亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中國的古詩英譯談翻譯理論中的“文本性”和“創(chuàng)造性”

        2015-11-30 05:33:52鄭迎宇
        雪蓮 2015年21期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性建議

        鄭迎宇

        【摘 要】在翻譯過程中應(yīng)遵循其“文本性”,還是“創(chuàng)造性”一直以來都是眾多翻譯家爭論的話題。翻譯的范圍之大,可以涉及到我們生活中的每一個(gè)角落,甚至一磚一瓦。本文從對中國古詩的英譯中,分析翻譯過程中的“文本性”和“創(chuàng)造性”在古詩翻譯中的孰輕孰重。提出了古詩翻譯的幾點(diǎn)建議。

        【關(guān)鍵詞】文本性;創(chuàng)造性;古詩英譯;建議

        一、引言

        古詩,是中華文化最具鮮明特色的文化之一。古詩不僅濃縮了一個(gè)民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,而且是詩人的思想與文字在作品中融為一體的產(chǎn)物。中國古詩不僅是中華民族文化藝術(shù)的捷徑,也是世界文學(xué)的瑰寶。一個(gè)多世紀(jì)以來,眾多翻譯家都不懈努力致力于中國古典詩歌的翻譯。然而,由于中國古典詩歌其自身的特點(diǎn),特殊的語言結(jié)構(gòu)以及中西語言,文化的差異,古詩的英譯困難重重。翻譯理論中地 “文本性”和“創(chuàng)造性”,其實(shí)也就是我們通常說的“直譯”和“意義”。那么在對古詩的英語中,我們帶地應(yīng)該遵循直譯的原則,還是應(yīng)該遵循意譯的原則呢?

        二、文本性和創(chuàng)造性

        翻譯理論中的文本性,是指翻譯作品要忠實(shí)于原文,也就是直譯。翻譯理論中的創(chuàng)造性,是指翻譯作品要“脫離”原文,重新組織語言結(jié)構(gòu),在意思不變的基礎(chǔ)上,進(jìn)行一定的再創(chuàng)造,從而達(dá)到“雅”的效果。

        朱光潛說:“所謂‘直譯是指依照原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且自居的次第也不更變。所謂‘意譯就是把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必完全依照原文的字面和次第。直譯偏重對于原文的重視,‘意譯偏重譯文語氣的順暢?!?/p>

        許淵沖在 《翻譯中的幾對矛盾》 對此有不同的看法:“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯確實(shí)把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。無論直譯、意譯,都把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放第一位?!?/p>

        而馮慶華在他編著的 《實(shí)用翻譯教程》 對此提出了更詳細(xì)的定義。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生相同的效果。在這種情況下,我們就采用直譯。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的形式來體現(xiàn)相同的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。

        1790年,英國著名的翻譯理論家泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中指出:“原作的長處應(yīng)完全無損的移入另一種語言,使移入語所屬國的本地人能夠明白的領(lǐng)悟,鮮明的感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟,所感受一樣?!碧┨乩辗浅W⒅貙υ牡闹覍?shí)。在此基礎(chǔ)上,他也提出了著名的泰特勒三原則。著名大翻譯家奈達(dá)說,翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。而文本性,正是要求譯者在翻譯的過程中忠實(shí)于原文。

        Ezra Pound翻譯中國詩的成功使得美國的翻譯家們熱心于把翻譯當(dāng)成“再創(chuàng)作”追求譯作的文學(xué)性。著名翻譯家王佐良說過:“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力?!痹鯓?/p>

        譯詩?他認(rèn)為主要的一點(diǎn)是譯詩要像詩。要忠實(shí)于原作,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。Cicero被譽(yù)為拉丁文的典范,他表示沒有必要逐字翻譯強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。我國著名的大翻譯家許淵沖先生在他的“三美論”中提出:“三美的重要性不失鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。”

        直譯和意譯各有特點(diǎn),在翻譯中也都起著舉足輕重的作用。下面,就來討論一下在詩歌翻譯中文本性和創(chuàng)造性孰輕孰重。

        三、古詩英譯實(shí)例分析

        詩歌翻譯中的直譯和意譯是相互依存,密不可分的。人類的各種語言的表達(dá)方式千差萬別,但是無論兩種語言的差異有多大,肯定存在相同之處。這些不同之處和相同之處就成為直譯和意譯共同存在的基礎(chǔ)釋。

        送杜少府之任蜀州

        城闕輔三秦

        風(fēng)煙望五津

        與君離別意

        同是宦游人

        海內(nèi)存知己

        天涯若比鄰

        無為在歧路

        兒女共沾巾

        Farewell To Prefect Du

        You'll leave the town walled far and wide

        For mist-veiled land by riverside.

