亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析針灸穴名英譯中的文化缺省

        2015-12-28 07:59:12張金金,張斌,王伊梅
        環(huán)球中醫(yī)藥 2015年2期
        關(guān)鍵詞:英譯

        ·中醫(yī)英譯·

        淺析針灸穴名英譯中的文化缺省

        張金金張斌王伊梅

        【摘要】文化缺省指作者對(duì)意向讀者在交際過(guò)程中對(duì)共有文化背景知識(shí)的省略,其英譯對(duì)目前世界衛(wèi)生組織(World Health Organization,WHO)穴名譯法(即拼音附加國(guó)際代碼)即“零翻譯”有一定指導(dǎo)意義。針灸穴名涵蓋儒釋道及醫(yī)理百象,其WHO譯法屬文化缺省現(xiàn)象。本文列舉部分國(guó)內(nèi)外針灸穴名英譯出版物,分別歸納國(guó)內(nèi)和國(guó)外針灸穴名中文化缺省英譯現(xiàn)狀并指出針灸穴名在WHO譯法基礎(chǔ)上需采用“辯類施譯”,即適當(dāng)添加直譯法,直譯加注法,意譯法及音譯加注法,以期進(jìn)一步促進(jìn)針灸文化的對(duì)外傳播。

        【關(guān)鍵詞】文化缺省;針灸穴名;英譯;辯類施譯

        【中圖分類號(hào)】H315.9

        基金項(xiàng)目:江蘇省社會(huì)科學(xué)基金(11YYD019);南京中醫(yī)藥大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金(11XSK30)

        作者簡(jiǎn)介:張金金(1988- ),女,2012級(jí)在讀碩士研究生。研究方向:醫(yī)藥翻譯研究。E-mail:catherine556@163.com

        通訊作者:張斌(1966-),本科,研究生導(dǎo)師,副教授。研究方向:語(yǔ)言學(xué)與翻譯。E-mail:xyzgo4400@sina.com

        收稿日期:(2014-06-28)

        作者單位:210046 南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院[張金金(碩士研究生)、張斌、王伊梅]

        翻譯不僅僅是譯碼重組的過(guò)程,還承載著傳遞原語(yǔ)文化的重任,它更多的是原語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化層面上的交流行為。針灸穴位晦澀難懂,包羅萬(wàn)象,集古天象,地理,風(fēng)俗以及臨床診療等于一身,具有重要文化價(jià)值。文化缺省指交際雙方在交際時(shí)省略共有文化知識(shí),共有文化知識(shí)是互明的。針灸穴名目前采用WHO譯法即“零翻譯”,省略共有文化知識(shí),屬于文化缺省現(xiàn)象。但是異語(yǔ)讀者不是本族語(yǔ)讀者,無(wú)法理解針灸穴名中存在的文化,需將其“隱性顯譯”及“辨類試譯”(直譯法,直譯加注法,意譯法及音譯加注法)以促進(jìn)文化在異語(yǔ)國(guó)家的多維度發(fā)展。

