對(duì)于現(xiàn)在的中學(xué)生來說,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用似乎從幼兒園就開始了,從最簡(jiǎn)單的英語(yǔ)字母和say hello到復(fù)雜多樣的英語(yǔ)知識(shí)。在整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,老師會(huì)翻來覆去地講授“動(dòng)詞+ ing”“固定搭配”“主句和從句”等語(yǔ)法知識(shí)。老師的每一句“我們來看一下這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)”之后,一系列晦澀的語(yǔ)法名稱和一堆老是做不對(duì)的語(yǔ)法題目往往隨之而來。于是,我們和語(yǔ)法之間就這樣保持著距離,一路學(xué),一路較量。那么,語(yǔ)法之于英語(yǔ)到底重要嗎?對(duì)大家來說,語(yǔ)法到底要怎么學(xué)?學(xué)習(xí)語(yǔ)法的過程中有哪些值得注意的問題?下面,筆者結(jié)合過去十余年來一線教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn),為大家提供一些英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的新思維。
新思維1 正確看待語(yǔ)法在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用
近20年來,英語(yǔ)學(xué)習(xí)一直很熱;近十年來,英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)和各類英語(yǔ)等級(jí)考試一直很熱。于是乎,作為中學(xué)生的我們便穿梭在各類英語(yǔ)學(xué)習(xí)課堂之間。指導(dǎo)考試的老師說:“一定要學(xué)好語(yǔ)法,我現(xiàn)在講的這個(gè)知識(shí)點(diǎn)是考試重點(diǎn),你看去年、前年、大前年……都考過,趕緊背下來!”這是典型的“語(yǔ)法至上”觀點(diǎn),尤其在上了年紀(jì)的教師的課堂中,這樣的論調(diào)最常見。講聽力、口語(yǔ)的老師則說:“語(yǔ)法都是留給語(yǔ)言學(xué)家去研究的,你們還是乖乖跟我反復(fù)練習(xí)這個(gè)句子為好,語(yǔ)感比語(yǔ)法更重要!”這是典型的“語(yǔ)感至上”觀點(diǎn),如今的年輕老師,尤其是有公眾演講情懷的老師最喜歡這么說。其實(shí),說“考試只考語(yǔ)法”“背下固定搭配,走遍天下我都對(duì)”的時(shí)代已經(jīng)過去;而“語(yǔ)法使人迂腐”“語(yǔ)感更勝語(yǔ)法”的說法也是片面的。
那么語(yǔ)法學(xué)習(xí)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的路上到底該被如何定位呢?
任何一門語(yǔ)言都包含了詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音這三大基本要素,三者缺一不可。其中,詞匯是基礎(chǔ),是最基本的語(yǔ)言單位,好比是一座大廈的“建筑材料”;語(yǔ)法是單詞、句子的組合規(guī)律和運(yùn)用規(guī)律,好比大廈的“建筑結(jié)構(gòu)”;語(yǔ)音是語(yǔ)言的表達(dá)形式,如同大廈的“外觀設(shè)計(jì)”。如此看來,語(yǔ)法在英語(yǔ)中的地位非常重要,是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)必不可少的環(huán)節(jié)之一。離開語(yǔ)法,我們無法理解一堆雜亂無章的單詞拼湊出來的短語(yǔ)、句子、段落、文章的意思。這就好比沒有恢宏的建筑結(jié)構(gòu),我們無法想象用一堆磚石堆砌出來的是高樓大廈而不是地下深井或馬廄牛棚。比如這個(gè)句子:Both novelists use a storytelling method that emphasizes ironic disjunctions between different perspectives of the same events as well as ironic tension that inheres in the relationship between surface drama and concealed authorial intention, a method I call an evidentially narrative technique. 對(duì)于句中不認(rèn)識(shí)的單詞,我們可以通過查詞典來找到其含義。但即便你認(rèn)識(shí)每個(gè)單詞,也不一定能讀懂這句話。因?yàn)橐x懂這句話,需要利用語(yǔ)法知識(shí)找出句子的主干成分,還需要辨別出哪些是從句,每個(gè)從句修飾哪個(gè)詞或短語(yǔ),主干和從句之外的部分是什么成分。如果各位沒有學(xué)習(xí)這些語(yǔ)法知識(shí),面對(duì)這類句子就只能干瞪眼了。
