亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文化視角的翻譯文本行為

        2015-12-03 08:58:14蘇為
        關(guān)鍵詞:譯者文本語言

        蘇為

        (江蘇師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

        翻譯不僅是語言之間的活動(dòng),更是文化之間的交流活動(dòng)。隨著社會(huì)的發(fā)展和不同時(shí)代對翻譯的要求,翻譯文化意識(shí)正日益覺醒,翻譯文化觀也逐步建立,從文化的角度探討翻譯已成為翻譯研究新的發(fā)展方向。在當(dāng)今世界全球化背景之下,翻譯實(shí)際上就是促進(jìn)不同文化之間的傳播與交流,承擔(dān)著精神交流的重要作用,是一項(xiàng)復(fù)雜的文化交流活動(dòng)。文本作為翻譯研究的對象與翻譯活動(dòng)中的價(jià)值客體,是在特定的文化中產(chǎn)生的,是翻譯研究中的一個(gè)核心概念。翻譯的目標(biāo)是傳播文化,而它又是通過一個(gè)個(gè)具體的文本來實(shí)現(xiàn)的,因此,本文從文化接受機(jī)理的角度,對翻譯的文本行為進(jìn)行研究,將翻譯理論研究推向新的高度。

        一、文獻(xiàn)綜述

        隨著時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)今翻譯界對翻譯中涉及到的文化問題越來越重視。從語言層面來講,翻譯是將一種語言的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言上,它已經(jīng)成為信息交換和人際交流的主要手段。從文化研究的意義上講,翻譯本身就是一個(gè)文化問題,是文化闡釋和再現(xiàn)的主要手段,涉及兩種文化的互動(dòng)關(guān)系和比較研究[1]1。可見,翻譯在某種程度上就是不同文化的交流。任何國家或民族都有自己內(nèi)在的文化接受機(jī)制,在這種內(nèi)在接受機(jī)制的作用之下,本國文化與外來文化之間相互交流和碰撞,相互吸收和排斥[2]86-87。文化的定義有好幾十條,然而,這些對文化的定義不外乎兩種,一是廣義的,包括人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;二是狹義的,即由人類文化價(jià)值觀念所構(gòu)成的知識(shí)體系[3]143。文化是標(biāo)志某個(gè)民族或者人群的風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式和價(jià)值觀念的集合:某個(gè)民族或者人群最重視的文學(xué)、藝術(shù)、音樂作品等的總和[4]178。

        學(xué)者魏瑾指出,一方面,翻譯過程也是一種文本形成的過程,文本是作為工作主體的譯者的處理對象。翻譯的表現(xiàn)總是從文本出發(fā),經(jīng)過譯者,最終又歸于文本。另一方面,文本并非是一系列文字的簡單組合,而是負(fù)載外來文化因子的載體,它必須滿足一定的文本性(textuality),也就是復(fù)雜的語言對象在反映特定社會(huì)和交際制約時(shí)所具備的一系列特征[1]3。Nord根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系提出了“記實(shí)翻譯"和“工具翻譯”兩大翻譯策略,并指出文本是交際者表達(dá)意圖的一種產(chǎn)品,其接受程度依賴于接受者的個(gè)體期待,是由文本的接受環(huán)境、接受者的社會(huì)背景、專業(yè)知識(shí)以及交際需求來決定,而文本交際情景的完成和文本功能的界定是受“文本接受”所左右[5]。董慶炳教授指出文學(xué)文本層次應(yīng)分為三個(gè)層面,包括文學(xué)話語層面,文學(xué)形象層面和文學(xué)意蘊(yùn)層面。文本結(jié)構(gòu)是有一定層次性的,而每一層次又都具有自身的特點(diǎn)和職能,它們互相聯(lián)結(jié),彼此交融,使文學(xué)文本的意義與蘊(yùn)涵在閱讀接受,或翻譯中漸漸溢出[6]174。當(dāng)代英國譯論家馬克.沙特爾沃思(Mark Shuttleworth)和莫伊拉.考伊 Moria Cowie在《翻譯學(xué)詞典》是這樣定義“文化翻譯”的:文化翻譯指任何對語言和文化因素敏感的翻譯。這種敏感性既包括了對原文中文化因素的轉(zhuǎn)述,也包括了基于原文文化對譯語文化詞語的重新解釋[1]10。劉宓慶從翻譯的對象入手,認(rèn)為文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊(yùn)著文化信息的意義。文化翻譯分為廣義的文化翻譯與狹義的文化翻譯。宏觀的、廣義的文化翻譯涵蓋容載一切文化信息的意義轉(zhuǎn)換,其中包括語法意義。狹義的文化翻譯是我們議論得最多的,指文化矩陣中各層次反映在語言中的意義,集中于詞匯、詞組、句子、語段(句子的有組織集結(jié))、風(fēng)格和語言文化心理等層面中[1]11。從文化接受機(jī)理的角度,對翻譯的文本行為進(jìn)行研究,在翻譯理論研究的發(fā)展過程中具有深遠(yuǎn)意義。

