王大鵬,付敬玲
中國(guó)科普研究所,北京 100081
辨析科普與科學(xué)傳播
王大鵬,付敬玲
中國(guó)科普研究所,北京 100081
在研究和實(shí)踐過(guò)程中,科普與科學(xué)傳播通常被研究人員對(duì)等地使用,但是二者并非完全一樣,且存在著不同的使用情境和語(yǔ)境,同時(shí)一些與科普相關(guān)的衍生詞也存在著混亂的現(xiàn)象,本文試圖對(duì)科普和科學(xué)傳播進(jìn)行辨析,并分析二者使用的情境,以求更好地理解科普與科學(xué)傳播的異同。
科普;科學(xué);傳播
在實(shí)踐和研究過(guò)程中,科普、科學(xué)傳播等術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被不同的研究者交替使用,同時(shí)本世紀(jì)處也發(fā)生過(guò)科學(xué)傳播是否應(yīng)該取代科普的爭(zhēng)論,爭(zhēng)論的雙方各執(zhí)一詞,最終科普和科學(xué)傳播的任何一方都沒(méi)有被對(duì)方所取代。雖然在某些情境下,科普和科學(xué)傳播存在著交替使用的情況,但是也帶來(lái)了一些“麻煩”,“科學(xué)傳播以及在科學(xué)素養(yǎng)領(lǐng)域中使用的其他術(shù)語(yǔ)因缺乏清晰明了的意義而讓人可惱不已”[1]。本文力求對(duì)科普、科學(xué)傳播以及科普相關(guān)的一些衍生詞進(jìn)行辨析,并探討不同術(shù)語(yǔ)的使用語(yǔ)境,提出一定的可行性建議。
科學(xué)技術(shù)普及(簡(jiǎn)稱科普)一直以來(lái)都是黨和政府力推的一項(xiàng)重要工作,而科普也成為研究,特別是實(shí)踐領(lǐng)域最常用的術(shù)語(yǔ)?!翱破铡?,作為中文的專有名詞,在1949年以前并沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。自1950年起,它是“中華全國(guó)科學(xué)技術(shù)普及協(xié)會(huì)”的簡(jiǎn)稱。大約從1956年前后開(kāi)始,“科普”作為“科學(xué)普及”的縮略語(yǔ),逐漸從口頭詞語(yǔ)變?yōu)榉且?guī)范的文字語(yǔ)詞,并在1979年被收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,終于成為規(guī)范化的專有名詞?!盵2]2002年通過(guò)的《中華人民共和國(guó)科學(xué)技術(shù)普及法》將科普上升到國(guó)家法律的層面,雖然沒(méi)有明確對(duì)科普進(jìn)行界定,但是提到“本法適用于國(guó)家和社會(huì)普及科學(xué)技術(shù)知識(shí)、倡導(dǎo)科學(xué)方法、傳播科學(xué)思想、弘揚(yáng)科學(xué)精神的活動(dòng)”。任福君、翟杰全在《科技傳播與普及概論》中詳細(xì)梳理了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“科學(xué)普及”的定義[3]。而實(shí)際上,科普一詞也并非國(guó)內(nèi)所獨(dú)有,石順科在《英文“科普”稱謂探識(shí)》一文中指出,科普的提法,在英文中有多種表達(dá)方式,如popular science, science popularization, popularized science等。最常用的是popular science,中文的“科普”一詞大概從該詞轉(zhuǎn)化而來(lái)……英文科普“popular science”一詞的出現(xiàn)最遲不會(huì)晚過(guò)1872年,這一年尤曼斯創(chuàng)辦了《科普月刊》,使用的就是“popular science”[4]。
雖然不同學(xué)者對(duì)科普給出了自己的界定,但是綜合來(lái)看,其核心內(nèi)容應(yīng)該包括“普及科學(xué)技術(shù)知識(shí)、倡導(dǎo)科學(xué)方法、傳播科學(xué)思想、弘揚(yáng)科學(xué)精神……采取公眾易于理解、接受、參與的方式”。
而隨著實(shí)踐的發(fā)展,研究人員注意到科普隱含了科學(xué)“知識(shí)是絕對(duì)正確的知識(shí)”這一潛在假定[5],并強(qiáng)調(diào)公眾應(yīng)該具有讀寫(xiě)方面的科學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,也就是所謂的“缺失模型”。在這個(gè)過(guò)程中,公眾被看作是需要科學(xué)知識(shí)填充的“空瓶子”(empty vessel)或者“黑箱”,其模式是自上而下的單向度的,科普這個(gè)術(shù)語(yǔ)被看成是缺失模型的典型代表。
