馬柳
如果將翻譯的過(guò)程比作一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),將遣詞造句的過(guò)程比作調(diào)兵遣將的話,那譯者對(duì)于原作品的背景知識(shí)的了解,對(duì)于詞匯以及習(xí)語(yǔ)的用法堪稱兵家必備的糧草。
一、背景知識(shí)
背景知識(shí)包羅萬(wàn)象:宗教信仰,政治,歷史,地理,軍事,經(jīng)濟(jì),文化,科學(xué),教育,文化,衛(wèi)生,道德,宗教,風(fēng)俗習(xí)慣,等等,不一而足。翻譯時(shí),如果僅從語(yǔ)言上著手進(jìn)行翻譯,必將導(dǎo)致誤譯,甚至更加嚴(yán)重的問(wèn)題。下文以中國(guó)與英美的文化差異為例簡(jiǎn)要敘述此類背景知識(shí)在翻譯時(shí)的作用。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)待“老”(old)的態(tài)度是不同的。受幾千年來(lái)三綱五常,尊老愛(ài)幼等思想的影響,中國(guó)人觀念里歸于輩分的堅(jiān)持深入骨髓。罵人時(shí)自稱必稱“老子”,“爺爺”,貶低他人則言“兒子”,“孫子”“兔崽子”。而在英語(yǔ)中以英語(yǔ)為母語(yǔ)者則不喜歡“old” 一詞,簡(jiǎn)而言之不服老。所以在翻譯過(guò)程中,我們不能一味地直接翻譯,不顧不同語(yǔ)言文化下人們的感受。
例如,在魯迅作品《阿q正傳》中,阿q被打,無(wú)力還手,只好發(fā)揚(yáng)阿q精神,口中嘀咕“兒子打老子”,以進(jìn)行自我安慰。在翻譯這一句時(shí),如果譯者直接將它以為:You are beating your father. 英語(yǔ)讀者讀到此處必將困惑不已。為了將情況講明,譯者往往需要加注來(lái)說(shuō)明文化差異問(wèn)題。其實(shí),我們完全可以將其中的所表達(dá)的意味翻譯出來(lái),使讀者能夠理解便可。陳德彰先生在《中國(guó)人最易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤》中,建議將此句翻譯為:Ill surely get even with you someday! 這種翻譯不失為一種好的翻譯方法和選擇。
同樣,中國(guó)人喜歡稱贊老人“您老身體真是硬朗”,而老人亦喜歡聽(tīng)到此類夸獎(jiǎng)。然而英美人士卻不會(huì)把“You are in such good health”當(dāng)作恭維,因?yàn)樗麄冇X(jué)得“身體健康”是一件很正常的事,無(wú)需專門夸贊。我們常用的招呼語(yǔ)也不能直接用于英美,他人生病時(shí)叮囑“多喝水,記得看醫(yī)生”是不禮貌的,而送人出門時(shí)寒暄“請(qǐng)慢走”“留步”等也不能直接翻譯為英文,否則人家覺(jué)得自己能力受到懷疑,或者要鬧笑話。
二、小習(xí)語(yǔ),大文化
英文中的許多習(xí)語(yǔ)看著很小,背后卻包含許多歷史背景和故事,了解了它們的文化淵源,能夠輔助我們更好地理解英文原文,從而正確翻譯,合理翻譯。
美國(guó)之音《詞匯掌故》一期講述了Dutch相關(guān)用法的淵源。英國(guó)和荷蘭曾關(guān)系緊張,故而英國(guó)人用Dutch表示不好的,錯(cuò)誤的東西或者事情。例如:Dutch agreement指酒后之人所達(dá)成的協(xié)定或者共同意見(jiàn);Dutch courage則是指人們酒后所表現(xiàn)出來(lái)的虛假的勇氣;Dutch leave指士兵不經(jīng)允許私自離開(kāi)所屬部隊(duì)的行為;Dutch treat從前指請(qǐng)人吃飯卻又希望對(duì)方付一部分飯食費(fèi)用,現(xiàn)指吃飯時(shí)各自付費(fèi),與go Dutch同義;in Dutch則指處在麻煩之中。