語(yǔ)法雖然如此重要,但在學(xué)習(xí)語(yǔ)法時(shí)也不能盲從和死記硬背。比如在平時(shí)遇到諸如“車的門”這類語(yǔ)言表達(dá)時(shí),大部分同學(xué)一看見“的”就想到of,于是便不假思索地寫成了the door of the car的形式。其實(shí)在實(shí)際語(yǔ)境中,the car's door的表達(dá)用得更多也更地道。歸根到底,學(xué)習(xí)語(yǔ)法與學(xué)習(xí)單詞相似,不能光靠死記硬背,要學(xué)會(huì)從閱讀中領(lǐng)悟語(yǔ)法規(guī)則,達(dá)到融會(huì)貫通。
新思維2 理解是記憶和運(yùn)用的基礎(chǔ)
既然語(yǔ)法的重要性十分明顯,那么我們究竟應(yīng)該如何學(xué)習(xí)語(yǔ)法?學(xué)習(xí)語(yǔ)法最重要的是理解,理解是記憶和運(yùn)用語(yǔ)法的基礎(chǔ)。
筆者在十余年的教學(xué)過程中見識(shí)過不少同學(xué)犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,有的真的讓人啼笑皆非。比如:Long ago has a boy … 這位同學(xué)應(yīng)該是想表達(dá)“很久以前,有個(gè)男孩……”,這句話原本是個(gè)很簡(jiǎn)單的句子,但被直譯成上面這個(gè)樣子,就貽笑大方了。假設(shè)這句英文語(yǔ)法正確,把英文翻譯成中文,就只能認(rèn)為long ago作主語(yǔ),根據(jù)音譯,可能是一個(gè)叫“狼阿狗”的人,整個(gè)句子翻譯成“狼阿狗有個(gè)兒子……”,這與本來要表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。
雖是開玩笑,但卻反映了同學(xué)們?cè)谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中存在的問題,即同學(xué)們喜歡從中文的角度直接翻譯。究其原因,無非是對(duì)這些英語(yǔ)語(yǔ)法點(diǎn)應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境不了解,沒有從根本上理解語(yǔ)法現(xiàn)象的本質(zhì)。我們?cè)賮砜瓷厦孢@個(gè)例子。很顯然,在翻譯“有”字之前,我們需要了解中文的“有”字可以對(duì)應(yīng)兩種英文表達(dá):have和there be。前者表示“擁有”,而后者表示“人、事物的存在”或“某地有某物”。顯然,這位同學(xué)不理解兩個(gè)“有”之間的差異性,才會(huì)譯成“Long ago has a boy …”。“有個(gè)男孩……”中的“有”表達(dá)的是這個(gè)男孩的存在性,符合there be的語(yǔ)境邏輯,所以應(yīng)選用there be來表達(dá),正確的譯法為:Long ago, there was a boy …
所以我們說,語(yǔ)法是用于指導(dǎo)句子搭建的語(yǔ)言規(guī)則,而正確使用規(guī)則的前提則是正確理解規(guī)則。理解是基礎(chǔ),在理解的基礎(chǔ)上記憶,在記憶的基礎(chǔ)上反復(fù)運(yùn)用以達(dá)成掌握,這才是英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的正確步驟。建議同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)的過程中一定要多問幾個(gè)“什么”:這個(gè)語(yǔ)法現(xiàn)象適用的語(yǔ)境是什么?不適用的語(yǔ)境又是什么?同類的語(yǔ)法現(xiàn)象還有什么?對(duì)立的語(yǔ)法現(xiàn)象又有什么?多觀察例子,多思考原因,真正理解語(yǔ)法現(xiàn)象使用的情況,然后加以練習(xí)和使用,方能融會(huì)貫通地記住這些語(yǔ)法知識(shí)。
新思維3 總結(jié)類比,主動(dòng)探索
魯迅說:“地上本沒有路,走的人多了也便成了路?!逼鋵?shí),這樣的規(guī)律也見之于語(yǔ)法。語(yǔ)言先于語(yǔ)法而存在,語(yǔ)法的誕生是人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)的大量重復(fù)情景中總結(jié)出來的規(guī)律和規(guī)范。那么,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的我們,與其被動(dòng)學(xué)習(xí),不如主動(dòng)總結(jié)類比,在我們?nèi)粘=佑|到的英語(yǔ)表達(dá)中尋找共性的語(yǔ)言現(xiàn)象,提煉其背后的共性特征,揭開英語(yǔ)語(yǔ)法的奧秘。
舉個(gè)例子。Dress這個(gè)單詞除了作名詞表示“連衣裙;女裝”外,還可以作動(dòng)詞,常見的用法是構(gòu)成“dress sb.”結(jié)構(gòu),即sb.不作主語(yǔ),而作dress的賓語(yǔ),這一點(diǎn)似乎超出了我們之前對(duì)于動(dòng)詞用法的認(rèn)知(動(dòng)詞作謂語(yǔ),往往放在表示人或物的主語(yǔ)之后)。在此,我們先不要急于知道該結(jié)構(gòu)的意思,而要靜下心來觀察下面幾個(gè)句子中的劃線單詞,來找出其在用法上的共性規(guī)律。
①M(fèi)ore than anything, I want to please you.
最重要的是,我想讓你高興。
②Cinderella can never satisfy her bitchy stepmother.
灰姑娘永遠(yuǎn)都不能使她那惡毒的后媽滿意。
③Call me if that interests you.