如果說(shuō)科普這個(gè)術(shù)語(yǔ)在中國(guó)的語(yǔ)境下具有特定的屬性,那么科學(xué)傳播這個(gè)術(shù)語(yǔ)在很大程度上是“science communication”一詞翻譯過(guò)來(lái)的,同時(shí)也有學(xué)者采用科技傳播的說(shuō)法。貝爾納在《科學(xué)的社會(huì)功能》一書(shū)中專章論述了科技傳播(scientific communication)的問(wèn)題。無(wú)論是采用“科學(xué)傳播”還是“科技傳播”的說(shuō)法,大體上著意于雙向的互動(dòng)交流,即傳播者和被傳播者應(yīng)該處于同等地位。從科學(xué)傳播這個(gè)術(shù)語(yǔ)被引入國(guó)內(nèi)的背景可以印證馬丁·鮑爾下述的觀點(diǎn),可以用“科學(xué)素質(zhì)(傳統(tǒng)科普)”“公眾理解科學(xué)”以及“科學(xué)與社會(huì)(科學(xué)傳播)”三個(gè)范式可以概括過(guò)去25年中公眾對(duì)科學(xué)發(fā)展的理解過(guò)程,每一個(gè)范式都聯(lián)系著公眾與科學(xué)之間關(guān)系的特定問(wèn)題框架、特定研究問(wèn)題以及優(yōu)先的介入策略,并且每個(gè)階段都比前一個(gè)階段有“進(jìn)步”[6]。
正是由于認(rèn)識(shí)到科普這個(gè)術(shù)語(yǔ)的不足(比如,單向性,國(guó)家立場(chǎng)等),才有學(xué)者主張用“科學(xué)傳播”取代“科普”,并且在這方面還發(fā)生過(guò)一系列爭(zhēng)論。支持者認(rèn)為:第一,科學(xué)的公眾形象和社會(huì)功能在變化,科學(xué)普及的理念也在變化,由居高臨下的單向傳播過(guò)程變成了公眾與科學(xué)家之間平等的雙向互動(dòng)過(guò)程;第二,政府和傳媒的介入,使得科學(xué)普及的運(yùn)作方式發(fā)生變化,由少數(shù)個(gè)人的事業(yè)變成了一項(xiàng)社會(huì)立體工程。[7]反對(duì)方則不認(rèn)同,他們主張:“科學(xué)傳播是一個(gè)大概念,包括科普、科技新聞,卻不能替代科普、科技新聞?!盵8]爭(zhēng)論的最終也沒(méi)有分出明確的結(jié)果,科普和科學(xué)傳播在一定程度上還是并行使用的。
如前所述,“科普”這個(gè)詞語(yǔ)“在1979年被收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,終于成為規(guī)范化的專有名詞”。但是在日常生活和實(shí)踐,甚至在文獻(xiàn)中,我們經(jīng)常會(huì)看到與科普相關(guān)的一些衍生詞出現(xiàn),包括科普宣傳、科普教育、科普傳播,等等。在我們看來(lái),這些衍生詞在使用過(guò)程中存在一些需要辨析的問(wèn)題。
科普宣傳、科普教育與科普傳播等詞語(yǔ)不僅出現(xiàn)在日常生活中,甚至一些官方材料和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中也偶爾會(huì)見(jiàn)到。在百度中分別輸入上述詞語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn)很多類似情況,比如,科普宣傳—北鎮(zhèn)市人民政府門(mén)戶網(wǎng)站、新華社區(qū)開(kāi)展科普宣傳活動(dòng);植物園的科普教育及其發(fā)展、科普教育—重慶科技館;科普傳播——中國(guó)科學(xué)院沈陽(yáng)分院、新媒體背景下的科普傳播對(duì)策研究。
雖然不同的研究者對(duì)科普的界定不同,但是基本圍繞著“四科”做文章,同時(shí)“科普是公益事業(yè)……是全社會(huì)的共同任務(wù)”,而從傳播學(xué)上來(lái)說(shuō)“宣傳”是一種專門(mén)為了服務(wù)特定議題(議事日程,agenda)的訊息表現(xiàn)手法,“宣傳”往往會(huì)與說(shuō)服、說(shuō)教等政治性話語(yǔ)聯(lián)系起來(lái)。科普宣傳會(huì)被認(rèn)為是宣傳的一種形式,從而會(huì)導(dǎo)致科普失去公益性的立場(chǎng),并被認(rèn)為科普具有國(guó)家性或者政府立場(chǎng)。
科普是校外教育或者非正規(guī)教育的重要形式,近年來(lái)全國(guó)各地在科技館進(jìn)校園,館校結(jié)合科學(xué)教育,科普?qǐng)鲳^科學(xué)教育方面開(kāi)展了很多有意義的探索工作。“科普的實(shí)質(zhì)是提高人的科學(xué)素養(yǎng)”[9],因而可以說(shuō)科普的內(nèi)涵中就包含著教育的因素,既然科普是一種(非正規(guī))教育形式,那么科普教育又做何解呢?
