在這個男神當(dāng)?shù)赖臅r代,也許你覺得他不夠帥,但你一定無法抵擋他那純凈無公害的笑容和溫文爾雅的氣質(zhì);也許你覺得他海拔不夠高,但你一定不能否認(rèn)他健壯的好身材、對運(yùn)動的熱愛和陽光大男孩的性格;也許你覺得他還不夠耀眼,但他的詼諧睿智、勤勉奮進(jìn)一定令你對他心生敬佩、另眼相待;也許你對他的印象一直停留在拍青少年電影的偶像派,但事實上他是一直努力突破自己、不斷前行的實力派……給你一個了解他的機(jī)會,他一定會成為你心目中不可替代的男神!
During his downtime1) from shooting The Hunger Games in Atlanta, Georgia, Josh Hutcherson would go to the park and join in with games of football, or soccer as the American calls it. \"I always think if I was in their position, how weird it would be. You know? Just in the park playing a normal soccer game in Atlanta, and all of a sudden, like, 'Wait, is that Peeta, coming to play? What the hell is he doing here?'\"
The 22-year-old Chelsea fan laughs, before adding, \"That would be so weird. Sometimes me and Woody Harrelson2) would go and play pick-up3) games—Woody loves to play soccer too—and it's just a weird thing to be a part of it.\"
It's a typical gesture from the actor, who seems determined to make the ordinary out of the extraordinary. Indeed, he's so mild-mannered and down-to-earth, that it's hard to think of him as being the star of the biggest franchise to hit our screens this year. As soon as he's recognised on the field, and it doesn't take long, he says he has to work twice as hard to prove himself: \"You've got a target on your back, that's for sure. 'I wanna try to take him down.' You have to be careful.\"
在佐治亞州亞特蘭大拍攝《饑餓游戲》的間隙,喬什·哈切森總是去公園加入踢足球的行列,這位美國演員稱之為“英式足球”。“我常常想,如果我是他們,會覺得這事兒有多怪。你知道吧?就是你正在亞特蘭大的公園里好好地踢著球呢,然后忽然就會說:‘且慢,那不是皮塔嗎,他也來踢球?見鬼,他來這兒干嗎?’”
這位22歲(編注:本文發(fā)表于2014年9月)的切爾西隊球迷笑了,接著又補(bǔ)充道:“那簡直太怪了。有時我跟伍迪·哈里森會去那里加入臨時組織的比賽——伍迪也喜歡踢足球——這么做真的是挺怪的。”
這是哈切森典型的姿態(tài),他似乎一心想化不凡為平凡。確實,他是如此溫文爾雅、樸實謙遜,讓人很難相信他是今年上映的最熱門的系列電影中的明星。他說一旦在球場上被人認(rèn)出來,而且那一般用不了多久,他就必須加倍努力證明自己。“你就成了別人的靶子,這是肯定的?!蚁朐O(shè)法把他放倒?!惚仨毜眯⌒狞c(diǎn)才行。”
A Hollywood Celebrity Working Hard to Prove Himself
一個努力要證明自己的好萊塢名人
He should be used to coming under attack by now. Peeta Mellark, his character in The Hunger Games, is a contestant in a game in which the victor is whoever doesn't get killed. Although he and Katniss, played by Jennifer Lawrence, at the end of the first film both survive after a rule change works to their benefit. They fake a love story and must endear themselves to television viewers. It's easy to imagine that, were Hutcherson to subject himself to a reality show, such as I'm a Celebrity ... Get Me Out of Here, he would have no problems with winning over voters. He's incredibly likeable with seemingly no airs and graces4).
