王海珍
秋意漸濃,去往中國民族語文翻譯局的路上,紅磚樓墻體上層層疊疊的爬山虎開始由綠變紅,幽靜的路上顯出幾分活潑。
敲門走進位于翻譯局二樓阿力木沙比提的辦公室,他正在和同事說著事兒,看得出,他挺忙。阿力木沙比提現(xiàn)任中國民族語文翻譯局局長、總譯審。一邊是行政工作,一邊是業(yè)務(wù)工作,兩者兼顧,忙碌可想而知。
從1982年到中央民族學(xué)院進修,之后一直留在北京工作的阿力木沙比提,至今來京三十多年了,口音中還是能夠聽出一點新疆味道,“鄉(xiāng)音難改?。 彼实匦?,“這新疆口音是改變不了了?!?/p>
阿力木沙比提的童年時代和青年時代是在庫爾勒度過的,他的父母親都在金融系統(tǒng)工作,他從小在機關(guān)大院里長大,“小時候,就跟一幫漢族小朋友一起玩兒,也根本沒有什么民族之分,大家玩得都很開心,”阿力木沙比提陷入了回憶,“一起玩得渴了,不管走到誰家,舀起水缸里的水就喝,餓了,拿起馕就吃,不管是什么民族,在一起都很融洽,大家也不會因為民族不同而疏遠?!痹跈C關(guān)大院里長大的阿力木沙比提,就這樣,交到了很多漢族發(fā)小兒,他的漢語就在那時候打下了牢固基礎(chǔ)。
阿力木沙比提在家里排行老大,還有一個年齡相差不大的弟弟。從小,他的學(xué)習就沒有讓家里人操過心,一直擔任班里的班長、團支書等職務(wù)。兒時的理想并未有多么清晰,但他從小就有英雄情結(jié),也向往外面廣闊的世界,心里總有一個朦朧的聲音說,“長大了,一定要出去看看這個世界。”
優(yōu)秀翻譯的成長之路
1975年,阿力木沙比提高中畢業(yè),趕上了知識青年上山下鄉(xiāng)的尾巴,他也隨著政策步入了“下鄉(xiāng)”的隊伍中,走入了距離庫爾勒市幾十公里外的一個公社,在這里,與農(nóng)民朋友一起干農(nóng)活,一起吃飯一起玩鬧,農(nóng)活閑暇時,17歲的阿力木沙比提有時躺在草地上看天空飄蕩的白云,思緒也跟著飛到遠方。1978年3月份,巴州師范首次對外招收翻譯班,阿力木沙比提因為有良好的漢語基礎(chǔ),維語又是母語,因此很順利就考取了,畢業(yè)后,他進入市政府機關(guān)工作,做了一名翻譯,從此與翻譯結(jié)下了不解之緣。
1982年,中央民族學(xué)院(現(xiàn)中央民族大學(xué))從新疆招收翻譯專業(yè)的學(xué)生,考試很嚴格,封條貼封,專人專送,猶如高考,考題也很難,不過,這對于自小有維漢語言基礎(chǔ),又在師范院校學(xué)習過的阿力木沙比提來說,都不是問題,他又一次順利考取。
“來到北京,看著車水馬龍的街道,行色匆匆的人群,我覺得這就是我想要來的地方。”阿力木沙比提回憶著初來北京的情景,兒時憧憬的“外面的世界”,如今就在眼前,置身其中,年輕的阿力木沙比提很興奮。他拿出百倍的熱情投注到翻譯專業(yè)學(xué)習中。因為成績優(yōu)異,畢業(yè)后他被調(diào)入我國唯一的國家級少數(shù)民族出版機構(gòu)——民族出版社工作。那一屆,來自新疆的幾十名學(xué)員中,只有他和另外一個同學(xué)留在了北京。
“翻譯人員的職業(yè)生涯,就是在不斷學(xué)習、探索、提高和完善的過程中度過?!卑⒘δ旧潮忍嵴f。他的業(yè)務(wù)能力也在日積月累的專業(yè)訓(xùn)練中不斷增進。至今,他還記得在民族出版社工作時的第一篇翻譯稿件。
“來到單位的第一次任務(wù),是翻譯王蒙先生發(fā)表在《紅旗》雜志上的一篇文章,這篇文章大概一萬三千字左右,我翻譯了一個星期,遇到稍有拿不準的詞語就去查字典,做筆記,手寫稿大概寫了90多頁?!睍r隔30年了,阿力木沙比提依舊記得細節(jié),“翻譯是一項特別嚴謹?shù)墓ぷ鳎瑢γ恳黄g稿都要進行初審、復(fù)審、終審。我那篇90多頁的翻譯稿上,密密麻麻的有很多修改意見,對照修改意見,我又重新抄寫了一遍?!贝撕?,他長年主持《紅旗》(后更名為《求是》)雜志的翻譯及譯文審定工作。
后來,在一次文化活動中,阿力木沙比提見到了王蒙,他和王老聊起這段翻譯往事,兩人哈哈大樂。
“翻譯是不同文化之間的交流,是心靈與心靈的碰撞。”阿力木沙比提深有感觸,“它不僅僅是把一種語言翻譯成另外一種語言,也不是語碼的簡單轉(zhuǎn)換,它是文化符號,更需要情感?!?/p>