隨著科學(xué)傳播能否替代科普的爭(zhēng)議的出現(xiàn),一些學(xué)者開(kāi)始使用科普傳播這個(gè)詞語(yǔ),而實(shí)際上科普本身就含有“傳播”的意味,雖然這種“傳播”是自上而下的,單向的。實(shí)際上之所以有“科普傳播”這個(gè)詞語(yǔ)的出現(xiàn)和使用,其原因在于某些學(xué)者和科學(xué)從業(yè)者意欲強(qiáng)調(diào)雙向交流和互動(dòng),并進(jìn)而杜撰出了科普傳播一詞。
雖然目前在學(xué)術(shù)界和實(shí)踐領(lǐng)域,科普和科學(xué)傳播仍然被對(duì)等地使用,但是我們認(rèn)為二者的使用語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了變遷,因而有必要加以分析。
“科普”這個(gè)“專有名詞”已經(jīng)越來(lái)越口語(yǔ)化,并且經(jīng)常掛在普通公眾的嘴邊。同時(shí)我們也有專門(mén)的科普機(jī)構(gòu),比如科協(xié)(從中國(guó)科協(xié)到地方科協(xié))有科普部,科技期刊的分類中也有專門(mén)的一類科普期刊。從使用頻率上來(lái)說(shuō),或者說(shuō)從使用習(xí)慣上來(lái)說(shuō),人們更容易接受科普,科普也成為了一個(gè)口頭禪。比如我們可以在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)??吹健扒髕x的科普”,或者說(shuō)“我們來(lái)科普一下xx”,但是很少有人說(shuō)“求xx的科學(xué)傳播”,或者說(shuō)“來(lái)科學(xué)傳播一下xx”,這當(dāng)然和語(yǔ)言習(xí)慣有關(guān)。比如英文的popular science有時(shí)候我們也翻譯成科普,而不是大眾科學(xué),所以國(guó)外的科學(xué)圖書(shū),我們往往會(huì)翻譯成科普?qǐng)D書(shū),而不是科學(xué)傳播圖書(shū)。Science writer被翻譯成了科普作家,而不是科學(xué)作家。但有時(shí)候科普也成為了一種標(biāo)簽或者一個(gè)符號(hào),有些未必是“科普”的東西卻冠上了科普的名號(hào)。
在學(xué)術(shù)交流,特別是國(guó)際交流方面,我們更多地采用科學(xué)傳播(science communication)這個(gè)術(shù)語(yǔ),當(dāng)然在某些國(guó)家也偶爾會(huì)有科普(popularization)的用法,比如拉美地區(qū)。但是目前在國(guó)際上通用的說(shuō)法一般是科學(xué)傳播。與上文相對(duì)應(yīng)的是,我們認(rèn)為“科學(xué)傳播”這個(gè)術(shù)語(yǔ)更學(xué)術(shù)化一些,當(dāng)然國(guó)內(nèi)也有冠以“科普”的學(xué)術(shù)交流,比如中國(guó)科普研究所舉辦的全國(guó)科普理論研討會(huì),但是就會(huì)議的主題以及所討論的議題來(lái)看,已經(jīng)拓展到了科學(xué)傳播的方方面面。
《國(guó)是縱橫》系列圖書(shū)中有一句話談到南北差異的問(wèn)題,“南方廣告多,北方標(biāo)語(yǔ)多”,當(dāng)然這是20年前的狀況。但是“科普”和“科學(xué)傳播”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的使用似乎也存在著地區(qū)的差異。在廣大的農(nóng)村地區(qū),科普還有廣闊的存在空間,甚至有些地區(qū)科普還不能完全覆蓋到。其模式也在一定程度上是缺失模型的模式,即我說(shuō)你聽(tīng),自上而下的推廣傳播模式。而在大眾城市,科學(xué)傳播被接受的程度會(huì)更高,特別是涉及到一系列爭(zhēng)議性話題的時(shí)候,雙向互動(dòng)的科學(xué)傳播會(huì)發(fā)揮更好的效果。
最后,我們有專門(mén)的法律(《科普法》)和專門(mén)機(jī)構(gòu)(科普部)來(lái)推進(jìn)落實(shí)科普,因而科普還往往和工作相關(guān),很多人所談?wù)摰目破帐强破展ぷ鳌?/p>
