[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
文章編號:1671-0037(2015)03-46-3
收稿日期:2015-2-18
基金項目:2014年河南省軟科學(xué)研究計劃項目“以服務(wù)中原經(jīng)濟(jì)發(fā)展為目標(biāo)的高校創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式研究”(142400411004)。
作者簡介:曹紅艷(1978-),女,碩士,講師,研究方向:比較文學(xué)和翻譯。
Research on the Mode of Cultivating Innovative Talents in the Colleges and Universities Based on Central China Economic Development
Cao Hongyan
(School of Foreign Language,Shangqiu Normal University,Shangqiu Henan 476000)
Abstract:21st century is a new era of knowledge economy. The development of this period mainly relies on new discoveries,inventions and innovation. Whether innovation can be fulfilled or not essentially depends on innovative spirit,innovative consciousness and innovative ability of talent. The students who have trained in the traditional and old-fashioned teaching model cannot meet the needs of the development of the market,only those innovative talents who cannot only master book knowledge but also use them flexibly in the social practice can inject new vitality to the development of the central China economic zone. Henan universities should take the opportunity and explore cultivation model of innovative talents actively in order to cultivate excellent talents,then make the effort to achieve the strategic goals of the central China economic zone and make certain contribution.
Key words:central China economic zone; development, innovative talents, cultivation
1 中原經(jīng)濟(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略定位和發(fā)展目標(biāo)
2011年10月,國務(wù)院出臺了《國務(wù)院關(guān)于支持河南省加快建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的指導(dǎo)意見》,這標(biāo)志著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)正式提升為國家戰(zhàn)略。國家如此重視中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展是有科學(xué)依據(jù)的,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)不僅是國家重要的糧食生產(chǎn)和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)基地,同時也是全國區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展的戰(zhàn)略支點和重要的現(xiàn)代綜合交通樞紐,這是一個既傳承了華夏歷史文明又能充分帶動中部地區(qū)崛起的核心地帶。
目前,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)在黨和國家的扶持下,糧食綜合生產(chǎn)能力穩(wěn)步提高,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)繼續(xù)優(yōu)化,城鎮(zhèn)化質(zhì)量和水平穩(wěn)步提升,“三化”發(fā)展協(xié)調(diào)性不斷增強(qiáng),基本公共服務(wù)水平和均等化程度全面提高,居民收入增長與經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步,生態(tài)環(huán)境逐步改善,資源節(jié)約取得新進(jìn)展,初步形成發(fā)展活力彰顯、崛起態(tài)勢強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)區(qū)域。預(yù)計到2020年,糧食生產(chǎn)優(yōu)勢地位更加穩(wěn)固,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化達(dá)到或接近全國平均水平,綜合經(jīng)濟(jì)實力明顯增強(qiáng),城鄉(xiāng)基本公共服務(wù)趨于均等化,基本形成城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展一體化新格局,建設(shè)成為城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)繁榮、人民生活富裕、生態(tài)環(huán)境優(yōu)良、社會和諧文明,在全國具有重要影響的經(jīng)濟(jì)區(qū)。
2 創(chuàng)新人才的培養(yǎng)對中原經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響