        1文化缺省

        “文化缺省”(cultural default)”是存在于各種文本中的普遍現(xiàn)象,指“交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化知識(shí)的省略”[1],國(guó)內(nèi)由王東風(fēng)在1997年《外國(guó)語(yǔ)》期刊第6期上首次提出。文化缺省是在交際雙方共享的文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,以省略為形式,而被省略的成分是雙方共享的文化知識(shí)。這些被省略的部分是存在于意向讀者的腦海之中,是互明的,能被某些特定的語(yǔ)境激活從而進(jìn)行意義空缺的填補(bǔ)。比如:作者在完成作品時(shí),將省略一些作者和讀者同知的知識(shí)背景。這些共知的知識(shí)背景就被成為“缺省元素(default element)”。缺省元素為意向讀者(intended reader)所理解。在翻譯過(guò)程中,缺省元素總是阻礙目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的透徹理解。王東風(fēng)[1]認(rèn)為存在于交際雙方記憶中而被缺省內(nèi)容就叫做情景缺省(Situational Default),關(guān)于語(yǔ)篇內(nèi)的缺省元素,即“語(yǔ)境缺失(contextual default)”,而與語(yǔ)篇外文化背景有關(guān)的稱為“文化缺省”。文化缺省就是作者與本族語(yǔ)讀者之間的交流活動(dòng)。文化缺省針對(duì)的是本族讀者,故缺省部分有時(shí)可通過(guò)前后語(yǔ)一些作者和讀者同知的知識(shí)背景。這些共知的知識(shí)背景就被成為“缺省元素(default element)”。缺省元素為意向讀者(intended reader)所理解。在翻譯過(guò)程中,缺省元素總是阻礙目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的透徹理解。王東風(fēng)(1997)認(rèn)為存在于交際雙方記憶中而被缺省內(nèi)容就叫做“情景缺省(Situational Default)”,關(guān)于語(yǔ)篇內(nèi)的缺省元素,即“語(yǔ)境缺失(contextual default)”,而與語(yǔ)篇外文化背景有關(guān)的稱為“文化缺省”。文化缺省就是作者與本族語(yǔ)讀者之間的交流活動(dòng)。文化缺省針對(duì)的是本族讀者,故缺省部分有時(shí)可通過(guò)前后語(yǔ)境及記憶加以彌補(bǔ),這在一定程度上削弱了文化缺省的跨度。但中醫(yī)英譯針對(duì)的是異語(yǔ)讀者。由于歷史、宗教、風(fēng)俗等背景知識(shí)的不同,故本族語(yǔ)讀者和異語(yǔ)讀者需區(qū)別對(duì)待。這些文化缺省可造成文化理解上的“意義真空(vacuum of sense)”。譯者需在翻譯過(guò)程中將這些語(yǔ)義真空進(jìn)行填補(bǔ)。譯者的任務(wù)就是在目標(biāo)語(yǔ)中尋找可激活或與原圖式相同或相似圖示的詞語(yǔ),以消除文化缺省引起的障礙[2]。語(yǔ)境缺省完全可根據(jù)前后文進(jìn)行推斷,所以這種缺省可通過(guò)分析前后文找到缺省內(nèi)容而完全消除。但未在前后語(yǔ)境體現(xiàn)的譯文,需加以解釋。翻譯過(guò)程就是對(duì)這種目的語(yǔ)和原語(yǔ)之間的缺省意義真空的填補(bǔ),以期達(dá)到最少缺省,最大文化傳播。

        中醫(yī)文本翻譯中的文化缺省現(xiàn)象的關(guān)注仍處于萌芽階段。國(guó)內(nèi)專家和學(xué)者張鈞、肖平、陳英緹、姚欣、趙曉麗、王銀泉等分析文化缺省產(chǎn)生原因并指出相應(yīng)的補(bǔ)償性翻譯方法。張鈞[3]采用《素問(wèn)》中“與雞俱興”的例子首次驗(yàn)證了文化缺省存在于中醫(yī)文獻(xiàn)中。肖平[4]分析了構(gòu)成缺省的主要原因,即:譯者和讀者有著不同文化背景,并指出直譯加注是能夠使文化折損在翻譯過(guò)程中減少到最小程度。李嵩岳[5]提出對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償重構(gòu)的四個(gè)翻譯方法:音譯加注;直譯或直譯加注意譯或意、直譯兼用;利用詞素構(gòu)造新詞。陳英緹[6]在接受美學(xué)的角度下探討中醫(yī)翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償。趙曉麗等[7]引入關(guān)聯(lián)理論對(duì)中醫(yī)英譯中文化缺省進(jìn)行闡述并指出比較適合中醫(yī)英譯的策略:文化診釋法(直接將原文中文化圖式音譯帶入譯文并且加注說(shuō)明)、文化融合法(文內(nèi)直譯文化圖式并結(jié)合意譯)、文化歸化法。姚欣等[8]指出:直譯,加注,歸化,歸化異化相結(jié)合可用于中醫(yī)翻譯并道明翻譯者需權(quán)衡使用。趙曉麗[9]指出:采用關(guān)聯(lián)理論,針對(duì)作品中文化缺省所采取的補(bǔ)償措施主要以文內(nèi)明示、文內(nèi)夾注為主,硬譯次之,文外作注、歸化、刪除較少,大膽采用創(chuàng)造法。周義斌等[10]指出:通過(guò)文外夾注和文內(nèi)明示的方法獲得作者、譯者和讀者之間文化圖式最佳關(guān)聯(lián)。王樂(lè)鵬等[11]說(shuō)明:‘文化缺省’與“文化空缺”區(qū)別。通過(guò)中醫(yī)教材具體案例,闡明兩種現(xiàn)象在中醫(yī)實(shí)踐中的原則和解決方法。前者需將缺省部分內(nèi)容補(bǔ)償后再翻譯;后者則需對(duì)空缺部分進(jìn)行解釋性和創(chuàng)造性翻譯。