憑借著認真,努力,阿力木沙比提很快在出版社成長起來,短短幾年,他就從初審編輯做到了主力編輯,開始參編或主編大型文獻資料和重點書籍,并主持重大出版項目。
與同事們攻克一個又一個難關(guān)
不論是在民族出版社,還是在民族畫報社,以及后來到了中國民族語文翻譯局,阿力木沙比提一直都未離開過翻譯事業(yè)。隨著在翻譯業(yè)務(wù)上的精進,他的領(lǐng)導(dǎo)才能也被用在了更為重要的位置上。2014年,他被任命中國民族語文翻譯局局長一職。盡管行政工作繁忙,他也從未放棄自己的業(yè)務(wù)。這兩年的全國兩會,都是他擔當同聲傳譯的重擔。“同聲傳譯的準確性是最基本的要求,還有就是,要傳遞出領(lǐng)導(dǎo)人講話的感情色彩,如果領(lǐng)導(dǎo)人在臺上講的飛揚激昂,我們卻語氣平淡,那么這樣的翻譯也是有所缺失的,所以,同聲傳譯對待譯者的要求很高,”阿力木沙比提誠懇地說,“一個優(yōu)秀的翻譯人員要在每一次業(yè)務(wù)中不斷總結(jié)經(jīng)驗,這樣,才能不斷地提高?!?/p>
在民族語文翻譯局工作,阿力木沙比提一個很大的體會是,這里的工作人員政治素養(yǎng)都特別高,這是一個隨時可以去打硬仗的隊伍,他舉了一個例子——2011年七一前夕,阿力木沙比提從中央有關(guān)部門召開的緊急會議上接到一項任務(wù):在建黨90周年慶祝大會召開之前,將中央領(lǐng)導(dǎo)的講話稿翻譯成5種少數(shù)民族文字的版本。這是一項重大而緊急的政治任務(wù)。阿力木沙比提意識到此事的重要性,會議結(jié)束后,他立刻返回單位,向局黨委書記作了匯報。同時,根據(jù)任務(wù)量,迅速地計算完成這項工作,需要多少人,大致估計了一下,向黨委提出了自己所需的人手。
當天下午1點,翻譯局召開有關(guān)部門負責人會議,要求相關(guān)人員做好準備。下午3點,一支52人、涵蓋5個少數(shù)民族文種的精干隊伍整裝待發(fā)??粗杆偌掀饋淼奈迨嗳耍總€人提著箱子排隊上車的情景,阿力木沙比提內(nèi)心感覺特別驕傲,內(nèi)心忍不住為同事們豎起了大拇指,深深點贊。
經(jīng)過兩天兩夜的奮戰(zhàn),各語種團隊成員順利完成了翻譯任務(wù)。當建黨90周年慶祝大會拉開帷幕,時任總書記胡錦濤同志開始向全國人民講話時,中央人民廣播電臺和民族地區(qū)各大主要媒體用5種少數(shù)民族文字版本的譯稿如期同步播出了。在中國民族語文翻譯局60年的發(fā)展歷程中,這樣的緊急任務(wù)并不鮮見?!岸嗄陙?,我們形成了‘講政治,顧大局,一絲不茍,甘于奉獻的優(yōu)良作風和‘團結(jié)、緊張、嚴肅、活潑的工作面貌,”阿力木沙比提說,“在日常的工作中,錘煉了一支能挑重擔、能打硬仗的隊伍?!?/p>
翻譯要講政治、講大局、講責任
阿力木沙比提的辦公室內(nèi),放著很多翻譯手稿以及規(guī)范的統(tǒng)一用語,在翻譯大部頭著作,需要多人集體工作時,新詞術(shù)語統(tǒng)一標準尤為必要。
在集體翻譯重要文獻時,特定的詞匯需要統(tǒng)一,一些新詞術(shù)語,尤其是有廣泛影響力的,都需要一個恰當統(tǒng)一的翻譯。
每個民族的文化背景不同,語言表述習慣也有著很大的差異。比如,“中國夢”的翻譯?!皦?,如果直接用維語中的‘夢來翻譯,明顯是不妥當?shù)?,因為在維語中,‘夢這個詞有白日夢的意思,是不可實現(xiàn)的,”阿力木沙比提解釋說?!爸袊鴫簟边@一詞語被廣泛使用,為它找到一個精準的翻譯顯得尤為迫切。意識到這一點,他立即和有關(guān)專家進行充分交流,并征求新疆有關(guān)方面的意見后,建議使用維吾爾語中相當于“期盼”的一個詞,來指代“中國夢”里的“夢”。建議得到了業(yè)界人士共識,目前已經(jīng)成為維吾爾語“中國夢”的規(guī)范版本,收錄在《蒙藏維哈朝彝壯新詞術(shù)語匯編》(以下簡稱《匯編》)之中。