As with the final book of the Harry Potter franchise, the final episode of The Hunger Games trilogy has been split into two films: Mockingjay, Part 1 and Part 2. The splitting of the book into two films has met with Hutcherson's approval. Hutcherson is extremely adept5) at saying all the right things when necessary, but he doesn't hide the fact that he'd rather just concentrate on talking about himself, and the film at hand. \"I'm not a PR6) person. I'm an actor. I want to make movies and tell stories and all the auxiliary7) things that come from The Hunger Games can be frustrating at times, but I think the good far outweigh the bad.\"
他現(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)習(xí)慣成為別人攻擊的目標(biāo)了。在影片《饑餓游戲》中,他的角色皮塔·麥拉克參與的就是一場殘酷的爭斗——沒有被殺死的人(不管是誰)才是贏家。不過在第一部影片的結(jié)尾,他和詹妮弗·勞倫斯飾演的凱特尼斯在一條規(guī)則發(fā)生改變從而對他們有利之后,都活了下來。他們編造了一個愛情故事,必須要取悅電視觀眾。倘若哈切森在參加《我是明星……帶我離開這兒》之類的真人秀節(jié)目,不難想象,贏得擁躉對他而言應(yīng)該不成問題。他看上去一點(diǎn)也不做作,非常討人喜歡。
如同《哈利·波特》系列的終結(jié)篇一樣,《饑餓游戲》三部曲的最后一部也被分成了兩部影片——《嘲笑鳥(上)》和《嘲笑鳥(下)》。將原著拆分成兩部影片得到了哈切森的贊同。哈切森非常擅長在必要的時候說正確的話,但他并不隱瞞他寧可只談跟他本人和即將上映的電影有關(guān)的話題這一事實?!拔矣植皇枪P(guān)人員,我是個演員。我只想拍電影,把故事講好。所有那些伴隨《饑餓游戲》而來的事情有時真的挺讓人惱火的,不過我覺得利還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于弊?!?/p>
An Icon Pursuing Progress 一個追求進(jìn)步的偶像
The actor has been put right into the middle of fan culture. He is an icon. Yet he finds some of the reactions bizarre8). \"It's weird when people cry. Tears falling down their cheeks and you're like 'I'm sorry. I don't want to make you cry. Shall I go now?' I don't know what to do. It's uncomfortable.\"
He hopes that the tears will dry as he graduates from young adult films. It's a natural process that as actors get older they don't want to be stuck doing teen movies. Yet Hutcherson is still young, and looks younger and could get away with9) playing teenagers for some time yet, but it's with some relish10) that he says, \"I think I've had my share of young adult movies. It's been great in many ways, but it's time to move on.\"
And what Hutcherson wants he usually gets. He was only four years old when the Kentucky native announced to his parents that he wanted to be an actor. Initially, his flight attendant mother, and his father, an analyst at an environmental agency, didn't want him to act. Nonetheless, aged nine, he was on the phone to an agent in Los Angeles trying to get an acting gig11).
He was an immediate success, winning roles on television, before the character Hero Boy was created using motion capture12) from his facial expressions and body movements in The Polar Express. More prominent film roles in Little Manhattan, Bridge to Terabithia and 2008 remake of Journey to the Centre of the Earth followed. But it was his nuanced13) role playing the son of a same sex couple searching for his biological father in The Kids Are All Right that demonstrated that he was more than just another flash in the pan14) child actor.
He's already made his first inroads15) into more adult fare. He stars in Escobar: Paradise Lost, in which Benicio del Toro16) plays the Colombian drug baron17) Escobar and Hutcherson plays an American named Nick who dates Escobar's daughter and becomes part of his inner circle.
\"I was nervous,\" says Hutcherson about playing Nick. \"It was the most pressure I've had in a film to perform and execute at a high level. A lot of the plot rides on18) my character and if I sucked it was going to be so bad. The director Andrea was the biggest help, he had so much confidence in me.\"
It was also a chance for him to act alongside del Toro. The Academy Award winner had cast Hutcherson in a short film that he made as part of the 7 Days in Havana project.
As for drugs in Hollywood, Hutcherson says, \"I'm aware of it definitely. It's something that is all around, but you can choose to be in it or not and it's all about surrounding yourself with the right kind of people. For me I want to live and experience life and have a good time and everything but all in moderation.\"
His conversation is peppered19) with irony, which he uses to create humour whenever the opportunity presents itself. Asked how he copes with the pressure of being the star of a Hollywood franchise he quips20), \"A lot of drugs.\" Before adding, \"I don't feel pressure, everybody is talking about it so maybe I should. I feel really comfortable and relaxed, and where my career goes, it goes, and if people stop hiring me then I'll find a way to stay happy and do something else I love. I want to produce and direct.\"
He's already created a production company with his mother to achieve that goal and judging by how everything else has gone in his career, it'll be no surprise if it's soon flying high.
