《鹿柴》六個英譯本的語篇功能分析
張瓊
(肇慶學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 肇慶 526061)
摘要本文從韓禮德的功能語言學(xué)理論角度出發(fā),對唐代詩人王維的《鹿柴》一詩的六種譯文進行了語篇純理功能分析。通過對翻譯作品進行語言分析,幫助我們從新的角度對一些翻譯問題重新審視;用功能語言學(xué)的分析框架來描述詩歌及其譯文,檢驗功能語言學(xué)在語篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。
關(guān)鍵詞功能語言學(xué);語篇功能;《鹿柴》;古詩英譯
中圖分類號H059
收稿日期2015-04-20
作者簡介張瓊(1971-),女,湖南平江人,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士。
《鹿柴》是唐代詩人王維的作品。這首詩寫一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹林,意在創(chuàng)造一個空寂幽深的境界,由聲而色。第一、二句“空山不見人,但聞人語響”,詩人心存山野,寓意暗合“鳥鳴山更幽”之意境。“不見人”喻指“山空”。“人語響”,空山人語,空谷傳音,愈見山空,愈顯山寂,愈悟山靜。人響可以破空、破靜、破寂,旨在“禪寂”。第三、四兩句“返景入深林,復(fù)照青苔上”,暗含禪家 “回光返照”之妙諦。兩句重在描色,其時色晦色濃,意境與“霜重色愈濃”同。寫法與上兩句一樣,深林返照,愈顯林密;青苔生輝,愈見林晦。
顯然,全詩禪理、禪意皆以“動靜不二”“喧靜兩皆禪”為轉(zhuǎn)移??丈絺髡Z,聽空山人語,視覺還似一片空無,以有聲(動)反襯空寂(靜),寂、靜連類以比,以“靜”為主題;深林入返照,林間一抹夕陽余暉,以日光“反照”(動)幽暗(靜),更顯深林之幽,林下青苔,更見深林不見陽光。四下里視覺晦暗,更顯冷寂,幽、靜連類以比,以“幽”為主題[1]。
筆者從韓禮德 (Halliday)的功能語言學(xué)角度出發(fā),對唐代詩人王維的《鹿柴》一詩的六個譯文進行語篇純理功能(Textual Metafunction)分析。語篇純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的純理功能(Metafunction)中一個重要的組成部分。
純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語法的一個非常重要的組成部分。語篇純理功能(下面簡稱“語篇功能”)指的是,人們在使用語言時怎樣把信息組織好,同時表明一條信息與其它信息之間的關(guān)系,而且還顯示信息的傳遞與發(fā)話者所處的交際語境之間的關(guān)系。語篇功能涉及到主位(theme)系統(tǒng)、銜接(cohesion)系統(tǒng)等。在功能語法中,主位指小句的第一個成分,是信息的起始點[2~4]。一個主位結(jié)構(gòu)由主位(Theme)和述位(Rheme)構(gòu)成,主位一旦確定,剩下的成分便是述位。
主位有標記性(marked)和無標記性(unmarked)之分。當小句的主位同時也是小句的主語時,這樣的主位就是無標記性主位;如主位不是小句的主語時,這樣的主位就是標記性主位。多重主位(Multiple Theme)指的是由多種語義成分構(gòu)成的主位。這種主位除了包含一個表示經(jīng)驗意義的成分外,還可能有表示人際意義和(或)語篇意義的成分。根據(jù)這些語義成分在句中的意義和功能,把它們分為經(jīng)驗主位、人際主位和語篇主位。
目前生物表面活性劑的制備方法主要有微生物發(fā)酵法和酶合成法,由于生物表面活性劑的分子結(jié)構(gòu)種類相對較多而且比較復(fù)雜,傳統(tǒng)的化學(xué)方法不容易合成。