        I feel on parting sad and drear,

        For both of us are strangers here.

        If ?you've ?a friend who knows your heart,

        Distance can't ?keep you two apart.

        At crossroads where we bid adieu,

        Do not shed tears as women do!

        我們都知道,《送杜少府之任蜀州》是唐代詩人王勃的作品。此詩意在慰勉友人勿在離別之時(shí)悲傷。首聯(lián)描畫出送別地與友人出發(fā)地的地勢和風(fēng)貌,隱含送別的情誼,嚴(yán)整對仗;頷聯(lián)為寬慰之辭,點(diǎn)名離別的必然性,以散調(diào)相承,以實(shí)轉(zhuǎn)虛溫情跌宕;頸聯(lián)奇峰突起,高度地概括了“友情深厚,江山難阻”的情景,使友情升華到一種更高的美學(xué)境界;尾聯(lián)點(diǎn)出“送”的主題,而且繼續(xù)勸勉、叮嚀朋友,也是自己情懷的吐露。

        很顯然,譯文并沒有采取直譯的翻譯方法,而是意譯,其中加入了很多創(chuàng)造性的元素。比如第一句“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津”從表面來看,是在描寫兩個(gè)地方的風(fēng)貌,而內(nèi)在卻隱含了送別的情誼,譯文中的youll leave the town就正正突出了這一隱含的情誼,體現(xiàn)出了作者對友人的不舍。第二句中的riverside本讓人產(chǎn)生疑惑,因?yàn)樵闹胁]有任何一個(gè)字表示河邊,河岸之類的詞,這里卻用了riverside,細(xì)查之下才知,“五津”確實(shí)是指四川省從灌縣以下到犍為一段的岷江五個(gè)渡口。而wide和riverside兩個(gè)詞也起到了對仗、押韻的作用。其中“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”是廣為流傳的兩句詩。這里將它譯成了If ?you've ?a friend who knows your heart,Distance can't ?keep you two apart。從整首詩的翻譯上來看,譯者還是花了不小的心思的。他采用了意譯的方法,并沒有按照原文逐字翻譯,并且每句結(jié)尾drear和here,heart和apart,adieu和do都形成了嚴(yán)密對仗,符合原文的特點(diǎn)。

        春江花月夜

        春江潮水連海平

        海上明月共潮生

        滟滟隨波千萬里

        何處春江無明月

        江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸

        月照花林皆似霰

        空里流霜不覺飛

        汀上白沙看不見

        江天一色無纖塵

        皎皎空中孤月輪

        江畔何人初見月

        江月何年初照人

        人生代代無窮已

        江月年年只相似

        不知江月待何人

        但見長江送流水

        A Moonlit Night On The Spring River

        In spring the river rises as high as the sea,

        And with the river's rise the moon uprises bright.

        She follows the rolling waves for ten thousand li,

        And where the river flows, there overflows her light.

        The river winds around the fragrant islet where

        The blooming flowers in her light all look like snow.

        You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

        Nor from white sand upon Farewell Beach below.

        No dust has stained the water blending with the skies;

        A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.

        Who by the riverside first saw the moon arise?

        When did the moon first see a man by riverside?

        Ah, generations have come and past away;

        From year to year the moons look alike, old and new.

        We do not know tonight for whom she sheds her ray,

        But hear the river say to its water adieu.

        《春江花月夜》是唐代詩人張若虛的作品。此詩每四句一換韻,以富有生活氣息的清麗之筆,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了江南春夜的景色,如同月光照耀下的萬里長江畫卷,同時(shí)寄寓著游子思?xì)w的離別相思之苦。