在這個科學(xué)技術(shù)日新月異的時代,大學(xué)生素質(zhì)的高低將成為衡量一個國家競爭力的重要標(biāo)志,創(chuàng)造性能力的培養(yǎng)在大學(xué)生素質(zhì)教育中占有舉足輕重的地位。隨著時代的發(fā)展,人們更是要求教育把所有人類意識的一切創(chuàng)造潛能開發(fā)出來。作為時代教育的大學(xué)生教育,要以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性意識和創(chuàng)新能力為根本,對課堂教學(xué)的功能、結(jié)構(gòu)、特點、關(guān)系等作積極改革、探索,以適應(yīng)知識經(jīng)濟(jì)時代要求。
高等院校是培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的重要搖籃和基地,目前世界各國的高等教育改革都把學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)放在了重要的位置。聯(lián)合國教科文組織也主張,個人的開拓創(chuàng)新能力是面向21世紀(jì)的“三張教育通行證”之一。由此可見,無論從大學(xué)本身的教育功能還是從時代發(fā)展對人才素質(zhì)的要求來看,加強(qiáng)對大學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)都有著極其重要的意義。
3 高校創(chuàng)新人才培養(yǎng)的模式及研究
根據(jù)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)及河南省經(jīng)濟(jì)發(fā)展對人才市場的需求,河南省高等院校人才培養(yǎng)目標(biāo)需要不斷更新人才培養(yǎng)理念,根據(jù)自身發(fā)展的特點和實際需求,整合現(xiàn)有資源,合理調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo)及課程體系設(shè)置,探索符合中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展的新模式,為實現(xiàn)中原崛起培養(yǎng)高素質(zhì)的創(chuàng)新人才。
3.1 打破傳統(tǒng)教育僵局,探索產(chǎn)學(xué)研合作教育新途徑
隨著時代的發(fā)展,人們逐漸意識到無論是一個人,還是一個組織,其學(xué)習(xí)能力、實踐能力和創(chuàng)新能力都是國家持續(xù)性發(fā)展的動力。知識可以過時、可以陳舊,但人自身的學(xué)習(xí)能力、實踐能力和創(chuàng)新能力則為不斷獲取和運用新的知識、不斷地發(fā)明和創(chuàng)新提供了動力支持。因此無論是課堂教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、課題內(nèi)容的選擇還是到講授形式、作業(yè)布置等環(huán)節(jié)都要充分考慮學(xué)生主動性因素,也就是說在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該以學(xué)生為主導(dǎo),以發(fā)揮學(xué)生創(chuàng)新思維為核心,使學(xué)生主動地、創(chuàng)造性地構(gòu)建和完善自己的知識體系。這也必將會激發(fā)學(xué)生自身的獨立性、積極性、主動性和創(chuàng)造性,使大學(xué)生成為既注重提高理論知識,又注重提高創(chuàng)新能力;既要求自身健康成才,又樂于奉獻(xiàn)的高素質(zhì)人才。
3.2 掃除“思維定勢”
在教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn),思維定勢是妨礙學(xué)生創(chuàng)造性解決問題的最大障礙。在新型教學(xué)模式中,我們應(yīng)重視發(fā)散性思維的培養(yǎng),提倡讓學(xué)生用不同的思路和方法解決問題。求異創(chuàng)新,培養(yǎng)思維的靈活性。在這里,我們以英語教學(xué)為例,來說明培養(yǎng)學(xué)生靈活思考問題的必要性。
在英語中,一詞多義是一種重要的語言現(xiàn)象,普遍存在于各種語言現(xiàn)實中。換言之,就是說同一個詞語,在不同的語言環(huán)境中,有著不同的含義。這種特殊的語言現(xiàn)象,是導(dǎo)致學(xué)生在閱讀和理解時頗感費解的原因之一。
例如:It was an old and ragged moon.
很多學(xué)生認(rèn)為此句很簡單,就隨便地把它譯為:那是一個又老又破的月亮。
可是譯文一念出來,大家不禁啞然失笑,從字面上來看,這句話似乎很符合原文字面的意思,但是從邏輯上來講,是完全行不通的?!皁ld”在英語中確實有“年老的”的意思,而“ragged”則指“破舊的”,這兩個形容詞放在一起,確實有“又老又破”的含義。但是,這本句中,大家需要注意的是后面它們所修飾的名詞是“moon”。在漢語中,沒有人會用“老”、“舊”、“破”等詞語來形容月亮。那么英語中為什么會出現(xiàn)“old and ragged moon”這樣的短語呢?其實,在這句話中,作者主要是想通過此句來營造一種凄涼、悲傷的氣氛,借以烘托全文。如果明白了這一點,不停留在詞對詞的死譯的思維定式中,這句話也就很容易翻譯了。改譯如下:那是一彎殘月。
通過老師的啟發(fā)和學(xué)生們激烈的課堂討論,一節(jié)課下來,學(xué)生們收獲了許多遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出課本以外的知識,并學(xué)會了帶有質(zhì)疑精神去看待每一個問題,運用自己的創(chuàng)造性思維去解決所遇到的難點,而不再像以往一樣故步自封,把自己的思維固定在同一個框架內(nèi),這正是我們課改的真正目的。
3.3 采用創(chuàng)造性教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維和創(chuàng)新能力
所謂創(chuàng)造性教學(xué)就是指在教學(xué)過程中把握創(chuàng)造活動的一般規(guī)律,引導(dǎo)學(xué)生以積極的態(tài)度,運用創(chuàng)造性思維,充分發(fā)揮自身的潛力來吸收已有文化成果,探索某些未知問題所采用的各種教學(xué)方法。我們提倡教師在課下積極準(zhǔn)備一些疑難問題或自己尚未定論問題的方式、技法,并在課堂上當(dāng)面向?qū)W生展示,使學(xué)生親自看到教師創(chuàng)造性思維和想象活動的實際過程,從而獲得各種有益的啟發(fā),并能各抒己見的提出自己的見解和方法。在接下來的教學(xué)中,教師不是像原來那樣把全部內(nèi)容和盤托出,而是有意識地在內(nèi)容上制造一定的空白,讓學(xué)生自己去推測可能的結(jié)論,或者在課前給學(xué)生布置一些預(yù)習(xí)任務(wù),上課時先讓學(xué)生講解,老師最后再做一些相關(guān)的補(bǔ)充。在課堂上,有意讓學(xué)生參與討論,就一個問題多方位、多指向、多角度地講解和啟發(fā)學(xué)生思考。這樣不僅可以激起學(xué)生的探索欲望,而且還能進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。