        2針灸穴位英譯的文化缺省研究

        孫思邈《千金翼方》中指出:穴名立意深?yuàn)W,可顧名知用。WHO于1991年頒布了《針灸命名標(biāo)準(zhǔn)》(Standard Acupuncture Nomenclature),此書(shū)含361個(gè)十四經(jīng)穴,采用國(guó)際代碼加拼音的簡(jiǎn)潔譯法,在一定程度上結(jié)束了以前針灸混亂的翻譯,但也削弱了中醫(yī)文化的傳播,造成針灸文化缺省。穴名做為針灸的一部分,也應(yīng)保留其文化特色。譯者在翻譯針灸穴名時(shí),應(yīng)最大程度減少文化缺省。

        筆者在中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)主題處輸入“針灸穴名翻譯”,采用統(tǒng)計(jì)分析法,2003~2013年檢索出文獻(xiàn)5篇??梢?jiàn)針灸穴名英譯依然有很大的研究空間。

        2.1國(guó)內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀

        比較國(guó)內(nèi)外部分英語(yǔ)針灸出版物穴名翻譯(見(jiàn)表1),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)出版物大多省略穴名考究和翻譯,大部分都是經(jīng)穴名稱,位置,主治,施針?biāo)膫€(gè)方面。即使有穴名翻譯時(shí),大多以“拼音+國(guó)際代碼+數(shù)字”代替,極少對(duì)穴名隱性文化進(jìn)行轉(zhuǎn)碼。

        表1 國(guó)內(nèi)部分針灸出版物穴名翻譯比較

        表2 國(guó)外部分針灸出版物穴名翻譯比較

        文獻(xiàn)檢索中5篇文獻(xiàn)顯示:李經(jīng)蘊(yùn)和李永安[12]主張WHO譯法,不提倡意譯法。朱函亭等[13]主張意譯針灸穴名。后期發(fā)展為:直譯法,音譯加直譯法,直譯法加釋義,意譯法加釋義[14];直譯法,意譯法和音譯加釋義法[15]楊方林(2012)主張采用靈活譯法英譯針灸穴名。穴名已嘗試意譯法,且譯法多樣。

        經(jīng)穴名稱翻譯,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)翻譯可總結(jié)出國(guó)內(nèi)經(jīng)穴名稱翻譯現(xiàn)狀為:

        (1)盲從國(guó)際風(fēng)尚,文化意識(shí)薄弱。國(guó)際風(fēng)尚即拼音+國(guó)際代碼+數(shù)字(WHO 版)的譯法。文化意識(shí)薄弱從經(jīng)穴名稱翻譯方法、范圍和時(shí)段體現(xiàn)。表1前五本書(shū)中,針灸穴名大多采用WHO 版為主的形式,忽視經(jīng)穴名稱內(nèi)部文化。另外,表1前3本書(shū)中有2本論述經(jīng)穴名稱來(lái)源,并對(duì)經(jīng)穴名稱進(jìn)行了直譯。但1991年之后較少涉及經(jīng)穴名稱來(lái)源。最后,時(shí)段指以1991年為分界線。1991年前,經(jīng)穴翻譯大部分有直譯法,但1991年后,經(jīng)穴較多使用WHO版。以上可見(jiàn)我國(guó)譯者在保留針灸文化的意識(shí)薄弱。

        (2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,經(jīng)穴英譯零散。中國(guó)譯者在WHO版基礎(chǔ)上多采用直譯法(見(jiàn)表1)。直譯法大多逐個(gè)經(jīng)穴翻譯,內(nèi)部翻譯前后不對(duì)照,標(biāo)準(zhǔn)不一,無(wú)系統(tǒng)總結(jié)。雖李照國(guó)較系統(tǒng)翻譯經(jīng)穴名稱,但李極力推崇直譯法,未對(duì)其內(nèi)的針灸文化進(jìn)行闡述。其中將“少商”譯作“l(fā)esser metal”值得商榷。表1第1本書(shū)中,“隱白”譯作“hidden white”,“太白”譯作“great whiteness”。同一術(shù)語(yǔ)譯法前后不一致,容易使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑惑。