        整首詩以月為主體。月在全詩中猶如一條生命紐帶,通貫上下,詩情隨著月輪的升落而起伏曲折。即寫出了江南美景,又透露出人生的哲理。如果將它整體采用文本性譯法,必然無法體現(xiàn)其中的哲理性和一些蘊(yùn)含的情感。其中“滟滟隨波千萬里”,在這里,譯者把它譯成了“She follows the rolling waves for ten thousand li”,我認(rèn)為這里出現(xiàn)了一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,千萬和ten thousand并不對應(yīng),而且他直接把“里”譯成了“l(fā)i”。其實(shí)在這里,完全可以采用創(chuàng)造性的譯法,深入了解一下這句話就能知道,其實(shí)它突出的不是這個(gè)數(shù)字,它是想表達(dá)一種意境,月光鋪滿江水,放眼望去,處處都有明亮的月光?!皌en thousand li”不僅沒有忠實(shí)于原文,也沒有譯出此句的意境?!安恢麓稳?,但見長江送流水”,此句為這首詩的轉(zhuǎn)折句,江月有恨,流水無情,詩人自然地把筆觸由上半篇的大自然景色轉(zhuǎn)到了人生圖像,引出下半篇男女相思的離愁別恨。這里,譯者將它譯成“We do not know tonight for whom she sheds her ray,But hear the river say to its water adieu.”我認(rèn)為這句話譯的是很好的,譯句采用了擬人的修辭手法,使人不由自主的浮想聯(lián)翩,好似一個(gè)溫柔傷情的女人,在望著江水的流去,很好地為下面男女相思之情做了鋪墊。即忠實(shí)了原文,又發(fā)揮了想象力,創(chuàng)造性的譯出了它的內(nèi)涵。

        這篇譯文從整體看譯的還是不錯(cuò)的,譯者采用了押尾韻??梢钥闯?,如果將一篇中文古詩翻譯成英文,如果只采用文本性的譯法,很多時(shí)候都會顯得生硬。因?yàn)橹袊墓旁姴┐缶?,很多詞和句都不只是表面的意思,我們在翻譯的時(shí)候應(yīng)該先通讀原詩,深入了解古詩的創(chuàng)作背景,以及全詩所要表達(dá)的思想,然后再適時(shí)的,創(chuàng)造性地去翻譯。

        如果說翻譯是戴著鐐銬的舞蹈,那么詩歌翻譯就要求舞者不但能跳,而且要跳的優(yōu)美,使人得到美的享受,所以成功的詩歌翻譯就是對原詩的審美再現(xiàn)。

        綜上所述,在古詩的英譯中,我們不能“刻舟求劍”,而應(yīng)“上下求索”。也就是說,在翻譯古詩的時(shí)候,不應(yīng)該把目光局限在原詩中的詞或句,我們應(yīng)該創(chuàng)造性地去探索,認(rèn)真考察北京,反復(fù)推敲詩歌意境。依照龐德的話,譯者應(yīng)鉆進(jìn)坐著的靈魂深處,與其達(dá)到“神合”。脫離“文本性”的翻譯,在不脫離原文思想的基礎(chǔ)上大膽地進(jìn)行創(chuàng)造,把中國的古詩譯好,譯美。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:453-454,798.

        [2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:44.

        [3] 許淵沖.中國古詩精品三百首[M].北京大學(xué)出版社,2004.

        [4] 李海潔.功能翻譯理論對于詩歌翻譯的借鑒[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006.

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性建議
        公民作為專利申請人的創(chuàng)造性自我初評
        公民與法治(2022年3期)2022-07-29 00:57:30
        創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認(rèn)定說理
        《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
        接受建議,同時(shí)也堅(jiān)持自己
        好建議是用腳走出來的
        我的學(xué)習(xí)建議
        兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        對高等學(xué)校教學(xué)改革的建議
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:12
        保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
        視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
        建議答復(fù)應(yīng)該
        浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
        青青草视频网站免费观看| 玩中年熟妇让你爽视频| 亚洲男同免费视频网站| 国产毛片视频一区二区三区在线| 精品久久人妻av中文字幕| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 精品亚洲一区二区三区四区五| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 国产精品白丝久久av网站| 国产婷婷色一区二区三区在线| 国产精品一区二区在线观看| 在线亚洲午夜理论av大片| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 国产美女69视频免费观看| 精品免费久久久久国产一区 | 亚洲老熟妇愉情magnet| 日本女优中文字幕在线观看| 一区二区三区精品亚洲视频| 激情视频在线观看好大| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕 | 国产精品乱码一区二区三区| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 无码人妻精品一区二区三区66| 免费精品美女久久久久久久久久| 久久久久久人妻一区二区无码Av | 包皮上有一点一点白色的| 亚洲精品国产成人片| 永久黄网站免费视频性色| 国产美女遭强高潮网站| 日本专区一区二区三区| 国产天堂av手机在线| 99久久精品人妻一区二区三区 | 成全视频高清免费| 人妻少妇精品视频一区二区三区 | 亚洲成人激情在线影院| 日本在线一区二区三区视频观看| 久久亚洲精品中文字幕 | 青楼妓女禁脔道具调教sm| 在线播放无码高潮的视频| 日韩精品国产自在欧美| 蜜桃网站在线免费观看视频|