原詩標題“鹿柴”把全詩的內(nèi)容點明了,是全詩的起點,因而可以看作是“宏觀主位”:從這個宏觀主位,讀者可以猜測到下面(“宏觀述位”)會是對鹿柴的描寫。第一句先正面描寫空山的杳無人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。之后緊接第二句境界頓出,以局部的、暫時的“響”反襯出全局的、長久的空寂。第三、第四句由上幅的描寫空山傳語進而描寫深林返照,由聲而色。
苗頭預(yù)測法的運用并不只是簡單地把糾紛變化的苗頭預(yù)測出來,更關(guān)鍵的是,勞動爭議調(diào)解員對預(yù)測出來的糾紛發(fā)展的苗頭要給予高度重視,并及時積極行動起來,進行妥善地處理,把苗頭抑制并消除在萌芽狀態(tài),防患于未然。如果預(yù)測到了糾紛變化的各種苗頭后.不去積極預(yù)防,反而是“一拖二躲三搪塞”,只會使糾紛越來越復(fù)雜,越來越難處理,并使勞動爭議調(diào)解員的信譽受到影響,最終失去勞資雙方當事人的信任。
下面,對“但聞人語響”中的六種譯文進行多重主位分析,見表2。
空山(主位:經(jīng)驗)不見人(述位),但(主位:語篇)聞(過程動詞做主位)人語響(述位)。返景(主位:經(jīng)驗)入深林(述位),復(fù)(主位:人際)照(過程動詞做主位)青苔上(述位)。
曾有不少中外學(xué)者把這首詩譯成英文。筆者選擇James J.Y.Liu(1962)、Burton Watson(1971)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)、W.J.B.Fletcher (1919) 和許淵沖先生的六種譯文,從主位結(jié)構(gòu)著眼,逐句對其進行語篇功能的比較分析。
(一)空山不見人
第二句六種英譯文都采用了復(fù)合主位,其中Watson采用了人際成分“only”+經(jīng)驗成分“the sound of someone”充當主位,其他五位譯者都采用了語篇成分+經(jīng)驗成分充當主位。如下:But human voices (Liu),But voices of men (Watson),Yet—hear—(Snyder),But whence (Fletcher譯),But hear(許)。
首先,動物園雖然設(shè)立了警示牌并對游客進行了口頭告知,但是是否能夠以這些警示和告知來保證游客安全呢?在自駕游游覽猛獸區(qū)的途中,游客們是處于一個相對自由的狀態(tài),動物園方對于不遵守規(guī)則,游客擅自下車的行為無法及時的進行阻止,缺乏強有力的手段禁止游客下車,無法保證游客在游園過程中的安全。
除了需要有良好的硬件配套設(shè)施外,旅游地產(chǎn)開發(fā)建設(shè)還要有良好的住宿條件和度假環(huán)境,還需要有更多的休閑娛樂項目,要注重營造一種和諧、寧靜、輕松的氛圍,使游客在日常工作中釋放壓力,身體和心靈上都能得到解放。但大陸村的旅游地產(chǎn)休閑娛樂體驗項目仍然較少,游客體驗不足,回游率不高,旅游地產(chǎn)就難以發(fā)展。
表1 “空山不見人”的主位結(jié)構(gòu)分析
第一句六種譯文可分為三類的不同的主位結(jié)構(gòu):一是環(huán)境成分充當主位:On the empty mountain(Liu),Empty hills(Watson),Empty mountain(Yip/Snyder),So lone(Fletcher);二是存在過程作主位:There is(Fletcher);三是動作者(主語)充當主位:I(許)。
在漢語中,表示環(huán)境意義的地點充當主位是十分常見的,如第一句的“空山”就是一個例子。但在英語中,用地點充當主位則是有標記性的。不過,這里的四位譯者選擇和原詩同樣的環(huán)境成分作為主位,應(yīng)該是出于詩學(xué)的考慮。
