亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        守望鄉(xiāng)愁:論華人離散族群對(duì)中國文化的翻譯與傳播

        2015-11-29 11:32:37汪世蓉
        廣西民族研究 2015年4期
        關(guān)鍵詞:白先勇華人譯者

        汪世蓉

        一、引言

        “文化翻譯”在后殖民理論視角下被賦予了更廣泛的含義?;裘住ぐ桶?Bhabha)認(rèn)為,后殖民時(shí)代的移民是一種翻譯現(xiàn)象,人們的跨文化旅行本身是具有翻譯性的。文化翻譯涉及到移民的跨文化遷徙狀態(tài)和過程。[1]224文化翻譯者把故國家園的歷史文化當(dāng)作“原文”,以另一種文化能理解的方式進(jìn)行翻譯,其“譯文”除了狹義的譯作外,還可以是文學(xué)、電影、戲劇等廣義的翻譯文化產(chǎn)品。[2]57這些文化譯者通常都具有“文化離散”體驗(yàn),正是這些體驗(yàn)?zāi)軒椭麄兏玫貐f(xié)調(diào)文化異質(zhì)性和可接受性之間的關(guān)系。

        “離散”(diaspora)這個(gè)術(shù)語最初是指漂泊流浪的猶太人,歷史記憶、復(fù)興祖國、回歸故鄉(xiāng)等政治文化因素成為其鮮明特征。離散后來成為后殖民研究的一個(gè)重要學(xué)術(shù)概念,在社會(huì)人類學(xué)和文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域得到重新詮釋。[3]2近年來,“文化離散”因其文化旅行、文化混合等內(nèi)涵,開始進(jìn)入翻譯研究的領(lǐng)域。威廉·薩夫蘭(Safran)指出離散族群具備以下特征:他們因政治或其他原因離開原鄉(xiāng)(中心)遷徙到移居國(邊緣),但對(duì)故鄉(xiāng)寄予想象或迷思,并與之保持強(qiáng)烈的情感上或物質(zhì)上的聯(lián)系;這種源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的聯(lián)系和獻(xiàn)身于故鄉(xiāng)復(fù)興的心愿深深扎根于群體意識(shí)之中。[4]304-305因此,“離散族群”的概念內(nèi)涵是有別于“移民”(immigrant)的,前者凸顯的是他們因政治文化距離對(duì)家國產(chǎn)生的無法釋懷的鄉(xiāng)愁,包括所有客居、定居或移民到移居國的人群,而后者往往以認(rèn)同并融入移居國文化為目的。

        中國歷史上曾多次出現(xiàn)知識(shí)分子赴海外留學(xué)的風(fēng)潮,期間很多人由于各種原因選擇移居歐美等國,但從未停止對(duì)祖國的關(guān)注和思念。他們和許多當(dāng)?shù)厝A裔文化從業(yè)者一起,用各種方式書寫、翻譯、演繹著中國故事。他們穿行于不同的文化之間,具備突破固化的本土文化思維模式的跨文化交流能力。正是這種開闊的視野、多層的文化體驗(yàn)和與異域文化貼近的心理和地理距離,使得他們?cè)谖幕瘋鞑ヮI(lǐng)域具備毋庸置疑的天然優(yōu)勢(shì),在“文化走出去”的宏偉大業(yè)中發(fā)揮了不可忽視的重要作用;同時(shí),他們也在這種文化翻譯和傳播中守望了鄉(xiāng)愁。

        二、跨文化旅行中的中國體驗(yàn)和中國想象:書寫中國故事

        文化翻譯的概念在后殖民研究視野中得到進(jìn)一步延伸和拓展,鐵木志科(Tymoczko)直接表明,后殖民寫作可以被視為一種文化翻譯的形式,[5]19離散作家的文學(xué)作品就是家園的跨民族譯本。用英語講述中國故事,這種“本土全球化”式的寫作把一些中國(本土化)文化中固有的概念加入英語(全球化)之中,在很大程度上推進(jìn)了中華文化的全球化進(jìn)程。[6]8

        華人離散作家的創(chuàng)作的主題有著根深蒂固的中國性,中國元素是其永恒的創(chuàng)作靈感和源泉。來自臺(tái)灣、大陸等地的第一代華人作家關(guān)注文化沖突中的迷惘、奮斗中的思鄉(xiāng)、跨文化生活的境遇、對(duì)中國歷史現(xiàn)實(shí)的反思等故國記憶。第二、三代華裔作家則喜歡在作品中利用中國文化資源,如湯亭亭作品中的“花木蘭”、趙健秀作品中的“關(guān)公”等中國傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)形象、黃哲倫戲劇中的程式化的京劇元素、譚恩美小說中的嫦娥奔月等民間傳說等,中國的歷史、風(fēng)俗、神話、典故滲透到了創(chuàng)作之中,成為移居國讀者接觸、了解中國文化的重要來源和途徑。