        2.2國(guó)外翻譯研究現(xiàn)狀

        據(jù)世中聯(lián)和WHO譯法,國(guó)外官方統(tǒng)一的經(jīng)穴譯法為拼音加國(guó)際代碼即“零翻譯”,未對(duì)經(jīng)穴名稱文化作出解釋。但其他非官方翻譯現(xiàn)狀為:

        (1)推崇附加直譯法。但搜索國(guó)內(nèi)外的相關(guān)英文網(wǎng)站,可得出國(guó)外學(xué)者在WHO版的基礎(chǔ)上附加直譯。例如在澳大利亞的一個(gè)針灸網(wǎng)站上,所有經(jīng)穴名均采用了Chinese name(中文名)和English name(英文名),例如:“手五里”中文名為“Shouwuli”,英文名為“hand five miles”。表2中5本書(shū),采用WHO版加直譯的方法。例如“曲池”譯作“LI-11 Quchi Pool at bend”。

        (2)誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。國(guó)外學(xué)者一般采用漢字的直譯,即字字對(duì)應(yīng)。但由于對(duì)中醫(yī)經(jīng)典文化,古漢字通假字現(xiàn)象和一詞多義現(xiàn)象理解缺乏亦導(dǎo)致誤譯。經(jīng)穴名稱在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,其經(jīng)穴名稱無(wú)從考察,后來(lái)譯家也認(rèn)識(shí)不同,這也是誤譯的原因。例如:“列缺”中“列”通“裂”此“列”非“序列”,古稱閃電為列缺。而國(guó)外學(xué)者大多翻譯為“Broken sequence(破壞的序列)”,與本義相差甚遠(yuǎn)。

        綜上所述,針灸文化占到極少的部分,經(jīng)穴文化更是鳳毛菱角。經(jīng)穴意譯過(guò)程中,各個(gè)學(xué)者自成一家,標(biāo)準(zhǔn)混亂不清,翻譯良莠不齊,甚至有的會(huì)錯(cuò)經(jīng)穴本義。針對(duì)此現(xiàn)象,筆者認(rèn)為針灸穴名英譯的文化缺省研究在一定程度上有利于經(jīng)穴文化的對(duì)外傳播,是亟待解決的問(wèn)題。

        3經(jīng)穴名文化缺省的幾種翻譯策略

        怎樣較好地譯出經(jīng)穴名稱所含的文化,同時(shí)又盡可能增加目的語(yǔ)讀者譯文可接受度。結(jié)合筆者查詢到的關(guān)于經(jīng)穴名翻譯的文獻(xiàn)和出版書(shū)籍,故筆者希望經(jīng)穴名在國(guó)際代碼加拼音的前提下能一定程度地采用直譯法、直譯加注法、意譯法及音譯加注法。

        3.1直譯法(literal translation)

        “承泣”乃胃經(jīng)之穴,《齊民要術(shù)》稱承泣即馬目下的旋毛(hair below eyes of horse)。承,承受,泣,眼淚,謂眼淚之承受處。有學(xué)者譯為“containing tears”[16],回譯性不強(qiáng)。筆者認(rèn)為bearing tears較好。Contain主指“包括,包含”,非“承”之意,而bear既有“承”之意,又有“承”之動(dòng)作,相對(duì)較好。另外,“玉枕”乃膀胱經(jīng)之穴。玉者,貴重也。枕者,枕骨也?!坝裾怼奔垂糯馄市g(shù)語(yǔ),今指腦后隆起骨,即枕骨。表二中出版物譯作“jade pillow”,李照國(guó)譯為“occipital bone”筆者認(rèn)為應(yīng)翻譯為現(xiàn)代解剖術(shù)語(yǔ)occipital bone,這種譯法明確穴位解剖位置,在一定程度上減少了異語(yǔ)讀者的背誦量?;刈g性及讀者可接受度較高。直譯可用于關(guān)于以功能,古代解剖術(shù)語(yǔ),取穴方式和形狀命名的穴位。