哈切森被推到了粉絲文化的正中央,成了偶像。不過他覺得有些影迷的反應(yīng)很怪異:“奇怪的是有些人會哭。眼淚從他們的臉上流下來時,你會想說,‘抱歉,我可不想把你弄哭。我應(yīng)該走開嗎?’我感到手足無措。這樣挺不自在的。”
他希望自己從青少年電影“畢業(yè)”之后,影迷們不會再流淚。隨著演員們年齡漸長,他們不想一直被青少年電影所局限,這是一個很自然的過程。不過哈切森年紀(jì)尚輕,外表更顯年輕,就是再演一段時間青少年也沒有太大問題,但是他饒有興味地說:“我認(rèn)為青少年電影我已經(jīng)拍得夠多了。從很多方面看,這是個很好的經(jīng)歷,但是我應(yīng)該繼續(xù)前進(jìn)了?!?/p>
哈切森總是能得到自己想要的東西。這個土生土長的肯塔基州男孩在四歲時就向父母宣布自己要當(dāng)演員。起初,身為空乘的媽媽和在一家環(huán)境機(jī)構(gòu)擔(dān)任分析員的爸爸并不想讓他演戲。盡管如此,九歲時,他還是和洛杉磯的一位經(jīng)紀(jì)人通了電話,設(shè)法爭取一個演出機(jī)會。
他立刻就獲得了成功。在影片《極地特快》中,主角小男孩正是利用動態(tài)捕捉技術(shù)捕捉他的面部表情和身體動作創(chuàng)造出來的,而在此之前,他已經(jīng)在電視劇里演過好幾個角色。后來,他又在電影《小曼哈頓》《仙境之橋》和2008年重拍的《地心歷險記》中出演了更重要的角色。但是,證明他并非又一個曇花一現(xiàn)的童星的是他在影片《孩子們都很好》中細(xì)致入微地塑造的角色。他在該片中飾演一對同性伴侶的兒子,一心想要找到自己的親生父親。
他已經(jīng)在較為成人化的角色方面取得了初步進(jìn)展。在電影《埃斯科瓦爾:失樂園》中,貝尼西奧·德爾·托羅飾演片中的哥倫比亞毒梟埃斯科瓦爾,哈切森則飾演一個名叫尼克的美國人,與埃斯科瓦爾的女兒約會,并成為埃斯科瓦爾手下核心集團(tuán)的成員。
對于扮演尼克一角,哈切森表示:“我很緊張,這是讓我壓力最大的一部電影,我得拿出高水平的演出。片中有很多情節(jié)依靠我的角色推動,如果我演砸了,就把戲給毀了。導(dǎo)演安德里亞對我的幫助最大,他非常信任我?!?/p>
影片還為他提供了與德爾·托羅一起演戲的機(jī)會。這位奧斯卡得主在為《七天哈瓦那》這個電影項目拍攝一個短片時曾選用哈切森作為演員。
對于好萊塢的毒品問題,哈切森表示:“我當(dāng)然知道這個問題。毒品無處不在,但你可以選擇參與或不參與,關(guān)鍵是你得讓自己和靠譜的朋友在一起。對我而言,我想體驗人生,過得愉快,一切順?biāo)?,不過這些都要適度?!?/p>
他的談話充滿了反諷口吻,一有機(jī)會就會用此幽上一默。作為一部好萊塢系列大片中的明星,當(dāng)被問及他是如何應(yīng)對這種壓力時,他嘲諷地說:“嗑藥唄?!苯又f:“我沒覺得有壓力,每個人都在談?wù)搲毫?,或許我也該這樣。我感覺真的挺輕松自在的,至于我的事業(yè)未來如何發(fā)展,就順其自然吧,如果別人不再請我拍戲,我也會找到令自己保持快樂的法子,做一些其他我喜歡做的事。我希望能當(dāng)制片人和導(dǎo)演。”
為了實現(xiàn)這一目標(biāo),他已經(jīng)和媽媽一起開辦了一家制片公司。以他此前事業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r來判斷,如果這家公司很快就大獲成功,那也不足為奇。
A Young Actor Grateful of Companions and Opportunities
一個對同伴和機(jī)會感恩的年輕演員
Unlike the stars of that other popular YA franchise, Twilight, Hutcherson is grateful that the young cast of The Hunger Games series isn't seen by the public as being inextricably21) linked to the property22), which affords him the opportunity to dive into edgier23) projects like Escobar. That, he says, is because of Jennifer Lawrence.
\"We got lucky!\" he says. \"I think it helps so much that Jennifer is who she is, and has done the work that she's done. It gives us more credibility that we're associated with her, since she's been nominated for multiple Oscars and won one. Also, The Hunger Games didn't create us. The makers brought all the cast members onto the project and helped create it. I think that's a big reason why we're not tied to it in a negative way.\"
Things weren't always so peachy24) for Hutcherson. The young actor, who's been in the business since the age of 9 when he landed a role on the TV pilot House Blend, was one of three finalists for the role of Spider-Man in the reboot The Amazing Spider-Man. The role eventually went to the limber Andrew Garfield.