        由于離散經(jīng)歷和個(gè)人境遇復(fù)雜曲折,華人離散作家的文化認(rèn)同和主張不盡相同,他們?cè)谧髌分姓宫F(xiàn)了相異的中國與世界對(duì)話方式。但自身無法選擇和逃避的中國文化背景使得他們要以回歸、回望和重塑等各種方式去學(xué)習(xí)和反思故國家園,寄托鄉(xiāng)愁。

        華人作家中有很大一部分雖然身在異鄉(xiāng),卻心向故里,對(duì)傳統(tǒng)中國文化有割舍不斷的認(rèn)同和熱望。其中代表性的作家有嚴(yán)歌苓、於梨華、黃哲倫等,他們分別來自大陸、臺(tái)灣和美國本土,卻同樣用回歸和維護(hù)的方式守望了鄉(xiāng)愁。嚴(yán)歌苓用漢英雙語創(chuàng)作,她對(duì)出生成長(zhǎng)的故土,有著永不停歇的書寫熱情。她的首部英文小說“The banquet bug”也是她的文化尋根之旅,她在對(duì)中國美食、書畫、街市、醫(yī)藥等傳統(tǒng)文化的津津樂道中尋找精神家園。[7]30於梨華的成名源于她的英文短篇小說“Sorrow at the End of the Yangtze River”,但她得知美國出版商只對(duì)描寫東方異域風(fēng)情(如鴉片、小腳女人等)的作品感興趣的時(shí)候,她毅然決定放棄英語寫作,因?yàn)樗獎(jiǎng)?chuàng)作華人在美國社會(huì)里的奮斗歷程。[8]33出生在美國的黃哲倫則把自己的文化身份定位為一個(gè)炎黃子孫,其戲劇展現(xiàn)了美國華僑的辛勤勞動(dòng)對(duì)美國社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的貢獻(xiàn),揭示了中國文化對(duì)美國文化發(fā)展的影響。[9]9

        而第二、三代華裔作家所了解的中國文化則多半是來源于父輩經(jīng)驗(yàn)或經(jīng)過翻譯的中國經(jīng)典作品,是二手信息,所以他們筆下的中國故事對(duì)故國文化的回憶只能說是一種回望和審視。他們需要中國文化這個(gè)平臺(tái)來與西方主流文化抗?fàn)?,尋求和協(xié)調(diào)異質(zhì)文化的共通點(diǎn),重建華裔美國人的文化身份和尊嚴(yán)。他們的作品在英語世界贏得了市場(chǎng)和贊譽(yù),因此,他們對(duì)中國故事的講述是否客觀真實(shí)將直接影響讀者對(duì)中國的了解。遺憾的是,他們作品中有些地方對(duì)中國文化的借用和重寫導(dǎo)致了西方對(duì)中國的曲解和誤讀。如湯亭亭在《女勇士》里嫁接了花木蘭和岳母刺字的故事,譚恩美《喜福會(huì)》中出現(xiàn)中國人“割肉救母”的情節(jié)等。

        而以哈金為代表的新一代大陸移民,則通過對(duì)中國歷史的反思和反省,來重塑鄉(xiāng)愁。相對(duì)前輩的感傷和離愁,他們跨越了文化身份等困惑,以一種更多元的視野來審視故國。哈金對(duì)中國文化的某些劣根性的批評(píng)曾被認(rèn)為有自我東方主義的嫌疑。但反思和批評(píng)更是為了中國文化的強(qiáng)大,[6]6也是另一種形式的守望鄉(xiāng)愁。

        博大神秘的中國異域文化可以迎合英語讀者的獵奇心理,有血有肉的中國故事更能博取西方人的興趣,而以此為永恒創(chuàng)作主題的離散作家,憑借他們廣闊而獨(dú)特的文化體驗(yàn)和與英語世界鄰近的地域心理距離優(yōu)勢(shì),正成為一股翻譯與傳播中國文化的重要力量。

        三、語言和文化的跨越和交流:翻譯中國故事

        英國漢學(xué)家格雷厄姆(Graham)曾說過,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語,這一規(guī)律很少例外,但中國學(xué)者潘文國等卻對(duì)西方譯者對(duì)中國文化精髓的把握能力感到質(zhì)疑。[10]43離散譯者憑借其精湛的雙語能力和多層次的文化視野可以在這個(gè)難題上取得出其不意的效果。他們?cè)诙嘣?、跨國的域外?jīng)驗(yàn)中以“自我”和“他者”的雙重身份凝視故國語言文化,能突破本土化的文化思維語言表達(dá)模式,在文化的異質(zhì)性和可接受性之間找到較好的平衡,理智的文化協(xié)調(diào)可以確保文化價(jià)值的成功傳播。[11]9華人離散譯者在譯介中國文學(xué)、文化領(lǐng)域已經(jīng)取得了不少成果。