[3] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (3nd ed.)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
從主位意義的體現(xiàn)情況看,James J.Y.Liu (1962)、Wai-lim Yip (1972)、Gary Snyder (1978)等三個譯本以及Burton Watson的譯文都比較接近原文的對“空山”的描述,但Burton Watson所用empty hills,不如empty mountain有幽深之感?!堵共瘛返谝痪洹翱丈讲灰娙恕闭婷鑼懣丈降蔫脽o人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。原文讓讀者產(chǎn)生“l(fā)one”的感受,而不是直言這種感受,故 W.J.B.Fletcher采用環(huán)境成分So lone、存在過程there is作主位,與原文意境有異,詩意蕩然無存。許譯采用動作者(主語)充當主位,“I”的現(xiàn)身有損于原文的“空寂清冷”的禪境。
(四)復(fù)照青苔上
從詩的正文來看,第一二句是一個完整的句子,是對“空山”的描寫,“空山”可視作這一句的“超級主位”,第三四句也是一個完整的句子,是對“返景”的描述,“返景”是這一句的“超級主位”。由于詩歌是小句獨立成行,講究形美,原詩的小句都可以切分為主位和述位兩部分。即:
目前高中數(shù)學(xué)老師在設(shè)計作業(yè)的時候并沒有注重作業(yè)內(nèi)容的豐富性,作業(yè)內(nèi)容也沒有與高中生的生活實際相聯(lián)合。部分高中數(shù)學(xué)老師在設(shè)計課堂作業(yè)的時候大都是根據(jù)數(shù)學(xué)教科書中課后習(xí)題的內(nèi)容以及數(shù)學(xué)參考書上的習(xí)題內(nèi)容去布置數(shù)學(xué)作業(yè),他們覺得這樣能夠及時的鞏固課上學(xué)習(xí)的知識,但是卻沒有注意到一個關(guān)鍵的問題,那就是數(shù)學(xué)知識與生活的聯(lián)系,高中生平常的學(xué)習(xí)壓力過大,倘若數(shù)學(xué)老師在設(shè)計數(shù)學(xué)作業(yè)的時候能夠與他們的生活實際相結(jié)合,那么將會加強高中生對于數(shù)學(xué)知識的學(xué)習(xí)興趣,也會培養(yǎng)高中生靈活運用數(shù)學(xué)知識的能力。
表2 “但聞人語響”的多重主位結(jié)構(gòu)分析
首先,分析首句“空山不見人”六種譯文的主位,見表1。
鑒于當前掘進施工工藝問題,在巷道掘進中,首先必須嚴格遵照開采作業(yè)有關(guān)規(guī)章制度,然后采取綜合多道工序交叉作業(yè)。通過該工藝可有效提升掘進速度和效率,使巷道掘進作業(yè)和巷道支護作業(yè)可以平行開展,不會浪費太多時間,而且兩者之間的連續(xù)性加強,既能提高工作效率,又能保證掘進的安全性,當然還能合理分配工序作業(yè)的時間,提高巷道掘進的整體進度。
從主位意義來看,六位譯者都緊貼原文。但 Fletcher讓“I”現(xiàn)身詩文。詩人王維本是個諳熟禪學(xué)的佛教徒,其詩以寫景見長,既富有畫意,又蘊含禪思,集中表現(xiàn)為一種虛空靜寂的無“我”境界?!堵共瘛氛沁@種境界的典型體現(xiàn)。讓詩人現(xiàn)身說話:“But whence is wafted the human voice I hear? (可是我所聽到的人語聲又從何而來呢?)”這就等于讓詩人闖入了自己攝取的鏡頭之中,從而打破了原詩空寂無人的意境,讓讀者覺得只是詩人孤身一人在游覽“空山”,聽到人語聲卻又不見人影,心里暗自納悶,口中喃喃自語。這樣,詩中描繪的一切就成了詩人的主觀見聞與感受。詩人的“入鏡”影響了讀者的“入境”,使他(她)清醒地意識到自己只是局外人,因而難以產(chǎn)生一種如臨其境的切身感受[5]。