如果那令你感興趣的話,請(qǐng)給我打電話。
經(jīng)過細(xì)心觀察,你或許已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這三個(gè)動(dòng)詞的語(yǔ)法規(guī)律,那就是它們后面都接的是sb.作賓語(yǔ),而且通常譯作“讓某人……”“使某人……”“令某人……”。結(jié)合這個(gè)規(guī)律,我們?cè)倩氐街疤岬降摹癲ress sb.”結(jié)構(gòu)。不難發(fā)現(xiàn),這里的dress和please、satisfy、interest用法一樣,后面均接sb.作賓語(yǔ),因此,“dress sb.”可譯為“給某人穿衣”。
通過上面的總結(jié)和類比,相信各位同學(xué)已經(jīng)掌握了這類詞的用法,在平時(shí)背單詞的時(shí)候可以留心積累“令某人……”“讓某人……”“使某人……”等意思的單詞,這樣長(zhǎng)此以往,便可以徹底掌握這一語(yǔ)法現(xiàn)象。這樣的收獲并非筆者一廂情愿、強(qiáng)制灌輸給大家的,而是各位通過觀察總結(jié)自己得出的,所以,大家會(huì)對(duì)此一直記憶猶新,想忘也忘不了。
新思維4 透過文化看語(yǔ)法
通過前三個(gè)新思維的拓展,各位可能已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的認(rèn)識(shí)有了很大的改變。英語(yǔ)語(yǔ)法是英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)律,語(yǔ)法學(xué)習(xí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的必經(jīng)之路,學(xué)習(xí)語(yǔ)法要在理解和思考的基礎(chǔ)上主動(dòng)總結(jié)、發(fā)現(xiàn)并掌握運(yùn)用。那么語(yǔ)法是否只要我們發(fā)現(xiàn)規(guī)律、掌握規(guī)律、運(yùn)用規(guī)律就足矣呢?是否有超越規(guī)律的語(yǔ)法存在呢?請(qǐng)看下面兩個(gè)句子。
①Long time no see.
②But me no buts!
第①個(gè)句子譯成中文是“好久不見”的意思。關(guān)于這個(gè)句子的起源有好幾種說法。有的稱該短句出自印第安人說的蹩腳英語(yǔ),因?yàn)楦鶕?jù)《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary)所記載,long time no see這一短句曾出現(xiàn)在美國(guó)陸軍上尉W(wǎng). F. Drannan于1901年所著的《平原和高山上的31年》(Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains)一書中。根據(jù)書中的描述,一個(gè)印第安人用不太純熟的英語(yǔ)向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(其中g(shù)ood mornin為good morning漏掉尾音“g”的誤讀。)這句對(duì)白某種程度上也反映了北美洲原住民對(duì)英語(yǔ)特有的運(yùn)用。不過,有的則稱這個(gè)短句是在19世紀(jì)末大批華人涌入美國(guó)時(shí)根據(jù)中文“好久不見”直譯而來的有明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子。不論其源自何處,根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)法規(guī)則,這樣的說法是不正確的。但恰恰是這個(gè)不正確的句子竟在廣大民眾中廣泛傳播開來。如今它也早已打破了語(yǔ)法規(guī)則的限制,成為標(biāo)準(zhǔn)的英文詞組,用于和久未謀面的人打招呼。
第②個(gè)句子的起源則更為傳奇,出自號(hào)稱“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”莎士比亞之手。據(jù)說,莎翁有個(gè)仆人,說話總是喜歡找借口,一天到晚but不停。有一天,莎翁心情不好,這個(gè)仆人和他說話時(shí)連說了好幾個(gè)but,莎翁大怒,呵斥道:“But me no buts!”這個(gè)故事廣為流傳,被人們津津樂道。于是,but就多了一個(gè)名詞(作可數(shù)名詞)的詞性,“But me no buts”也就被譯為“別老跟我說但是”。其中,第一個(gè)but作動(dòng)詞,表示“對(duì)……說‘但是’”;第二個(gè)but作名詞,表示“但是”。
通過上面兩個(gè)故事我們發(fā)現(xiàn),盡管語(yǔ)法是語(yǔ)言的規(guī)律和規(guī)則,但語(yǔ)法并非語(yǔ)言的緊箍咒,為人們喜聞樂見的錯(cuò)誤表達(dá)或許也能夠打破語(yǔ)言規(guī)則的束縛,成為語(yǔ)法規(guī)則下的那些“不安分的奇葩”。
總的來說,要想真正通過語(yǔ)法學(xué)習(xí)讓自己的英語(yǔ)更上一層樓,除了要正確看待語(yǔ)法在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,通過實(shí)際語(yǔ)言環(huán)境來理解語(yǔ)法規(guī)則,還要摸清其中的規(guī)律進(jìn)行總結(jié)類比,用探索的精神主動(dòng)考究語(yǔ)法背后的文化,真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法的最大效用。
作者簡(jiǎn)介:
方侃,北京新東方學(xué)校中考英語(yǔ)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)交流學(xué)者、新東方教育科技集團(tuán)20周年功勛教師、集團(tuán)優(yōu)秀教師、集團(tuán)培訓(xùn)師;所教學(xué)生中不乏考入人大附中、北大附中等名校的滿分、高分學(xué)員;擁有十余年教齡,深諳中考英語(yǔ)考試規(guī)律。