亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        成語漢譯維的“文化翻譯”研究

        2015-12-09 01:17:01于俊雅
        新疆職業(yè)大學學報 2015年5期
        關鍵詞:內(nèi)涵語言文化

        于俊雅

        (伊犁師范學院 中語學院, 新疆 伊犁 835000)

        成語漢譯維的“文化翻譯”研究

        于俊雅

        (伊犁師范學院 中語學院, 新疆 伊犁 835000)

        成語是結(jié)構(gòu)簡練并且具有深遠意義的固定短語,是一個民族文化的重要標志之一。討論了成語漢譯維的“文化翻譯”問題,在信息全息傳遞背景下,尋求最佳翻譯方法。認為成語可譯,“文化”亦可譯,成語文化翻譯是可行的。成語翻譯要盡量避免信息流失,須譯法靈活,視角多樣,方可再現(xiàn)原語成語文化。

        成語;漢譯維;翻譯方法;“文化翻譯”

        一、引言

        成語的產(chǎn)生受不同社會環(huán)境和思維模式等因素的影響,所以一個民族生活的社會環(huán)境和思維模式等因素也必定會在成語中反映出來,這些因素歸根結(jié)底是文化因素?!拔幕g”是綜合文化學、跨文化交際學和文化語言學來研究翻譯活動的一種角度和思路。“文化翻譯”要比語言翻譯更加復雜。因為在“文化翻譯”中,不僅語言本身有一定的民族色彩,語言的使用也有民族特色,加之源語所反映的道德、心理、風俗等反面的內(nèi)容,“文化翻譯”問題更應有所研究。

        目前國內(nèi)成語“文化翻譯”的研究工作較為稀見,尚未正式發(fā)表此類文章,但是針對“文化翻譯”的文章和著作較多,也取得了碩果。本文將以“文化翻譯”研究成果作為參照資料,以說明漢語成語維譯時的內(nèi)容、形式和文化的相關問題。

        劉宓慶在《文化翻譯論綱》(2006)一書中,提出了翻譯理論的多個維度,此理論借鑒了當代諸多學科的學術成果,以語言為線索,以意義為研究核心,是中國傳統(tǒng)理論的發(fā)展和延續(xù),與當代西方的主流翻譯文化具有互補性。

        在漢維文化差異對成語翻譯的影響論文(2010)中,鞏曉以中國四大名著之一的《紅樓夢》為基礎,通過對深具中國文化內(nèi)涵的古典名著中漢譯維成語的分析,討論了漢維文化差異對成語翻譯的影響,文章給讀者認識文化差異與成語翻譯以有益的啟示。

        武金峰、邰圣一在漢哈成語對比研究的論文(2013)中,從成語的定義、來源、特征方面進行對比、剖析了漢哈成語的共性和差異、使讀者加深了對兩種文化的理解并更容易去克服兩種語言所負載的文化差異。

        以上文章都不同程度地討論了成語翻譯和“文化翻譯”問題,他們的分析和討論拓展了我們的視野,為本文的寫作提供了充足的語料和有益的理論支撐。上述文章各具特色,所涉及到的成語翻譯方法和技巧都給本文的寫作提供了有益的參考。但關于漢語成語翻譯與“文化翻譯”所闡釋的見解并非全面。關于漢語成語文化維譯的問題有待于更深層次上的完善和提升,做到成語翻譯的信、達、雅與民族文化的全息傳遞。

        研究成語“文化翻譯”的目的,就是希望譯者將語言放入文化的語境,在語言中傳達文化,縮短兩種語言之間的距離,消除誤解造成的文化誤差,使譯文成為傳播文化的媒介。

        二、成語漢譯維的“文化翻譯”研究

        “翻譯的根本問題不是語言的翻譯,而是文化的翻譯”。語言是文化的載體,也是文化的寫照。作為記錄人類歷史和思想的工具,每一種語言都反映了不同民族的文化特色,因此從文化的視角來討論翻譯問題,才能抓住文化癥結(jié),解決文化翻譯障礙的問題。

        (一)文化與翻譯的關系

        翻譯是兩個語言之間的交際過程和交際工具,目的就是要促進本語言的政治、經(jīng)濟和文化進步。翻譯的任務就是把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯印象或藝術印象,完好無損的從一種語言轉(zhuǎn)注到另一個語言之中。由此可見,翻譯的實質(zhì)不是語言的翻譯,而是文化的翻譯。語言的轉(zhuǎn)化只是翻譯的表層,而文化的傳遞才是實質(zhì)。因此翻譯不可以僅僅重視語言的翻譯,還必須注重傳遞附加在語言中的文化內(nèi)涵,通過翻譯弘揚民族文化。

        著名學者達奈把“文化翻譯”定義為:從某種意義上改變原語言的信息內(nèi)容來順從譯文文化。二十世紀巴斯奈特提出了著名的“文化翻譯理論”,她認為如果把文化比作人的身體,那么語言就是人體的心臟,只有心臟和身體協(xié)調(diào)了,人才能保持活力與生機。