        二、文化視角下的翻譯行為考量

        翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是文化的遷移過程。翻譯過程是譯者與原作者的思想意識(shí)之間的交流與撞擊,但譯者與讀者間的對話并不完全是個(gè)人行為,其中隱含著豐富的文化內(nèi)涵。當(dāng)譯者的思想意識(shí)進(jìn)入源語作品時(shí),也就進(jìn)入了一種文化關(guān)系中,翻譯實(shí)際上是一種文化對另一種文化的觀照和比較,體驗(yàn)與領(lǐng)悟。任何一部作品,尤其是文學(xué)作品,都具有豐富的文化內(nèi)涵,文化的各方面會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的文化接受狀態(tài)以不同的程度介入翻譯過程,并影響譯者的邏輯判斷和語言選擇。劉宓慶[7]38把翻譯分成了三個(gè)等級(jí),如圖表所示:

        最高等級(jí)能傳達(dá)原語審美及修辭立意,包括原文的風(fēng)格、神韻及形式美;既能達(dá)意,又能傳情。中間等級(jí)能在達(dá)意以外,適應(yīng)社會(huì)情景要求,包括語體等級(jí)、文體樣式,等等,即尚能傳情?;A(chǔ)等級(jí)能實(shí)現(xiàn)傳達(dá)語義信息內(nèi)容的功能,即言語交際最基本的功能:只能達(dá)意。

        翻譯的不同等級(jí)表明翻譯活動(dòng)是不同信息之間的語際轉(zhuǎn)換過程,最為理想的翻譯是譯者與原作者的水平大致相當(dāng),譯者應(yīng)該通過仔細(xì)研讀原作等途徑對原作有足夠的了解或深入的研究,使譯文達(dá)到或接近原文的水平。因此,譯者必須了解不同語言所蘊(yùn)含的文化,研究文化對翻譯的影響,譯者在具體的翻譯行為中所受到的各種制約及采取的翻譯策略。

        (一)文化介入翻譯過程研究

        文化介入翻譯過程通常包括審美文化干涉、倫理宗教文化干預(yù)、政治與意識(shí)形態(tài)介入等。譯者對事物的理解通常是從自己已有的文化視角出發(fā),不可能拋開在特定的歷史文化語境中所形成的審美觀念和思想價(jià)值觀念去理解源語文本。譯者在進(jìn)行跨文化文本解讀和翻譯時(shí),應(yīng)該消除不同文化差異對文本意義可能產(chǎn)生的誤解,進(jìn)行有意識(shí)的文化解碼和文化闡釋,盡可能地傳遞文本深層的文化意蘊(yùn)。

        一個(gè)國家所處的文化空間,一個(gè)時(shí)代的文化環(huán)境都對翻譯有著重大影響,如文化立場對翻譯的影響,文化心理對翻譯的影響等。語言與文化之間關(guān)系緊密并相互影響,而翻譯的主要作用就是要克服語言的障礙,實(shí)現(xiàn)使用不同語言的人們之間的文化交流。中國由于幾千年來一直深受儒家文化的影響,對長幼尊卑及稱呼分得很清楚,基于這種文化心理,漢語在謙詞、稱呼語上有許多不同的表達(dá)方式。例如,稱別人的兒子、女兒為“令郎”、“令媛”、“貴千金”等,稱自己的兒子、女兒為“犬子”、“小女”,而英語中就沒有如此多的與之相對應(yīng)的詞。因此,在翻譯時(shí)要注意兩種文化的差異,直譯出其意即可。例如,《紅樓夢》中賈珍感激不盡,說:“待服滿,親帶小犬到府叩謝,”于是作別。這句話的英譯為:Chia Zhen thanked him warmly and promised,"When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honorable mansion to kowtow his thanks."And so they parted.可見,翻譯活動(dòng)的進(jìn)行受到文化語境的影響,譯者在具體語言的轉(zhuǎn)換中必須考慮文化的因素。

