常呈霞
《玉階怨》是李白創(chuàng)作的為數(shù)不多的宮怨詩(shī)之一,因其別具一格的含蓄之美而成為傳世名篇,也因此引起了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者和翻譯家的濃厚興趣。唐詩(shī)英譯是一個(gè)復(fù)雜的語際交流過程。筆者對(duì)唐詩(shī)翻譯批評(píng)的歷史和現(xiàn)狀做了簡(jiǎn)要的理論評(píng)述,并以《玉階怨》的譯本比較研究著手探討唐詩(shī)翻譯及其翻譯批評(píng)過程中讀者角色的多重性及其參與詩(shī)歌翻譯的過程和功能。
由于唐詩(shī)在中國(guó)文學(xué)及世界文學(xué)中占據(jù)重要地位,在中西方文學(xué)交流互動(dòng)的過程中,唐詩(shī)英譯扮演著不可取代的角色。唐詩(shī)在英語世界的翻譯與接受,已經(jīng)有數(shù)百年的歷史。20世紀(jì)初,唐詩(shī)通過英譯呈獻(xiàn)給英美讀者,這是唐詩(shī)在英美世界傳播并被接受的基本途徑。
在國(guó)外,唐詩(shī)在英美世界的翻譯與接受,在范圍、形式、影響和理論探索等方面不斷發(fā)展,成就頗大。目前,在國(guó)內(nèi),大多數(shù)唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)文章集中于對(duì)李白、杜甫和白居易等詩(shī)人創(chuàng)作的某一經(jīng)典詩(shī)作的多種譯本進(jìn)行比較、鑒賞性評(píng)析和理論探索;再如一些文章試圖將接受美學(xué)、功能法、等值論、交際理論和語境等理論應(yīng)用于唐詩(shī)翻譯批評(píng)來探討理論的適用性。近幾年來,也有學(xué)者將巴赫金對(duì)話理論帶入詩(shī)歌翻譯研究,從對(duì)話性角度審視唐詩(shī)翻譯現(xiàn)象。
本文基于巴赫金對(duì)話理論對(duì)唐詩(shī)翻譯批評(píng)做理論探討,試圖從對(duì)話性對(duì)唐詩(shī)翻譯進(jìn)行較為新穎、較為全面的翻譯批評(píng)。巴赫金在對(duì)話理論中提倡參與者之間對(duì)話,具體到翻譯過程,存在多重對(duì)話,如下圖所示:
(圖1)
如圖1所示,在翻譯過程中,首先源文本與讀者(包括譯者)之間存在對(duì)話,甚至原作者與源文本和讀者之間也會(huì)存在對(duì)話;其次,當(dāng)譯者將源文本翻譯成另一種語言,即譯本出現(xiàn)后,譯者、譯本和譯本讀者之間同樣也會(huì)存在對(duì)話;另外,同時(shí)掌握源語言和目的語的翻譯批評(píng)者與源語言作者之間也有可能存在對(duì)話。以唐詩(shī)英譯為例,由于唐詩(shī)屬于韻律詩(shī),與現(xiàn)代漢語形義相差甚遠(yuǎn),因此譯者首先需要解讀原詩(shī),譯為白話詩(shī),然后參照源作者所處的文化歷史語境將其譯為目的語文本,呈獻(xiàn)給目的語讀者以及翻譯批評(píng)者;在整個(gè)過程中,譯者與原詩(shī)、譯詩(shī),譯文讀者和翻譯批評(píng)者之間都存在多重對(duì)話。
唐詩(shī)英譯是一個(gè)復(fù)雜的語際交流過程,本文借用巴赫金對(duì)話理論還原唐詩(shī)翻譯過程中譯者——譯作——譯本讀者(翻譯批評(píng)者)之間的有機(jī)聯(lián)系,力爭(zhēng)清晰地表明隱形讀者、事實(shí)讀者和目標(biāo)語讀者參與詩(shī)歌翻譯的過程和功能。
(圖2)
原作者把自己的想法或情感用語言表達(dá)出來,寫成一首詩(shī)。譯者首先作為讀者,讀詩(shī)后在自己頭腦中形成一種體驗(yàn),由于通曉英語,想把原詩(shī)用英語表達(dá)出來, 經(jīng)過一番努力,英語譯詩(shī)再創(chuàng)造出來。之后,懂英語的讀者讀了譯詩(shī),明白了源語言詩(shī)意,從而完成了一起語際交流。在整個(gè)過程中,作為譯者,他既是原詩(shī)的讀者,又是譯詩(shī)的創(chuàng)造者。
不同的讀者鑒賞詩(shī)歌的角度各有不同。詩(shī)人是按自身的情感體驗(yàn)來欣賞并創(chuàng)作詩(shī)歌;而譯者將原詩(shī)作為研究對(duì)象,是在發(fā)揮自身的主體性作用進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。