鑒于上述分析,我們傾向于認(rèn)為,“科普”與“科學(xué)傳播”并存的現(xiàn)象還將持續(xù)存在。同時(shí)雖然在學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴中會(huì)出現(xiàn)“科學(xué)傳播”能否取代“科普”的問(wèn)題,但是在實(shí)際應(yīng)用中,二者有各自存在的社會(huì)情境和使用語(yǔ)境。問(wèn)題的核心不應(yīng)該是誰(shuí)取代誰(shuí)的問(wèn)題,而是誰(shuí)更適合哪種情境的問(wèn)題。因而,應(yīng)該對(duì)“科普”與“科學(xué)傳播”的具體使用語(yǔ)境進(jìn)行分析和充分討論,在學(xué)術(shù)界和實(shí)踐領(lǐng)域達(dá)成共識(shí),避免二者在使用過(guò)程中出現(xiàn)混亂,這也有利于學(xué)術(shù)交流規(guī)范的形成,更有利于學(xué)科建設(shè)和發(fā)展。另外,對(duì)一些詞語(yǔ),特別是科普衍生詞,進(jìn)行規(guī)范,當(dāng)然這可能涉及到對(duì)“科普”概念的界定,確定其內(nèi)涵和外延。這樣做有利于確定科普的公益性。
[1]T.W.Burns,D.J.O’Connor,S.M.Stocklmayer.Science Communication: A Contemporary Deficition[J].PublicUnderstanding of Science.2003(12):183-202.
[2]樊洪業(yè).解讀“傳統(tǒng)科普”[N].科學(xué)時(shí)報(bào),2004-01-09.
[3]任福君,翟杰全.科技傳播與普及概論[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2012:37-40.
[4]石順科.英文“科普”稱謂探識(shí)[J].科普研究,2007(2):63-66.
[5]劉兵,宗棕.國(guó)外科學(xué)傳播理論的類型及述評(píng)[J].高等建筑教育,2013,22(3):142-146.
[6]Martin W.Bauer.The Vicissitudes of‘Public Understanding of Science’:from‘Literacy’to‘Science in Society’[J].科普研究,2006(4):14-22.
[7]吳國(guó)盛.從科學(xué)普及到科學(xué)傳播[N].科技日?qǐng)?bào),2000-9-22(3).
[8]陳祖甲.科學(xué)傳播與科學(xué)普及——對(duì)“科學(xué)文化人”一個(gè)理念的[EB/OL].[2005-8-17].http//xys8.dxiong.com/ xys/ebooks/others/science/philosophy/csc83.txt.
[9]李永威.關(guān)于科普、科學(xué)和科學(xué)素養(yǎng)[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(1):88-93.
On Science Popularization and Science Communication WANG Dapeng, FU Jingling
During the research and practice, science popularization and science communication are often used as synonym, however, the two terms are not the same, even they have different social context. Meanwhile, some confusion between derivative term of science popularization always appear on newspaper and reports. This article seeks to make some distinction between the above two terms, and analyze their different social context, in order to better understand the similarities and differences.
Science Popularization;Science Communication
G31
A
1674-6708(2015)143-0104-02
王大鵬,中國(guó)科普研究所媒體科技傳播研究室助理研究員,研究方向:科學(xué)傳播理論,科學(xué)家與媒體互動(dòng)關(guān)系研究,國(guó)外科學(xué)傳播進(jìn)展等
付敬玲,中國(guó)科普研究所科研管理辦公室助理,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)科學(xué)傳播專業(yè)研究生,研究方向:科學(xué)傳播