        翻譯是一種審美,同時(shí)也是一種創(chuàng)造。在翻譯過程中,譯者通過對原作的分析,認(rèn)識(shí)作品的審美構(gòu)成,形成了對美的信息的直接感受,喚起譯文讀者的閱讀期待,激發(fā)讀者的審美創(chuàng)造力,使讀者在閱讀過程中獲得最大程度的審美愉悅,從而實(shí)現(xiàn)源語文本生命力的延續(xù)和譯入語文本的美學(xué)價(jià)值。翻譯美學(xué)是把這種審美和創(chuàng)作進(jìn)行理性的分析和研究,在理解性閱讀的基礎(chǔ)上,對源語文本進(jìn)行審美解構(gòu)。在審美情趣上,由于社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等存在不同,對事物的好惡不同,不同文化之間有著較大的差異,例如,“狗”在漢文化中有一定的貶義成份,常用狼心狗肺、狗仗人勢、狐群狗黨等成語,而英語中則把狗當(dāng)作籠物,有諺語“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏),“dog”也可以指人,并無貶義,可以根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯,英語中的“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)、“agay dog”(快樂的人)、“a dirty dog”(臟東西)等都是很好的例子。由于文化在審美情趣上的差異,翻譯時(shí)應(yīng)該有所注意,如把“落水狗”翻譯成“a dog in the water”,把“喪家犬”譯成“a homeless dog”不僅未能傳達(dá)出漢語的貶義,還容易引起英美人的同情。

        (二)文化翻譯策略

        譯者要盡量忠實(shí)地傳達(dá)原作者筆下的異域文化,又要維護(hù)譯者所處時(shí)代譯入語文化的主流意識(shí)形態(tài)。翻譯過程中,譯者有意識(shí)地選擇符合主流意識(shí)形態(tài)的文本,或?qū)ψg本做一些增刪、改動(dòng)或淡化處理,從而使得異域文化在翻譯的過程中發(fā)生一定程度的變化,是當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語境中的意識(shí)形態(tài)對翻譯的影響和介入。譯者要弄清楚譯文讀者的審美取向,并根據(jù)讀者的文化接受水平和當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境等因素,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。掌握不同的文化比掌握語言更為重要,詞語只有與一定的文化結(jié)合起來,才具有特定的意義。

        在文化翻譯中,異化的翻譯策略不容忽視,異化翻譯對外來詞的融合與吸收,豐富了本族語的詞匯和各種語言,維護(hù)了文化的多樣性,促進(jìn)了不同文化的傳播。在處理含有文化色彩的文本時(shí),一些代表中國文化特點(diǎn)的詞匯,已被異域文化所理解和接受,如“Confucius”(孔子),“Chinese kongfu”(中國功夫),“mahjong”(麻將)等。與此同時(shí),漢語也因吸收外來文化詞匯而變得豐富多彩,如漢語中的沙發(fā)、雪茄、尼龍等詞匯,在形容假惺惺地哭,會(huì)用“鱷魚的眼淚”(crocodile tears),形容全副武裝用“武裝到了牙齒”(be armed to the teeth)來表達(dá)。但是,在翻譯策略上,不能忽視漢語文化的特色而全盤采用異化的譯法,也不能為了使譯文容易被讀者接受而完全采取歸化的譯法,不顧讀者接受能力而原樣照搬??傊m度的歸化策略結(jié)合適度的異化策略才能使翻譯活動(dòng)達(dá)到最優(yōu)化,翻譯策略的選擇是一個(gè)相對主觀的過程,反映出譯者的文化意識(shí)、文化立場和文化態(tài)度。