        (二) 成語漢譯維文化的全息傳遞與自然丟失

        維吾爾語言和漢語言分屬兩個語言系統(tǒng),二者存在巨大的差異。長期以來,兩個民族具備不同的生活習慣、風俗、以及不同歷史背景下的文化積累,形成了同中有異、異中有同的文化體系以及色彩獨特的成語。并且在翻譯過程中,由于文化不對應的現(xiàn)象或是比喻體形象的改變等因素,使成語翻譯出現(xiàn)了文化流失現(xiàn)象。

        1.成語文化的全息傳遞

        成語翻譯的全息傳遞是用維吾爾語把成語中所蘊含的語言到文化的多重信息表達出來,要求傳達出原文的語言特色、文化魅力,和原文一樣,給讀者帶來相同的反應。全息翻譯要求譯者在翻譯的過程中做到精準并大信息量的翻譯,譯文要傳遞出原文所蘊含的多種信息,翻譯的全息傳遞是對語言和文化差異的尊重。

        上述成語直譯后,譯文不僅保持了原成語的實際含義,又準確地傳達了成語的形式,更好地傳達了原文的形式和意義。

        關于中國古典文化或是與歷史有關的成語,需要譯者運用直譯加注的方法保留漢語成語中的文化特色,這是兩民族有文化缺失時的有效翻譯方法,注釋中對成語故事的闡釋,就在語言上展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)歷史,注釋有效地補充了有關的文化背景,全面地傳達了成語中的文化內(nèi)涵。

        (出自《史記》,戰(zhàn)國時期的趙括只知道依據(jù)兵書用兵,不知道變通,最后被秦軍打敗)

        (出自陸游的《秋思》一詩中,古代文人稱自己的妻子為“執(zhí)帚”,這里的帚原意代表妻子)

        (出自《三國志》原意指蜀后主劉禪甘心為俘虜,不思考復國)

        (出自《莊子》,古代美女西施心絞痛時,常皺著眉頭,同村丑女認為皺眉的樣子很美,就模仿她,結(jié)果適得其反)

        成語此類采用直譯加注,譯文可以使人更容易接受,這種翻譯方法不僅準確地傳達了原文的內(nèi)容和含義,加注部分也補充了原成語的文化背景和喻意。

        2.成語漢譯維文化的自然丟失

        信息流失的必然性在于翻譯過程的復雜性,如語言的差異、文化的差異、譯者與作者的時間和距離的差異。成語漢譯維中也會出現(xiàn)文化自然丟失的現(xiàn)象,雖然成語翻譯是跨文化的交流,是以傳達原文文化內(nèi)容,促進不同的文化交流為目的的,但是由于語言和文化的差異,使得漢語中的文化內(nèi)涵在翻譯成維吾爾語時無法再現(xiàn),造成的不同意義和層面上的漢語成語的文化丟失,就形成了成語翻譯中的文化自然丟失的現(xiàn)象。

        如帶有數(shù)字的成語的含義,可以反映出由于歷史、風俗等不同所造成的文化上的差異,通過對帶有數(shù)字的成語的翻譯,可以追溯于顏色聯(lián)想詞語意義的根源,解釋成語背后的文化含義。如:

        在翻譯這些詞時譯者表現(xiàn)了維吾爾語數(shù)詞的文化內(nèi)涵,“七”在維吾爾語中為吉祥之意,這和宗教信仰有關,古蘭經(jīng)說:真主創(chuàng)造了七層天,天命是通過七層天下降的,讓人們知道真主的萬能。而“九”在維吾爾語中有“數(shù)字的極限”的意思?!扒А痹诰S吾爾語中表示次數(shù)多、數(shù)目大。這些成語翻譯后很符合維吾爾人本來的邏輯思維,但是對于漢族傳統(tǒng)文化的數(shù)字觀念并沒有顯示在譯文的成語中。

        有些成語中即使知道每一個字的含義,也不能正確推導出整個成語的意思,所以不可以生搬硬套地采用全息翻譯。如:

        上述成語雖沒有逐字對譯,但是采用意譯的方法向讀者傳達了原文的精神和思想,既直白又準確。譯語雖準確地表達了原語的精髓,但是如成語“山盟海誓”翻譯過后難免丟失了原成語帶給讀者的浪漫色彩?!靶性屏魉狈g后少了一絲寫作時一氣呵成的流暢之感。因此,在翻譯過程中成語的文化內(nèi)涵會減弱或流失。

        有的成語的意義可以完全由字面意思推導出來,并且成語非常的形象化。此類成語可以使用維語中意義相同并且形象的成語或諺語進行對譯。如:

        漢語成語的這些喻體翻譯后意向發(fā)生了變化?!爱嬶灣漯嚒钡摹帮灐弊g文中對應維吾爾語“馕”,“馕”歷史悠久,并且具有易于制作、久存不壞的優(yōu)點,深受維吾爾族人民的喜愛。兩者喻體基本相同都是食物,但喻體反應了不同飲食文化。“對牛彈琴”譯文中的“驢”是維吾爾族生產(chǎn)生活中常見的動物,“熱瓦普”是維吾爾族的彈弦樂器,是維吾爾族智慧的結(jié)晶。譯文體現(xiàn)了維吾爾族認為“驢”愚笨的思想認知、“熱瓦普”的藝術文化?!榜橊劇笔蔷S吾爾族的農(nóng)業(yè)交通工具,而“烏鴉”則是被人唾棄的。譯文以比喻義和借代義為基礎,采用借用的方法來翻譯。以維吾族常見的熟知的事物來做喻體,可以體現(xiàn)出譯文的民族特色,有助于對原文通透的理解。

        除了以上情況,在文化不對等的時候也會出現(xiàn)文化的流失。漢語中的“龍”是漢民族敬奉的圖騰,是吉祥的象征。而維吾爾語中沒有“龍”一詞。因此翻譯此類的成語時,一般采用意譯的方法。如:

        由此可見,成語中文化流失的原因不僅是價值觀、生產(chǎn)生活方式不同所造成,民族文化中的不對等現(xiàn)象也是成語翻譯時的一個障礙。翻譯中文化流失的現(xiàn)象進一步說明了語言和文化的關系,二者之間互為前提,是密不可分的。

        (二)避免文化翻譯中文化流失的方法

        第一,譯者應掌握漢語成語的文化特征和文化背景。了解成語來源有助于我們認識成語的內(nèi)涵,從而正確的翻譯。如:

        第二,翻譯時不僅要熟知源語言的文化內(nèi)涵,也要全面地了解和掌握譯語的文化內(nèi)涵和背景。如:維吾爾族的歷史、地域、飲食和宗教文化。如:

        第三,在漢語成語維譯時,要考慮成語內(nèi)容的轉(zhuǎn)化和文化的翻譯,盡量做到文化的對等。翻譯時譯者應該力求再現(xiàn)原文風貌,做到不損壞原文的形象和表達的內(nèi)涵,如果兩種語言文化背景出現(xiàn)沖擊的狀況,要在不同的視角變通、理解和揣摩。 如:

        三、結(jié)語

        隨著社會的發(fā)展,漢維兩個民族交流也更加密切,語言翻譯工作在改革開放至今也日益重要。翻譯為我們的共同學習、共同進步架起一座橋梁。因此譯者需要掌握兩種民族的文化知識,站在不同的視角,靈活地運用各種翻譯方法展現(xiàn)原成語的文化內(nèi)涵,從而更好地進行翻譯中的文化交際。

        [1]向光忠.成語概說[M].武漢:湖北人民出版社,1982.

        [2]史震天.漢維翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1989.

        [3]史震天.語言 翻譯 文化[M].烏魯木齊:天馬出版社,2005.

        [4]胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        [5]高莉琴.維吾爾諺語與維吾爾文化[J].語言與翻譯,1989,(4).

        [6]青陽.成語與民族文化[J].語言與翻譯,1994,(1).

        A study on the “Cultural Translation” of Chinese Idioms to Uygur Language

        YU Jun-ya
        (College of Chinese Languages, Yili Normal University, Yili, Xinjiang 835000)

        idiom is a fixed phrase, which is a simple structure and has farreaching significance. It is an important symbol of national culture. In this paper, we discuss the problem of “cultural translation”, and seek the best translation method in the context of information transmission. This paper thinks that the translation of idioms can be translated, and the translation of idioms is feasible. To avoid the loss of information, the translation of idioms should be flexible, and the visual angle is varied, and the original language can be reconstructed.

        idiom; translation method; “cultural translation”

        H315.9

        A

        1009-9545(2015)05-0039-04

        2015-04-18

        于俊雅(1991-),女,2014級碩士研究生,主要從事語言學及應用語言學研究.

        猜你喜歡
        內(nèi)涵語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        挖掘習題的內(nèi)涵
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
        學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
        日本熟妇美熟bbw| 国产精品一级黄色大片| 国产天堂av在线播放资源| 国产成人亚洲综合| 亚洲av综合色区无码一二三区| 日韩成人无码v清免费| 国产网友自拍视频在线观看| 高级会所技师自拍视频在线| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 欧美色图中文字幕| 日本熟女人妻一区二区三区| 国产高清成人午夜视频| 午夜毛片不卡免费观看视频| 久久国产精品不只是精品 | 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看| 中文字幕人妻系列一区尤物视频| 东北无码熟妇人妻AV在线| 欧美在线观看www| 日本不卡一区二区三区久久精品| 一区二区三区视频| 成年女人永久免费看片| 中文字幕日韩熟女av| 青青草成人在线播放视频 | 亚洲啪啪综合av一区| 久久熟女五十路| 亚洲国产区中文在线观看| 好男人社区影院www| 欧美日韩综合网在线观看| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 欧美性受xxxx狂喷水| 91九色最新国产在线观看| 欧美黑人群一交| 国产精品无码无片在线观看3D| 中文字幕有码手机视频| 深夜福利啪啪片| 亚洲国产精品无码久久电影| 日本红怡院东京热加勒比| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 精品久久久久久777米琪桃花 | 亚洲av成人综合网| 亚洲一区二区观看网站|