《匯編》是阿力木沙比提主持的重大項目“少數(shù)民族語文新詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)”的成果體現(xiàn)。隨著社會發(fā)展的日新月異,大量新詞術(shù)語不斷涌現(xiàn),新詞術(shù)語不統(tǒng)一、不規(guī)范、一詞多譯或亂譯等現(xiàn)象比較嚴重?!罢Z言規(guī)范程度是一個民族文明程度的重要表現(xiàn)。”阿力木沙比提說,不規(guī)范、不統(tǒng)一的新詞術(shù)語得到規(guī)范和統(tǒng)一,對于宣傳黨和國家的方針政策、法律法規(guī)都有積極的作用,也能幫助少數(shù)民族群眾準確學(xué)習掌握現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、文化知識,推動他們對民族語言文字的學(xué)習、使用和發(fā)展,促進跨省區(qū)民族間的交流和民族學(xué)領(lǐng)域的國際交流。為此,中國民族語文翻譯局于2010年啟動了“少數(shù)民族語文新詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)”項目的新詞術(shù)語審定工作,由阿力木沙比提主持負責,每年組織全國各地的專家開展蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7個語種的新詞術(shù)語規(guī)范化工作。
從2008年開始,中國民族語文翻譯局先是用兩年的時間到相關(guān)省區(qū)調(diào)研,與當?shù)孛裾Z委或相關(guān)工作部門一起,廣泛調(diào)查了解新詞術(shù)語的翻譯、使用情況,收集因一詞多譯而不統(tǒng)一、不規(guī)范、有異議的詞條和舊詞新譯的詞條,并將這些詞條進行分類整理,供專家審定。接下來每年召開7個語種的專家審定工作會。阿力木沙比提同時也作為翻譯專家,參與維吾爾語、哈薩克語兩個專家小組的審定工作,和其他專家一起,集中對200至300條新詞術(shù)語進行審定、規(guī)范。
“每一個詞都要經(jīng)過反復(fù)推敲、多次討論,最終形成一致意見?!卑⒘δ旧潮忍嵴f,最后還要組織有關(guān)專家對少數(shù)民族新詞術(shù)語成果進行鑒定。經(jīng)鑒定后的新詞術(shù)語,則被分類編輯成《新詞術(shù)語手冊》出版推廣。
近幾年來,“少數(shù)民族語文新詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)”項目已經(jīng)完成了對 1萬多條新詞術(shù)語的審定規(guī)范,并以《匯編》的形式,送交國家有關(guān)部門采納并推廣使用。阿力木沙比提還同時主持了《馬恩選讀<精華版>十卷校譯出版》、《中華人民共和國法律釋義及使用指南》等重大項目。對每一個項目,他都用心去做,對項目實施計劃進行嚴格的管理,保證分階段項目保質(zhì)保量完成,還親自參與承擔項目的部分具體內(nèi)容?!皣抑匾暶褡逭Z文翻譯工作,為這項事業(yè)投入大量人力和資金,我們必須本著講政治、講大局、講責任的態(tài)度,將各個項目做好做踏實?!卑⒘δ旧潮忍嵴f“民族語文翻譯工作者要在正確認識自身價值的基礎(chǔ)上,相互交流,資源共享,共同提高;要拓寬工作思路,創(chuàng)新工作模式,積極探討解決問題的新方法、新措施,使民族語文翻譯工作更好地適應(yīng)社會的發(fā)展和時代的要求。”
除了做好翻譯局的管理工作和業(yè)務(wù)工作,阿力木沙比提在溝通維漢民族文化交流方面也做了大量工作,最近在央視一套熱播的電視劇《絲綢之路傳奇》里,他擔任民族文化顧問。“最初看片子的時候,我建議起名《艾德萊斯傳奇》,畢竟,這部片子講述的是發(fā)生在西北一個紡織廠的故事?!卑⒘δ旧潮忍嵴f。不過,最后播出時還是按照《絲綢之路傳奇》定的,或許是從觀眾熟知的角度考量的吧。阿力木沙比提手里拿著這部電視劇的光碟,“整部電視劇我認真地看了,”對此,他有學(xué)者的嚴謹。
做了30多年的翻譯,阿力木沙比提從未感覺到倦怠。國際譯聯(lián)主席貝蒂·科恩曾說:“翻譯就像水和電一樣,它的存在人們是不注意的,但是它消失了,沒有了它,世界就無法生存?!边@句話阿力木沙比提很認同——這份工作如此重要,如此神圣,他會繼續(xù)認真努力地繼續(xù)下去。