        3.2直譯(literal translation)加注法

        “日月”指膽經(jīng)之穴,膽募也?!饵S庭內(nèi)景經(jīng)》稱:“日月之華救老殘”。注曰:“左目為日,右目為月……”。道經(jīng)以雙目為日月,左目通肝,右目連膽。雙目為肝膽之所主[17]。臨床可治黃疸,脅肋疼痛等肝膽病。有學(xué)者將其譯為“sun and moon”[18],筆者認(rèn)為不妥。日月命名來(lái)源未交待,目的語(yǔ)讀者會(huì)不知所云。筆者建議“sun and moon. In Taoism, sun refers to the left eye related to the liver, moon to the right one related to the gallbladder.”?!叭A蓋”和太乙等均可采用此種譯法?;刈g性較高,且目的語(yǔ)讀者易于理解穴位之功效。直譯加注法用于那些目的語(yǔ)有對(duì)等語(yǔ)但直譯未傳達(dá)文化內(nèi)涵的穴位。

        3.3意譯法(liberal translation)

        “列缺”為肺經(jīng)之穴。列,陳列,裂開(kāi)之意。缺即缺口,空隙意。古謂閃電為列缺。《史記·司馬相如傳》:“貫列缺之倒景兮。”注曰:“列缺,天閃也。又作烈缺?!贝酥羔槾檀搜?,猶如閃電上達(dá)巔頂,去巔頂之疾,故喻本穴為雷電之神[19]。臨床上可治療頭痛目眩,項(xiàng)強(qiáng)等。有學(xué)者將其譯為“breaking sequence[20]”或“broken sequence[21],譯成漢語(yǔ)為“破壞的序列”,“列”非”序列”義,與本意相去甚遠(yuǎn)。鑒于閃電義,有學(xué)者譯為“thunderbolt god”[15]。此譯法效果較好。此譯法將穴位特點(diǎn)及主治功能表現(xiàn)地淋漓盡致,謂WHO譯法不能及。譯文可接受度較高。意譯法用于涵義豐富但直譯不能及的穴位。

        3.4音譯加注法

        “足三里”為胃經(jīng)之穴,穴居膝下三寸也,臨床保健穴?!端貑?wèn)·針解》:“所謂三里者,下膝三寸也。”此處三里即指三寸。穴在下肢,名“足三里”。臨床可治胃痛,腹脹,嘔吐,腸鳴,消化不良等胃腸疾病。有學(xué)者譯為“foot three miles”[16]或“(foot) three li”[22],筆者認(rèn)為前者太過(guò)直譯,與本位置相差甚遠(yuǎn)。后者譯法簡(jiǎn)潔卻未加解釋,筆者建議譯作“foot three li.Foot here in ancient China refers to the lower limb. Li here is cun, a unit of length about1/3 decimeter)”。此譯法回譯性較高且指出穴位之所在。此譯法用于少商,商曲,商陽(yáng),商丘,太白,隱白等具有特殊屬性的穴位。

        4總結(jié)

        WHO譯法在一定程度上加快了針灸的傳播,但這種“零譯法”無(wú)疑扼殺了中醫(yī)針灸文化對(duì)外傳播的根基。文化表層結(jié)構(gòu)的變化,無(wú)論從速度還是范圍來(lái)說(shuō),都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)深層結(jié)構(gòu)方面的變化[23]。筆者認(rèn)為針灸穴位音譯在短期“走出去”之后,應(yīng)該“返祖”。翻譯中的文化缺省現(xiàn)象應(yīng)該得到正視并予以填補(bǔ)。因?yàn)橹嗅t(yī)之髓在于文化,而非一種簡(jiǎn)單地技能。希望筆者的幾點(diǎn)建議能使針灸穴名英譯得到更多重視,并促進(jìn)針灸文化的進(jìn)一步對(duì)外傳播。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王東風(fēng). 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 外國(guó)語(yǔ),1997,(6):55-60.

        [2]賈立偉,顏靜蘭. 翻譯中的文化缺省透視[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(5):344-366.

        [3]張鈞,劉魯.談?dòng)冉稹つ芜_(dá)翻譯論與中醫(yī)典籍翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[J].貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,25(3):7-8.