        三、文化視角下的翻譯文本解讀

        翻譯活動(dòng)離不開對源語文本的理解和解釋,既是對源語文本的接受,又是對源語文本的闡發(fā),譯者既是源語文本的接受者,又是源語文本的再創(chuàng)作者。翻譯文學(xué)的接受是指譯語讀者對譯語文本的閱讀、再創(chuàng)作和再評(píng)價(jià)。它是繼翻譯家接受、重構(gòu)源語本文之后,又一次具有創(chuàng)造性的審美行為。翻譯文學(xué)的建構(gòu)與接受這一雙向交流的過程,共同完成了翻譯文學(xué)活動(dòng)整個(gè)系統(tǒng)[8]119。因此,探討翻譯中的文化取向和文本解讀,研究如何在文本與文化目的之間達(dá)到最佳契合顯得意義重大。

        (一)文化導(dǎo)向的文本分析

        文化交流過程既復(fù)雜又艱難,翻譯跟文化的形態(tài)價(jià)值密切相關(guān),源語文本和譯入語文本之間的文化差異總會(huì)產(chǎn)生焦慮和沖突,影響文本翻譯活動(dòng)包括一系列復(fù)雜因素,如文化的不穩(wěn)定性等。出于文化可接受性制約的考慮,翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ê驼{(diào)節(jié)是必要的。翻譯是不同語言和文化之間的信息交流,而文化的差異可能成為交流的障礙,翻譯必然受源語文本文化和譯入語文本文化的制約。在不同文本進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換的同時(shí),要注意克服文化的差異,以保證不同文化導(dǎo)向的文本信息交流,要求譯者對兩種不同文化都有相當(dāng)?shù)氖煜こ潭?,才能有助于不同文本之間的文化傳遞。

        文化對不同文本之間的語際有效轉(zhuǎn)換意義重大,文化因素在語際轉(zhuǎn)換中起著不可忽視的作用。在翻譯文本中,特別是在文學(xué)文本中,語言總會(huì)涉及到文化內(nèi)容,翻譯活動(dòng)會(huì)體現(xiàn)譯者的翻譯目的和時(shí)代精神,深深地打著時(shí)代的文化烙印,翻譯時(shí)應(yīng)注意文化的滲透性、兼容性、干擾性等特征。翻譯中的一些障礙往往來源于文化上的特殊意義,反映某一特定文化的文本,常含有在明顯不同的語言文化中很難理解的內(nèi)容。在對翻譯文本的選擇上,通常是排斥與本土特定利益相符的其他文本,翻譯的文本在不同的制度和社會(huì)環(huán)境下,產(chǎn)生著不同的文化影響。翻譯的主要任務(wù)之一就是將源語中所包含的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給譯入語的讀者,而讀者的期待與要求應(yīng)該是譯者考慮的一個(gè)重要因素。因此,面對源語文本文化和譯入語文本文化,譯者應(yīng)采取怎樣的態(tài)度和溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個(gè)方面。源語文本的意義以及讀者的期待,能否與譯者的理解與表達(dá)形成和諧的關(guān)系,將會(huì)直接影響翻譯的目的與任務(wù)是否能順利完成。

        (二)跨文化的文本理解與翻譯

        從文化角度來說,受源語文化影響的文本,是一個(gè)文化復(fù)合體,譯者要正確理解源語文化文本,掌握這個(gè)文化復(fù)合體的概念和結(jié)構(gòu)關(guān)系,才能準(zhǔn)確地把原文中的文化信息傳遞給譯文讀者。翻譯過程中,離開了原來的文化語境的文本在新的文化語境下,往往會(huì)產(chǎn)生不同的文化意義,譯語讀者對譯入語文本的接受表現(xiàn)為對文本的再創(chuàng)造和再評(píng)價(jià)。翻譯起著不同文本之間文化交流的中介作用,而對不同的文化差異,翻譯首先需要解決的問題,就是如何對待不同的文化,對文本正確理解。因此,跨文化的文本理解在翻譯中十分重要,是文化翻譯的必經(jīng)之途。

