There is now not a single
leaf on the cherry tree:
except when the jay1)
plummets2) in, lights3), and,
in pure clarity, squalls4):
then every branch
quivers and
breaks out in blue leaves.
沒有一片葉子
在櫻桃樹上:
直到松鴉
驟然而至,停歇,
啼聲清越純凈:
于是,每一根樹枝
都開始顫抖,
綻放出藍色的葉片。
1.jay [d?e?] n. 松鴉
2.plummet [?pl?m?t] vi. 垂直落下;驟然跌落
3.light [la?t] vi. (鳥等)停落
4.squall [skw??l] vi. 高聲尖叫
賞析
阿奇·倫道夫·阿蒙斯(Archie Randolph Ammons, 1926~2001),美國著名詩人,康奈爾大學教授,一生著有近30部詩集,擅長交替使用滑稽和嚴肅的語調(diào)來描述人與自然的關系,曾兩度獲得美國國家圖書獎(詩歌類)以及眾多其他獎項。其代表作有詩集《樹之海岸》(A Coast of Trees)、《垃圾》(Garbage)等。
《冬景》以簡潔的筆觸描繪了一幅充滿情趣的冬日圖景:光禿禿的櫻桃樹上不見一片樹葉,突然,一只松鴉飛了過來,停在枝頭,撲打著藍色的羽翅,霎時,原本空無一物的枝頭仿佛綻放出片片藍色的樹葉,給萬物肅殺的嚴冬注入生命的靈動。詩人從紛繁蕪雜的冬日圖景中擇取這一幅潔凈的畫面,進行放大和特寫,空無一物的櫻桃樹和藍色羽毛幻化而成的片片樹葉形成鮮明的意象對比,給人以深刻印象。
詩人用詞吝嗇,不事雕琢,寥寥數(shù)筆,刻畫出生動鮮明的意象,頗得意象主義詩歌的神韻。