由于德語(yǔ)中德國(guó)Deutsch一詞的發(fā)音為[d?it?],與荷蘭Dutch發(fā)音相近,所以久而久之人們就用Dutch一詞來(lái)代指德國(guó)人。二戰(zhàn)期間,密蘇里州支持北方軍的人被稱為Dutch。而在淘金熱期間,加利福尼亞州人把德國(guó),瑞典,挪威和荷蘭人統(tǒng)稱為Dutch。
同時(shí),荷蘭人因教養(yǎng)子女嚴(yán)格而著稱,所以在英文中說(shuō)起嚴(yán)厲而直率的批評(píng)者時(shí),人們常說(shuō)“Someone is a Dutch uncle”。
小小的Dutch一詞,不但反應(yīng)了歷史上的國(guó)家關(guān)系與移民情況,同時(shí)也同美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)和著名的淘金熱以及荷蘭人的文化和生活方式息息相關(guān)。因而,我們不能小瞧任何一個(gè)小詞匯,因?yàn)樗麄儽澈蟮墓适驴梢詭椭覀兏玫乩斫庠摹?/p>
三、常見(jiàn)詞語(yǔ)不可小覷
許多時(shí)候,句子中的詞匯都是我們所熟知的常見(jiàn)詞匯,翻譯起來(lái)卻倍感吃力。例如:“He is nice and bad.” 就不能直接翻譯為“他又好又壞”。這里“nice and”當(dāng)作副詞理解,是“相當(dāng)”“非?!钡囊馑?,所以應(yīng)當(dāng)翻譯為“他非常壞”。
“and” 一詞是英語(yǔ)中非常普通又基礎(chǔ)的詞匯,然而它的意思和用法我們常常不能完全掌握。有人將“Time and tide waits for no man.”直接翻譯為“時(shí)間和潮流不等人”。這里的譯者對(duì)and的意思和用法只知其一不知其二。除了連接并列的成分當(dāng)作“和”講以外,and還可以表示比喻。比如,這一句可以翻譯為“時(shí)光如流水,歲月不待人?!被蛘摺皶r(shí)光如同潮流一樣不等人”。
“l(fā)ast” 一詞是同學(xué)們?cè)谥袊?guó)翻譯理論課上討論過(guò)的一個(gè)詞匯,也是中國(guó)譯者常常忽略的一個(gè)詞。根據(jù)原文字典,該詞匯的一個(gè)意思是“immediately past”,表示剛剛過(guò)去或者發(fā)生的那一個(gè)或一次,與漢語(yǔ)中的“年”“周”等單位不直接相關(guān)。
2011年第7期《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》刊登了一篇馬克吐溫的作品A True Story (一個(gè)真實(shí)的故事)及其中文譯本(譯者孫繼濤),其中有一句話:an dats twenty-two year ago las Easter,譯者將其翻譯為:從去年復(fù)活節(jié)開(kāi)始算的話,那是22年前的事了。因?yàn)槲恼麻_(kāi)頭表明時(shí)間是夏天,而復(fù)活節(jié)是在春分月圓后第一個(gè)星期日,是在春天,所以當(dāng)年的復(fù)活節(jié)已經(jīng)過(guò)去,而此處“l(fā)ast Easter”指的就是“今年復(fù)活節(jié)”。
類似“l(fā)ast”和“and”的詞匯數(shù)不勝數(shù),所以,要想做好翻譯,我們必須在翻譯時(shí)了解并掌握或者查到這些詞匯的相應(yīng)意義和用法。
四、 結(jié)語(yǔ)
要想做好翻譯,必須充分了解這些語(yǔ)言背后的知識(shí)。然而,背景知識(shí)不足,語(yǔ)言能力不夠,并不意味著譯者就不能下筆做翻譯了。在這種情況下,譯者的查閱和檢索能力就尤為重要了。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該謹(jǐn)慎下筆,多查字典多看資料多問(wèn)專家,不可不懂裝懂,糊涂翻譯了事。只有做到這一點(diǎn),我們才能邁出做好翻譯的第一步。