3.4 加強(qiáng)教材的改革
在影響教學(xué)效果的教師、教材、教法三因素中,教材至關(guān)重要?!敖滩哪軟Q定什么該教(學(xué)),以什么次序教(學(xué)),能以簡潔、誘人、經(jīng)濟(jì)的方式提供所有或大多數(shù)素材,能知名教學(xué)方法,能節(jié)省教師大量的時間并能當(dāng)作學(xué)生極為有用的學(xué)習(xí)助手” [1]。從歷史的角度來看,人們對于創(chuàng)新人才的認(rèn)識正由膚淺逐步深入,高校教材的編寫正由稚嫩走向成熟,這種變化影響了時代的變遷和社會需求。
以翻譯教材為例,翻譯教材應(yīng)當(dāng)突出翻譯的實踐性,要做到能與現(xiàn)實世界緊密結(jié)合。時下,網(wǎng)絡(luò)詞匯盛行,年輕一代口中的“萌萌噠”、“心碎了一地”、“小鮮肉”等卻在教材上找不到具體的翻譯,這些盛行一時的熱詞豐富了我們的語言環(huán)境,應(yīng)該在教材中占有一席之地。由于翻譯具有很強(qiáng)的實踐性,有些教材就會忽視相關(guān)的翻譯理論,要么一帶而過,要么根本不提,這也是錯誤的。翻譯理論是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的必要基礎(chǔ),不但要講,而且要結(jié)合具體實例進(jìn)行分析,要用具體的有趣的翻譯材料和典型譯例語義證明 [2]。
4 搞好高校文化與中原經(jīng)濟(jì)區(qū)相銜接的建設(shè),推進(jìn)河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展
要想高校培養(yǎng)出來的創(chuàng)新人才能為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展做出貢獻(xiàn),我們目前就需要積極推進(jìn)校企、校地、校所等多種形式的合作與交流,不斷拓展產(chǎn)學(xué)研合作的領(lǐng)域,創(chuàng)新產(chǎn)學(xué)研合作教育的體制機(jī)制,促進(jìn)高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)改革,提升社會服務(wù)能力。同時,深化公益性文化事業(yè)改革,加快經(jīng)營性文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,逐步建立與社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制相適應(yīng)的文化管理體制和運行機(jī)制。推進(jìn)文化改革發(fā)展試驗區(qū)建設(shè)。擴(kuò)大文化領(lǐng)域?qū)ν忾_放,加強(qiáng)對外文化交流,吸收借鑒世界優(yōu)秀文化成果,推動文化與外貿(mào)、援外、旅游相結(jié)合,提高中原文化國際知名度。
就拿文明標(biāo)語來說,現(xiàn)在人們出行更多的還是依賴公共交通設(shè)施,在大都市,公共交通設(shè)施上的文明標(biāo)語都是雙語的,比如我們最熟悉的“老弱病殘孕座席”。但是其譯文卻五花八門,有的公車上把它翻譯為:“Seats re? served for the elderly,infirm,sick,disabled and pregnant”;“Reserved seat for the elderly,weak,sick,disabled and preg?nant”或者“Seats for the old,the weak,the sick,the crip?pled,the pregnant”。因為在中國大部分的這種座席都是醒目的黃色,所以還見過這樣的譯文:“Yellow seats are reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled”。但是,畢竟這種專座在公車上還是少數(shù),大概只有4-8個座位,但是這樣的譯文卻總是顯得過長,因此,有些城市的公車上干脆簡單的翻譯為:“Courtesy seats”。這種說法在國外的交通工具上也出現(xiàn)過,其含義更接近漢語中的“愛心座”,并不是專指為“老弱病殘孕”準(zhǔn)備的座位,而且他們不會專門把幾個座位染成其他顏色來做出區(qū)別,整個車廂的座位都可以看作是Courtesy seats,這里更多的是指人們要有這樣的一種禮貌的意識。在北京的地鐵上,“老弱病殘孕座席”還可以被翻譯為:Seats for the needs.這種譯法和Courtesy seats有異曲同工之妙,都是“愛心座”的意思,也是目前使用較多的兩種譯法。
把高校文化與中原經(jīng)濟(jì)區(qū)進(jìn)行銜接式建設(shè),不僅能夠推進(jìn)河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還能傳承弘揚華夏歷史文明,同時培育具有中原風(fēng)貌、中國特色、時代特征和國際影響力的文化品牌,提升文化軟實力,增強(qiáng)中華民族凝聚力,從而打造中原文化創(chuàng)新發(fā)展區(qū)。
5 結(jié)語
建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū),實現(xiàn)中原崛起,關(guān)鍵在人才。高校作為培養(yǎng)地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展所需人才的重要陣地,應(yīng)主動響應(yīng)、主動融入、主動對接,發(fā)揮“人才庫”的作用,為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)提供高質(zhì)量多樣化的人才支撐。
中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的宏大構(gòu)想上升為國家戰(zhàn)略,對河南高等教育的發(fā)展帶來難得的歷史機(jī)遇。面向多元的社會需求,培養(yǎng)強(qiáng)能力、高素質(zhì)的創(chuàng)新人才是河南省大中專院校面臨的一項重要任務(wù)。河南省高校更應(yīng)在新形勢下積極推進(jìn)人才培養(yǎng)模式的改革,從課程設(shè)置、教學(xué)方法、師資建設(shè)、實習(xí)實訓(xùn)、校企結(jié)合幾方面入手,切實有效地提高人才質(zhì)量,培養(yǎng)出合格的復(fù)合型人才,滿足中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展的需求。