\"That was one of the biggest heartbreaks in the world where I didn't get Spider-Man,\" he says. \"I wanted it so bad. But then, I got The Hunger Games a few months later, and was like, Fuck yeah! It all worked out.\"
The two-part finale to The Hunger Games franchise, Mockingjay, finished filming in June. According to Hutcherson, wrapping25) was \"bittersweet\", and as a result, the cast didn't have a massive celebration at the end of it.
跟另一部大受歡迎的青少年系列電影《暮光之城》的明星們不同,《饑餓游戲》系列電影的年輕演員們并沒有被大眾視為與影片密不可分,這讓哈切森能夠有機(jī)會參與《埃斯科瓦爾》這類題材更大膽的影片。他說,這得歸功于詹妮弗·勞倫斯。
“我們很幸運(yùn)!”他說,“我認(rèn)為,詹妮弗做人的真性情和她取得的成就對我們幫助很大。由于跟她一起合作,我們也獲得了更多的信任,因為她曾幾度獲得奧斯卡獎提名并贏得一次奧斯卡獎。此外,并不是《饑餓游戲》造就了我們,是制片人帶領(lǐng)一眾演員共同造就了這部戲。我想,我們之所以沒有以消極的方式與這部戲拴在一起,這是主要原因?!?/p>
哈切森的事業(yè)也并非總是一帆風(fēng)順。這位年輕演員九歲時就憑借電視試播劇《House Blend》中的角色出道,還曾是重拍的《超凡蜘蛛俠》一片中蜘蛛俠一角最終的三名人選之一——這個角色最終落到了身手靈活的英國演員安德魯·加菲爾德手里。
“沒能得到蜘蛛俠的角色是我在世上最傷心的事之一,”他說,“我太希望得到這個角色了,不過,幾個月之后我就拿到了《饑餓游戲》的片約,我當(dāng)時想,太棒了!努力總算沒白費(fèi)?!?/p>
《饑餓游戲》系列的終結(jié)篇《嘲笑鳥》上下兩部已于6月拍攝完畢。據(jù)哈切森說,影片殺青時感覺“苦樂參半”,因此全體演員并沒有在殺青后大肆慶祝。
1.downtime [?da?nta?m] n. 人不工作(或活動)的時間,閑暇
2.Woody Harrelson: 伍迪·哈里森(1961~),美國演員,主要作品有《驚天魔盜團(tuán)》《饑餓游戲》等。
3.pick-up: 臨時組織、安排的
4.airs and graces: 矯揉造作
5.adept [??dept] adj. 擅長的
6.PR: Public Relations的縮寫,意為“公關(guān)”。
7.auxiliary [??ɡ?z?li?ri] adj. 附屬的;從屬的
8.bizarre [b??zɑ?(r)] adj. 異乎尋常的;怪誕的
9.get away with: 辦妥;將就著做成;勉強(qiáng)應(yīng)付過去
10.relish [?rel??] n. 滋味;饒有趣味的事物
11.gig [ɡ?ɡ] n. 工作
12.motion capture: 動態(tài)捕捉(一種現(xiàn)代動畫制作技術(shù)),利用裝置來捕捉運(yùn)動模式的過程,之后數(shù)據(jù)被傳輸至電腦,模擬軟件將其運(yùn)用至虛擬的演員身上。
13.nuance [?nju?ɑ?ns] vt. 精確細(xì)膩地表達(dá)(或表演)
14.flash in the pan: (事業(yè)、名聲等)曇花一現(xiàn)
15.inroad [??nr??d] n. 進(jìn)展
16.Benicio del Toro: 貝尼西奧·德爾托羅(1967~),美國著名演員,曾獲奧斯卡最佳男配角、柏林影帝、戛納影帝等多項大獎,代表作有《雷神》《切·格瓦拉》等。
17.baron [?b?r?n] n. 巨頭,大亨
18.ride on: 依靠
19.pepper [?pep?(r)] vt. 使充滿
20.quip [kw?p] vt. 嘲諷
21.inextricably [??n?k?str?k?bli] adv. (繩結(jié)等)解不開地;分不開地
22.property [?pr?p?ti] n. (據(jù)以改編為電影的)原型故事
23.edgy [?ed?i] adj. 具有創(chuàng)新性的
24.peachy [?pi?t?i] adj. 極好的,絕妙的
25.wrapping [?r?p??] n. (電影、電視)拍攝(或錄音)完成,停機(jī)