the money on themselves would make them happier./(他們的實(shí)驗(yàn)對(duì)象是630個(gè)美國(guó)人,研究表明,他們相比而言更開心,當(dāng)他們給別人花錢的時(shí)候——盡管他們知道給自己花錢會(huì)讓自己開心)很明顯,原句可以被劃分為如上的幾個(gè)意群,把看似復(fù)雜的長(zhǎng)句子斷句之后,句子每部分的意思都顯得較為清晰,降低了口譯的難度。
合譯法,如She is intelligent,ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.(她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問(wèn)題)在這口譯中,將兩句合一,顯得干凈利落。分譯法,如We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.(我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的)這句話中的兩個(gè)副詞understandably和necessarily都被拆分出來(lái),這樣既突出了重點(diǎn),又使語(yǔ)言流暢、地道。
3.模糊表達(dá)
在口譯實(shí)踐中,譯員多少會(huì)受到種種因素的影響,有時(shí)無(wú)法將所有的信息全部傳達(dá)給聽眾。如遇上這種情況,譯員首先要鎮(zhèn)定下來(lái),然后利用口譯中的模糊表達(dá)技巧來(lái)走出困境。模糊表達(dá)方式可以幫助譯員盡量減少信息的流失,提高口譯質(zhì)量。譯員可以利用以下幾個(gè)模糊表達(dá)技巧:(1)近似法。這一方法常用于數(shù)字的口譯,當(dāng)譯員聽到一長(zhǎng)串的數(shù)字卻只記住了開始的大單位的數(shù)字時(shí),可以利用近似法,這樣比將其省去不譯要好。如“今年我國(guó)的貿(mào)易額達(dá)到了600億3122萬(wàn)美元”即可用近似法譯為This year the volume of our foreign trade reached about 60 billion in US dollars.(2)意譯法??谧g時(shí)如碰到只知其大意或根據(jù)語(yǔ)境推斷其意義的引語(yǔ)或俚語(yǔ)時(shí),譯員可以使用意譯法,傳達(dá)其內(nèi)涵。(3)仿音法。當(dāng)譯員聽到一些不熟悉的人名、地名或?qū)S忻~,又無(wú)法跳過(guò)時(shí),就可以模仿聽到的讀音把它傳達(dá)出來(lái)。(4)忽略法。有時(shí)沒(méi)必要將所有的信息一一譯出,在適當(dāng)?shù)暮雎圆⒉挥绊懧犝叩睦斫鈺r(shí),為了節(jié)省時(shí)間可以進(jìn)行忽略。比如,在翻譯非正式的會(huì)議名稱時(shí),也可將會(huì)議的名稱忽略不譯,簡(jiǎn)單說(shuō)成this meeting即可,因?yàn)榕c會(huì)者都應(yīng)該知道會(huì)議名稱的。
雖然交替口譯是一項(xiàng)很有挑戰(zhàn)性的工作,但譯員適當(dāng)運(yùn)用一些口譯技巧,會(huì)有助于降低口譯難度,確??谧g順暢進(jìn)行。除此之外,口譯員還須加強(qiáng)自身的抗壓訓(xùn)練、體能訓(xùn)練以及其他方面的訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn)
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006
[2]陶友蘭、鮑小英.高級(jí)英語(yǔ)口譯理論、技巧與實(shí)踐[M].上海:上海譯文出版社,2008
[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
[4]郝琨、崔丞.漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量提高策略[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(4):247
[5]李若君.英漢交替?zhèn)髯g中的英語(yǔ)長(zhǎng)句處理基于個(gè)人練習(xí)的分析報(bào)告[D].華中師范大學(xué),2012
〔責(zé)任編輯:林勁〕