本文擬從分析《玉階怨》譯本入手,展現(xiàn)唐詩(shī)翻譯過程中原詩(shī)、詩(shī)人、譯者(源語言讀者)、譯詩(shī)和目標(biāo)語讀者(翻譯批評(píng)者)之間的有機(jī)聯(lián)系,對(duì)整個(gè)過程做一個(gè)較為全面的解讀。
詩(shī)人作為詩(shī)歌的隱形讀者,在其創(chuàng)作詩(shī)歌的過程中展示了自己的價(jià)值經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)水平。從廣泛意義來看,把詩(shī)人作為讀者看待在翻譯研究上具有重要意義。首先可以通過詩(shī)作追溯詩(shī)人的語言策略和美學(xué)導(dǎo)向;其次,詩(shī)人將其他讀者放在平等地位,將其作品分享給他人;最后,將詩(shī)人作為讀者來看待,可以幫助譯者更好地理解原詩(shī)創(chuàng)作時(shí)期的歷史文化背景。
以詩(shī)人李白創(chuàng)作的這首《玉階怨》為例,“詩(shī)仙”李白的詩(shī)作一向以豪放飄逸著稱,這首《玉階怨》卻風(fēng)格迥異,盡顯含蓄委婉之態(tài)。當(dāng)時(shí)詩(shī)人在都城長(zhǎng)安任翰林,為皇帝的文學(xué)侍臣,在這一階段他創(chuàng)作了數(shù)篇宮怨題材詩(shī)篇,其中以《玉階怨》最為后人稱道,無一字言怨,幽怨之意見于言外。后人常將李白的《玉階怨》與六朝著名詩(shī)人謝脁所作《玉階怨》(夕殿下珠簾,流瑩飛復(fù)息。長(zhǎng)夜縫羅衣,思君此何極)做對(duì)比,認(rèn)為謝詩(shī)詩(shī)風(fēng)過于直露,不及李詩(shī)含蓄之美。
在譯者動(dòng)筆翻譯詩(shī)歌之前,他最初的角色是原詩(shī)的讀者。閱讀什么和如何閱讀跟譯者進(jìn)行再創(chuàng)造時(shí)的主體性直接相關(guān)。不同的譯者有不同的翻譯趨向,在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),最好將譯者基本的翻譯導(dǎo)向納入考慮范圍。哈提姆和梅森曾在1990年指出,有三種翻譯行為:即以作者為中心,以文本為中心和以讀者為中心的翻譯。前兩種翻譯策略強(qiáng)調(diào)源文本的中心地位,而以讀者為中心的翻譯觀雖然也考慮原作者和源文本等要素,但中心已轉(zhuǎn)移到目的語讀者上面,尤其重視讀者反應(yīng)。
翻譯與譯者興趣有關(guān),在廣泛意義上講,也與譯者所處的文化大背景相關(guān)。因此,譯者對(duì)原作的解讀與他的文字能力和處于文化語境下的翻譯動(dòng)機(jī)有很大關(guān)系。
1915年,龐德翻譯出版了包括19首中國(guó)古典詩(shī)歌的譯文集《神州集》,對(duì)英語讀者了解中國(guó)古詩(shī),對(duì)英美詩(shī)歌都產(chǎn)生了重要影響。他的翻譯行為與他追求擺脫腐朽的維多利亞時(shí)期詩(shī)風(fēng)的理想追求直接相關(guān)。對(duì)他而言,翻譯就是一個(gè)從中汲取養(yǎng)分進(jìn)行創(chuàng)作的過程。由于龐德的譯作是根據(jù)菲諾羅薩的直譯進(jìn)行加工而成的地道的英詩(shī),他的翻譯策略是以讀者為中心。《神州集》并非嚴(yán)格意義上的翻譯,龐德在翻譯中對(duì)原作既有創(chuàng)造也有所背離,但譯詩(shī)意象鮮明,大體能再現(xiàn)原始的意義和意境。以龐德譯李白詩(shī)《玉階怨》為例,龐德是美國(guó)意象派詩(shī)人的先驅(qū),他非常注重唐詩(shī)的簡(jiǎn)約、含蓄美,并且尊重漢詩(shī)特點(diǎn),去掉了表示邏輯、時(shí)間和空間的一些詞語;這首譯詩(shī)后面龐德附了長(zhǎng)注,解釋原詩(shī)中的一些意象,幫助譯文讀者重建文化意象。整體說來,龐德的創(chuàng)造性翻譯比較成功,再現(xiàn)了原詩(shī)中女主人公的幽怨之情。
再如許淵沖先生把繁榮中國(guó)傳統(tǒng)文化作為其典籍翻譯的根本目的,他致力于在譯詩(shī)中實(shí)現(xiàn)“三似”,傳達(dá)古典詩(shī)詞的“三美”,從而實(shí)現(xiàn)“三之”,進(jìn)而為將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界做出貢獻(xiàn)。具體到這首《玉階怨》而言,他的譯文盡可能保留原詩(shī)的意象(“玉階”、“羅襪”、“水晶簾”和“玲瓏月”),句長(zhǎng)、疊音詞、音步(八音步)、尾韻以及豐富的詩(shī)意等,他的翻譯策略因而更傾向于異化。
傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)在詞匯和語法層面對(duì)原作和譯文進(jìn)行比較,而長(zhǎng)期忽視了目標(biāo)語讀者的作用。但目前一些學(xué)者意識(shí)到了讀者的重要性。英國(guó)翻譯理論家西奧多·薩沃里1917年在其著作《翻譯藝術(shù)》一書中,也將目的語讀者分為四類:
1.不了解源語言,只對(duì)文本內(nèi)容感興趣的讀者;
2.對(duì)源語言很感興趣,愿意通過相關(guān)譯作了解源語言文化的讀者;
3.曾經(jīng)接觸過源語言卻又遺忘的讀者;
4.諳熟源語言的學(xué)者型的讀者。
另外,薩沃里還指出不同的翻譯方法對(duì)不同的目標(biāo)與讀者群適用。
隨著功能語言學(xué)與翻譯研究的結(jié)合,目標(biāo)語讀者的功能也越來越受到重視。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)把研究的重點(diǎn)放在讀者的反應(yīng)及接受上,強(qiáng)調(diào)文本與讀者之間的關(guān)系。翻譯的宗旨就是通過翻譯將原作清楚地呈獻(xiàn)給目標(biāo)語讀者,使其通過閱讀譯本能獲取與源語言讀者閱讀原作大致相同的美感。
克里斯蒂安·諾德也曾指出,處于不同年齡階層、教育水平、職業(yè)、社會(huì)地位和文化背景的讀者群,他們對(duì)同一文本的需求迥然不同。因此,譯者必須考慮讀者的期待視野。
龐德所譯的《玉階怨》也遭到了一些諳熟源語言的學(xué)者和翻譯批評(píng)者的反對(duì)和批評(píng)。原詩(shī)并沒有明示“望秋月”的主體是詩(shī)人還是思婦,而龐德在譯詩(shī)中增加了第一人稱單數(shù)作為主語,譯詩(shī)似乎變成了詩(shī)人描述自己的寂寞惆悵之情,這種譯法值得商榷。
另外,除龐德外,還有小畑薰良和大衛(wèi)·亨頓將《玉階怨》譯為自由體。小畑薰良將“夜久”單獨(dú)譯出——“The night is far gone.”——破壞了譯詩(shī)的連貫性;他將“玲瓏”譯為“shining through”,重在表現(xiàn)月光的清輝,而沒有表現(xiàn)出原詩(shī)中透過水晶簾遙望秋月的晶瑩玲瓏之感。
在典籍翻譯進(jìn)程中,為了更好地促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”,譯者需要從對(duì)話性視角關(guān)注讀者角色并采取適當(dāng)?shù)姆g策略。本文從《玉階怨》多種譯本的對(duì)比研究入手,探討在詩(shī)歌翻譯過程中,譯者有必要認(rèn)清不同讀者類型之間存在的有機(jī)聯(lián)系和多重對(duì)話關(guān)系,根據(jù)翻譯動(dòng)機(jī)采取有效翻譯策略,以期提升典籍翻譯對(duì)外傳播、接受效果。
[1]巴赫金.陀思妥耶夫斯基詩(shī)學(xué)問題[M].北京:三聯(lián)書店,1998.
[2]常呈霞.巴赫金對(duì)話理論對(duì)唐詩(shī)翻譯批評(píng)的適用性研究[D] .天津理工大學(xué),2009.
[3]陳媛媛,張映先.格式塔意象翻譯模式下李白《玉階怨》英譯研究[J].北方文學(xué),2012(8).
[4]黨莉莉.翻譯策略選擇的目的性——許淵沖與龐德中國(guó)古詩(shī)翻譯策略對(duì)比研究[D].西北師范大學(xué),2006.
[5]李晶晶,李仕俊,廖志勤.從系統(tǒng)論的角度探唐詩(shī)《玉階怨》及其英譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6).
[6]彭利元,蔣堅(jiān)松.語境.對(duì)話.翻譯一巴赫金語境對(duì)話理論對(duì)翻譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2005(9).
[7]王峰,馬琰集注.唐詩(shī)英譯 比錄 鑒評(píng)與索引[M].西安:陜西人民出版社,2011.
[8]朱徽.中國(guó)詩(shī)歌在英語世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.