        源語文本通常具有雙重性質(zhì)。一方面,源語文本是作者的安排,包括詞語的選擇與句式的排列,情節(jié)的安排,修辭手段的運(yùn)用等等,體現(xiàn)了作者的意圖性,從而對譯者有一定的制約作用,不是可以隨便任意翻譯的。另一方面,源語文本具有開放性的特點(diǎn),語言和文化本身的抽象性和歧義性會(huì)使人們從不同的角度去理解。文本的內(nèi)容和形式包含著大量的文化因素,而文化也只有在具體的文本中才得以體現(xiàn)。文本的性質(zhì)和譯者的目的都將影響文本中文化成分的處理,對一些與意識(shí)形態(tài)相關(guān)的敏感詞匯省譯,對文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行局部調(diào)整,使結(jié)構(gòu)更加緊湊,以適合不同層次的譯文讀者,增加文本的流暢性。文本的形成和接受由于文化的不同而不同,語言和文本以及整個(gè)文化體系之間存在著關(guān)聯(lián)性和綜合性。此外,文本產(chǎn)生時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境,例如,政治制度、社會(huì)結(jié)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)等,都對文本的形成有著直接影響,制約著文本的建構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)綜合考慮上述這些因素。

        四、結(jié)束語

        翻譯離不開語言,而語言是文化的載體,翻譯與文化密切相關(guān),翻譯過程不僅是語言間的交流,而且是以語言為載體的不同文化之間的交流。譯者要熟悉兩種語言所承載的文化,不同國家的人能否相互溝通,既取決于他們對語言的理解,更取決于對語言所承載的文化內(nèi)涵的理解。翻譯活動(dòng)是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是從一種文化到另一種文化的轉(zhuǎn)換。這些從文化視角對翻譯文本行為進(jìn)行的研究,為我們提供了認(rèn)識(shí)翻譯和研究翻譯的新角度,注入了新的生命力,擴(kuò)大了翻譯研究的空間,為更全面地研究翻譯活動(dòng)開辟了新的渠道。因此,翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),要受到文化因素的制約,翻譯文本體現(xiàn)出文化因素對譯者產(chǎn)生的影響,從文化的角度解讀翻譯文本行為,是全面認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)翻譯的重要途徑。

        [1]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

        [2]蘇為.文化場域轉(zhuǎn)換過程的沖突與通約:二語習(xí)得的文化接受機(jī)理研究[J].重慶:重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013.

        [3]束定芳,莊智象.2006.現(xiàn)代外語教學(xué)-理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社.

        [4]Jack C.Richards &Richard Schmidt.2005.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        [5]何三寧,司顯柱.文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4).

        [6]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005,9.

        [7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [8]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [9]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

        [10]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [11]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [12]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [13]尤金A.奈達(dá).語言文化與翻譯[M].呼和浩特市:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.

        [14]王少娣.跨文化視角下的林語堂翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [15]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011.

        猜你喜歡
        譯者文本語言
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        我有我語言
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        免费人成在线观看视频播放| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 99久久婷婷国产亚洲终合精品 | 欧美丰满少妇xxxx性| 日韩少妇内射免费播放| 无码一区二区三区AV免费换脸| 五月天亚洲av优女天堂| 精品国产a一区二区三区v| 中文字幕无码毛片免费看 | 99久久免费国产精品| 欧美成人专区| 中文字幕一区二区三区喷水| 国产在线视频一区二区天美蜜桃 | 青青草绿色华人播放在线视频 | 亚洲欧美v国产一区二区| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 久久99精品久久久久九色| 中文字幕乱码人妻在线| 三年片免费观看影视大全视频| 国产精品亚洲成在人线| 无码AV大香线蕉伊人久久| 国产白色视频在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆 | 久久国产欧美日韩高清专区| 国产一区二区杨幂在线观看性色| 亚洲a∨无码精品色午夜| 亚洲中文字幕无码mv | 中文字幕人妻久久一区二区三区| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 日本视频在线观看一区二区| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 亚洲综合中文字幕乱码在线| 少妇一级内射精品免费| аⅴ天堂中文在线网| 精品久久久无码中文字幕| 国产美女胸大一区二区三区| 中文字幕成人乱码熟女精品国50| 毛片大全真人在线| 亚洲成Av人片不卡无码观看|