        [4]肖平.中醫(yī)典籍翻譯缺省與補(bǔ)償[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,10(4):232-233.

        [5]李嵩岳.中醫(yī)英譯中文化缺省的補(bǔ)償策略[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,23(4):12-14.

        [6]陳英緹.接受美學(xué)視角下中醫(yī)翻譯的文化缺省和補(bǔ)償[D].中南大學(xué),2008.

        [7]趙曉麗,姚欣.淺析中醫(yī)英譯文化缺省及其補(bǔ)償策略[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2010,16(10):126-128.

        [8]姚欣,趙曉麗,王治梅.中醫(yī)翻譯與文化缺省[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版),2011,32(2):70-71.

        [9]趙曉麗.《中醫(yī)實(shí)用診斷學(xué)》英譯本文化缺省與補(bǔ)償策略研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2011.

        [10]周義斌,王銀泉.基于關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論下的中醫(yī)文化缺省及其英譯探析[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2013(3):334-336.

        [11]王樂(lè)鵬,馬淑然,榮光.基于‘文化缺省’和‘文化空缺’的中醫(yī)英譯舉隅[J]. 環(huán)球中醫(yī)藥,2013,6(11):847.

        [12]李經(jīng)蘊(yùn),李永安.也談針灸穴位名稱的翻譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2009,29(12):1133-1134.

        [13]朱函亭,李亞平,鄭芳子.針灸穴位翻譯與中醫(yī)文化傳承[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(6):556-557.

        [14]楊方林,翟連珍.中醫(yī)針灸穴位名稱英譯芻議[J].國(guó)醫(yī)論壇,2012,27(4):40-41.

        [15]鄧蓉,鄧曼.后殖民翻譯研究對(duì)穴位名稱英譯的啟示[J]. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2013,6 (4):296.

        [16]David Kuoch. Acupuncture Desk Reference(second edition)[M]. Australia:Acumed West. 2011:190.

        [17]周楣聲. 針灸穴名匯義[M]. 安徽:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1985:105.

        [18]李照國(guó). 中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究:理論研究、實(shí)踐總結(jié)、方法探索[M]. 上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2008:37.

        [19]高式國(guó).針灸穴名解[M].哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1985:34.

        [20]Joseph Y. Wong. A Manual of Neuro-Anatomical Acupuncture[M].America:Redwing book company,2001:88.

        [21]Peter Deadman, Mazin Alkhafaji, Kevin Bake.A Manual of Acupuncture(third edition)[M]. American:Journal of Chinese Medicine Publications,2008:97.

        [22]張晟星,戚淦. 經(jīng)穴釋義匯解[M].上海:上海翻譯出版公司,1984(6):74.

        [23]包惠南,包昂. 中國(guó)文化和漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004:5.

        (本文編輯:秦楠)

        猜你喜歡
        英譯
        《論語(yǔ)》英譯選登
        《論語(yǔ)》英譯選登
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
        話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
        孔子之道及其英譯之法
        国产精品系列亚洲第一| 人人超碰人人爱超碰国产| 国产又猛又黄又爽| ā片在线观看免费观看| 亚洲成av人片天堂网九九| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 日韩精品视频中文字幕播放| 在线视频色系中文字幕| 亚洲国产一二三精品无码| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 国内少妇人妻丰满av| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 蜜桃成熟时日本一区二区| 国产亚洲精品一区二区无| 国产精品视频免费播放 | 一本色道亚州综合久久精品| 日韩人妻系列在线观看| 日本在线 | 中文| 亚洲av第一页国产精品| av深夜福利在线| 国产精品人成在线765| 国产成人大片在线播放| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 亚洲av成人无码久久精品 | 国产一区二区熟女精品免费| 久久久国产精品| 老妇女性较大毛片| 久久av高潮av喷水av无码| 色青青女同性恋视频日本熟女| 亚洲国产天堂久久综合网| 亚洲精品动漫免费二区| 成熟人妻av无码专区| 级毛片无码av| 国产免费操美女逼视频| 丰满人妻被两个按摩师| 亚洲av第一页国产精品| 国产亚洲精品综合在线网址| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 久久精品网站免费观看| 国产精品_国产精品_k频道 | 国产欧美激情一区二区三区|