(三)返景入深林
目前,中國正處在高速城鎮(zhèn)化的進程中,成千上萬的農(nóng)民因城鎮(zhèn)化失去了土地而成為失地農(nóng)民。據(jù)估計,到2020年,我國失地農(nóng)民預(yù)計將超過1個億。[1]對于這部分人而言,盡管在土地被征用的過程中會獲得一定額度的安置補償款,但是“僅僅依靠安置補償款無法保障失地農(nóng)民的可持續(xù)生計”[2]。要解決長遠生計,對于那些尚在勞動年齡段的失地農(nóng)民而言,最好要能以非農(nóng)就業(yè)方式重新就業(yè)。
接下來,對“返景入深林”的六種譯文進行主位分析,見表3。
表3 “返景入深林”六種譯文的主位分析
第三句六種譯文中有五種譯文采用動作者(主語)充當主位:The reflected sunlight (Liu)、Late sunlight(Watson)、Sun’s reflection(Yip)、Returning sunlight(Snyder)、The rays of the sunset (Fletcher);只有許淵沖采用表方式的環(huán)境成分Through the dense wood作主位。
“返景入深林”選取傍晚時分的景色作為描寫對象,這時夕陽返照射入樹林深處,天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對比鮮明。近處,投在地面上的蓊郁的樹影漸漸拉長;樹林深處,因黝暗而顯得十分幽邃。詩的第一個透視點是深林。人的感官無法直接測知樹林深處,此詩以不可見即想象中的“無限”和“神秘莫測”寫幽深之感。許淵沖先生選擇環(huán)境成分Through the dense wood作主位,應(yīng)該是出于詩的音美,讓peep 與deep押韻。其他五位譯者選擇用動作者(主語)充當主位,與原文一致的主位“返景”一致,突出原詩描寫的對象——“返景”。
(二)但聞人語響
最后,對“復(fù)照青苔上”的六種譯文進行(多重)主位分析,見表4。
表4 “復(fù)照青苔上”六種譯文的(多重)主位分析
關(guān)于古詩英譯問題,國內(nèi)很多學(xué)者已做了非常有益的探討。到目前為止,學(xué)界對翻譯的標準還沒有一致的看法。爭論較多的問題是譯詩是否一定要做到中國古詩詞英譯大家許淵沖先生所提出的 “三美”(即意美、音美、形美)[6]。黃國文教授從系統(tǒng)功能語法的角度探討古詩英譯問題,對翻譯作品進行語言分析,啟發(fā)我們從新的角度重新審視一些翻譯問題[7~10]。
六種譯文都有經(jīng)驗主位,其中五種譯文由過程(動詞)充當經(jīng)驗主位:如Liu譯falls;Yip譯shines;許譯are reflected等,真正的動作者隱而不顯,描寫對象與原詩“返景”一致。只有Fletcher譯采用環(huán)境成分 in their reflection充當小句的經(jīng)驗主位,而在述位green mosses appear中,green mosses 成了描寫對象。
Fascin siRNA慢病毒感染后的CaSki細胞中Fascin蛋白和mRNA水平明顯降低,而陰性對照慢病毒對CaSki細胞中Fascin蛋白和mRNA水平?jīng)]有影響(圖1、表1)。Fascin siRNA可以明顯敲減CaSki細胞中Fascin的表達和轉(zhuǎn)錄(P<0.05)。
甲基紫屬于三苯甲烷型染料,其結(jié)構(gòu)中含有對生物降解呈抑制作用的苯環(huán),所以一般方法難以將其降解成無機小分子.本實驗選擇甲基紫作為降解目標物,研究TiO2薄膜制備工藝參數(shù)涂膜層數(shù)和焙燒溫度,以及降解操作條件如甲基紫初始濃度、pH值、外加氧化劑等對光催化降解率的影響.
