亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “Faithfulness” in Literature Translation vs “Faithfulness”in WTO Text Translation

        2015-12-07 20:35:57汪珉
        校園英語·中旬 2015年11期
        關鍵詞:多情政策性財稅

        汪珉

        【Abstract】Faithfulness, as a criterion of translation, is not only suitable for literature translation, but also for WTO text translation. However, there are some apparent differences between the two. The writer will make a comparative study between them.

        【Key words】Faithfulness; literature translation; WTO text translation

        Translation is the process of the information transmission and information reproduction. In the translation of literary works, translators could choose different words or phrases to express the same meaning. However, such artifice is banned in WTO text translation because consistency is a “golden principle” in the process of drafting legal documents like WTO texts. The translation of WTO texts should avoid those artifices as subaudition, implication, connotation and explication, etc. which are rather important in literature translation. Take one of Byrons poems and its Chinese version for example (cited in Wu Cunmin, 1997):

        Original poem:My days are in the yellow leaf;

        The flowers and fruit of love are done;

        The worm, the canker, and the grief are mine alone!

        Li Peien, a famous translator, metaphrased it into following Chinese version:

        年華黃葉秋,花實空悠悠; 多情徒自苦,殘淚帶愁流。

        In the Chinese version,“My days” is translated as “年華”and “are done” is translated into “空悠悠”. We cant find the counterparts of the word “l(fā)ove” and the verse “The worm, the canker, and the grief are mine alone!” in the in the version, while there are no corresponding verses in the original poem to “多情徒自苦,殘淚帶愁流?!? On the first face Mr. Lis paraphrase, which is more like the scholar-bureaucrats poets, is not faithful to the original, but he applied a free translation approach to paraphrase the true essence of the Byrons original poem and the writer holds that Lis paraphrase is faithful to the Byrons original meaning as a literature translation. However, in WTO text translation, such paraphrases are banned, or they will be considered unfaithful. For example:

        The English original text: The representative of China said that China had a territory of 9.6 million square kilometres and, at the end of 1998 a population of 1.25 billion. Since 1979, China had been progressively reforming its economic system, with the objective of establishing and improving the socialist market economy. The reform package introduced in 1994, covering the banking, finance, taxation, investment, foreign exchange (“forex”) and foreign trade sectors, had brought about major breakthroughs in China's socialist market economy. (Report of the Working Party on the Accession of China, par. 6)

        The Chinese version: 中國代表表示,中國擁有960萬平方公里的國土面積,

        1998年年末全國總?cè)丝跒?2.5億。自1979年以來,中國以建立和完善社會主義市場經(jīng)濟為目標,逐步改革經(jīng)濟體制。1994年采取的一攬子改革措施涵蓋銀行、金融、稅收、投資、外匯(“forex”)和對外貿(mào)易等部門,使中國的社會卞義市場經(jīng)濟取得了重大突破。

        The version involves metaphrase. There is no need to use “幅員遼闊” here to modify the large area, or “人口眾多” to modify the large number of population, because the purpose of WTO text translation is to state the meaning of the original text correctly and clearly. In the writers view, “涵蓋” is faithful to the English original text. Some ordinary words are endowed with special meaning in WTO texts: “package”originally means a wrapped or boxed object; a parcel or a container in which something is packed for storage or transportation, but here it means a proposition or an offer composed of several items, each of which must be accepted. So“The reform package” is translated into “一攬子改革措施”, which now becomes a popular phrase in the Chinas economic realm.

        Comprehending the original text is the precondition and foundation of the translation, and translators should ravel the sentence structure completely.

        Here is another example: The English original text: A new tax and financial system was functioning effectively. Financial policy had been separated from commercial operations of the central bank, which now focused on financial regulation and supervision. (Report of the Working Party on the Accession of China, par.6)

        The Chinese version: 用新的財稅體制有效運行。中央銀行的政策性金融和商業(yè)金融己經(jīng)分開,目前的重點在于調(diào)控和監(jiān)管。

        Here “which” refers to “financial policy”, the logic subject of the non-restrictive clauses. The version is a little confusing in this aspect. In addition, The term of “financial policy” should be rendered into “金融政策” rather than “政策性金融”, and “of the central bank” is used to modify “commercial operations” rather than “financial policy”. Therefore, the writer offers the following suggested version:新的財稅制度正有效地運轉(zhuǎn)。金融政策已與央行的商業(yè)運轉(zhuǎn)分離,目前重點放在金融調(diào)控與監(jiān)管。

        It is more faithful to the original than the first one.

        Through the comparison, we can draw a conclusion that “Faithfulness” is an important criterion to both literature translation and WTO text translation, although there are some different requirements in detail between the two kinds of translations.

        參考文獻:

        [1]外經(jīng)貿(mào)部組織翻譯.中國入世議定書[M].人民出版社出版,2001.

        [2]吳存民.論信達雅的有機完整性--兼評譯論中的一種錯誤傾向[J].中國翻譯,1997.

        猜你喜歡
        多情政策性財稅
        山西首個政策性大豆玉米帶狀復合種植收入保險落地
        多情最是春風來
        公民與法治(2022年3期)2022-07-29 00:57:34
        2022-2024 年廣東省政策性漁業(yè)保險
        羅克辛刑事政策性刑法體系批判
        南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:42
        “財稅史的啟示:歷史上的財政危機與財稅變革”網(wǎng)絡研討會綜述
        近代史學刊(2020年2期)2020-11-18 09:16:20
        2016:打好財稅改革攻堅戰(zhàn)
        踐行“三嚴三實” 推進財稅體制改革
        學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:52
        我亦多情,無奈酒闌時
        火花(2016年7期)2016-02-27 07:45:17
        “一帶一路”智庫合作聯(lián)盟理事會成立旨在開展政策性、前瞻性研
        多情的打擾
        小說月刊(2015年3期)2015-04-19 07:05:50
        蜜桃视频在线观看免费亚洲| 日本精品免费一区二区三区 | 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久久久av无码免费网| 国产成人久久777777| 亚洲区精选网址| 亚洲专区路线一路线二网| 男人扒开女人双腿猛进视频| 最好看的最新高清中文视频| 亚洲高清国产品国语在线观看| 91亚洲免费在线观看视频| 少妇伦子伦情品无吗| 免费a级毛片无码a| 久久99精品久久久久久国产人妖| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 久久精品视频按摩| 国产成人国产三级国产精品| 国语对白做受xxxxx在| 91免费永久国产在线观看| av资源在线播放网站| 久久精品熟女亚洲av麻| 亚洲精品第一国产综合亚av| 中文字幕永久免费观看| 国产一区二区三区小向美奈子 | 日本师生三片在线观看| 大地资源网高清在线播放| 少妇高潮喷水久久久影院| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 国产极品裸体av在线激情网| 94久久国产乱子伦精品免费 | 一区二区三区四区日韩亚洲| 亚洲综合精品中文字幕| 色欲av自慰一区二区三区| 无码国产日韩精品一区二区| 一区二区三区亚洲视频 | 色窝窝免费播放视频在线| 亚洲一区二区成人在线视频| h视频在线播放观看视频| 国产精品狼人久久久久影院|