詩文第四句“復(fù)照青苔上”描寫傍晚時分,夕陽有一部分光線落到青苔上面。從上下文看,原文描寫的對象還是“返景”,天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對比鮮明。第二個透視點是青苔。這一景色即在目底,可以觀其形,可以辨其色。青苔生于陰暗潮濕之處,它的生長,是濃密的樹木遮住日光的結(jié)果,而此刻卻在夕照中。
第四句的六種英譯文可分為三類不同的主謂結(jié)構(gòu),Watson譯采用了經(jīng)驗成分的shining充當主位;其他五種采用了復(fù)合主位,其中四位譯者采用了語篇成分+經(jīng)驗成分充當主位:And falls(Liu);And shines (Yip);And in their reflection(Fletcher);And are reflected(許);Snyder采用人際成分again+經(jīng)驗成分shining作主位。
語言至少有三個常見的維度:工具性、思想本體性和文學(xué)性[11]。文學(xué)性是俄國形式主義批評家、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家羅曼·雅可布森( Roman Jakobson) 在1921 年提出的術(shù)語,意指文學(xué)的本質(zhì)特征。雅柯布森認為,“文學(xué)研究的對象并非文學(xué)而是‘文學(xué)性’,即那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西[12]?!薄拔膶W(xué)性”這一維度是詩歌翻譯最重要的維度。根據(jù)系統(tǒng)功能語言的觀點,選擇就是意義。主位不同,描寫的對象不同。每一個“主位”的選擇都是意義的釋放。如上文所述,正是詩人選擇“空山”“返景”作為主位才突出了“鹿柴”的空寂,突出了詩歌中的“禪境”。從上文分析來看,大部分譯者多數(shù)時候還是選擇了與原文一致的主位,而許先生似乎更側(cè)重他的“三美”原則,為了音韻,有時不得不放棄了原文的主位,也就放棄了原文的“禪意”與“詩境”。
參考文獻
[1] 傅勇林,李珊.王維詩《鹿柴》語言訓(xùn)詁、文化解讀及其翻譯的多維闡釋[J].外語研究,2004(4):55-64.
[2] Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.
“嚴”和“實”結(jié)合起來就是人格的理想,習(xí)近平用嚴以修身、嚴以用權(quán)、嚴以律己表達對干部、治黨、治國的重要理念,它是中國傳統(tǒng)文化的“內(nèi)圣”之道;面臨國家的政治、社會軍事等實際事務(wù)的時候,必須要非常務(wù)實,謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實,“外王”離不開“實”字。內(nèi)圣之道的“嚴”和外王之道的“實”結(jié)合起來就是人格的理想。
Fletcher譯文將第一句詩轉(zhuǎn)換成兩個主位結(jié)構(gòu),與原文不一,在詩歌的形美上大打折扣;用環(huán)境成分So lone充當有標記主位,顯得唐突而不自然;用存在過程there is作主位,又顯呆板而缺少詩意。
[4] Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar(2nd ed.)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[5] 王建平.漢詩英譯中的語篇銜接與連貫[J].外國語言文學(xué),2003(1):36-40.
你,就是那一株芝蘭。你不必過于焦慮浮躁,不必追趕在別人的“成功光環(huán)”之后。你即你自己,就算無人喝彩,不妨孤芳自賞。
[6] 許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[7] 黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002a(5):1-6.
[8] 黃國文.功能語篇分析面面觀[J].國外外語教學(xué),2002b(4):25-32.
[9] 黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003(2):21-23.
[10] 黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[11] 朱恒.語言的維度與翻譯的限度及標準[J].中國翻譯,2015(2):5-10.
[12] R.Jakobson.Selected Writing.Vol V.[M].Hague,Paris,New York:Mouton,1979.
An analysis of Luzhai from the textual metafunction
ZHANG Qiong
(ForeignLanguagesFaculty,ZhaoqingUniversity,ZhaoqingGuangdong526061,China)
AbstractThis paper is an attempt to study the poem Luzhai by Wang Wei and its translated versions from the perspective of textual metafunction in systemic functional linguistics.The study is to show how a functional analysis can provide insight to the study of translation,and test the applicability of systemic functional linguistics in discourse analysis and translation studies.
Key wordsfunctional linguistics;textual metafunction;Luzhai;translation
(責(zé)任編輯:劉士義)