        華人離散譯者對(duì)中國文學(xué)的譯介緣起有很大一部分是出于個(gè)人的興趣和認(rèn)知。例如張愛玲前后花了18年的時(shí)間翻譯韓邦慶的吳方言小說《海上花列傳》,她年少時(shí)初讀這本書就被其吸引,后來她所推崇的學(xué)者胡適也認(rèn)為這部小說代表了中國文學(xué)“平淡而近自然”的最高理想,將其翻譯成標(biāo)準(zhǔn)漢語和英語成了她的平生夙愿。[12]10另一個(gè)譯者聶華苓認(rèn)為毛澤東詩詞篇章的確很棒,在其丈夫美國作家安格爾(Engle)的建議和鼓勵(lì)下,開始將毛澤東詩詞譯介給世界。[13]也有譯者是應(yīng)出版商或其他學(xué)者相邀開始進(jìn)行漢英翻譯。例如由美國哥倫比亞大學(xué)夏志清教授主編的《二十世紀(jì)中國小說選》收錄了白先勇的《謫仙記》,并邀請(qǐng)他自譯該文,自此白先勇開始自譯自己的經(jīng)典作品。[14]58目前,有組織的較大規(guī)模的中國文學(xué)文化譯介工程在海外還未出現(xiàn)。

        華人離散譯者選取的文本主要是他們自己創(chuàng)作的漢語文學(xué)作品,以及他們所認(rèn)同和推崇的他人漢語作品,這與他們當(dāng)中有相當(dāng)大一部分人同時(shí)擁有作家身份有關(guān)。將自己的作品推向英語世界不但是要爭(zhēng)取域外讀者成就個(gè)人的價(jià)值,也是要向世界講述故國家園的生動(dòng)故事,這樣一來他們既守望了鄉(xiāng)愁,也藉此以文化導(dǎo)游的身份進(jìn)一步與移居國文化靠近。離散譯者翻譯他人的作品,也是基于他們對(duì)中國文化的依靠和回歸。當(dāng)聶華苓翻譯毛澤東詩詞遭遇到一些異議時(shí),她說“我所認(rèn)同的是中國歷史、中國文化、中國河山、中國人——炎黃子孫的中國”。[13]

        離散譯者的工作模式,既有張愛玲式的單打獨(dú)斗(香港學(xué)者孔慧怡幫助她后期整理了《海上花》英譯本),也有聶華苓夫婦式的中西合璧,還有白先勇、葉佩霞、高克毅式的團(tuán)隊(duì)合作。這種譯介模式與國內(nèi)中文小說英譯的發(fā)展趨勢(shì)非常相似:譯者、作者、編輯、出版人、文學(xué)中介之間的聯(lián)絡(luò)越來越密切,英譯活動(dòng)初步系統(tǒng)化,形成了一張網(wǎng)絡(luò),這一趨勢(shì)在新世紀(jì)進(jìn)一步得到了發(fā)展。隨著中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品不斷被推向英語世界,譯者、作者、編輯的合作不僅因?yàn)榘鏅?quán)意識(shí)等因素在現(xiàn)代社會(huì)顯得非常必要,他們對(duì)文化、風(fēng)格等各種翻譯細(xì)節(jié)處理的互動(dòng)更可以打磨出精品。[15]123

        翻譯研究文化學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲維爾(Lefevere)認(rèn)為贊助人、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等影響并最終決定了翻譯中的改寫。[16]13上述幾位華人離散譯者都不同程度地對(duì)原文進(jìn)行了改寫,例如張愛玲在英譯本中刪除了《海上花》文首的“楔子”,白先勇把昆曲《游園驚夢(mèng)》中的唱詞處理為莎士比亞風(fēng)格的句式等。張愛玲在香港的時(shí)候曾一度以翻譯工作謀生,其作品免不了受翻譯活動(dòng)發(fā)起人(贊助人)的影響,但其他幾位學(xué)者型譯者的翻譯活動(dòng)基本為自發(fā)的學(xué)術(shù)及創(chuàng)作追求,其譯作主要受詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響。而他們的個(gè)人詩學(xué)又主要由其不同的文化離散經(jīng)歷導(dǎo)致的文化身份認(rèn)同所決定。

        作為老一代華人離散作家的典型代表,聶華苓和白先勇對(duì)中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同和依戀在其文學(xué)作品中是顯而易見的。他們?cè)谖幕瘺_擊和世事動(dòng)蕩的境遇中回望記憶深處的遙遠(yuǎn)河山,奉中華文化身份為根,漢語為民族文化血脈,[17]108他們的譯作同樣會(huì)呈現(xiàn)相同的文化身份訴求。張愛玲的文化離散經(jīng)歷較為復(fù)雜,她的翻譯風(fēng)格也被研究者認(rèn)為是多元調(diào)和,或雜合。她在《海上花》英譯本序中提及對(duì)海外讀者的關(guān)注是源于對(duì)中國方言巨著“第二次生命”的“存活率”的追求,從這一細(xì)節(jié)即可發(fā)現(xiàn)她對(duì)中國文化的堅(jiān)守。[12]22同時(shí),這一批對(duì)英語文化極其熟悉和了解的華人譯者也具有強(qiáng)烈的英語讀者意識(shí)。由于長(zhǎng)期身處英語文化環(huán)境之中,離散譯者對(duì)英語讀者的異域文化期待和預(yù)設(shè)有細(xì)致深入的感知,對(duì)他們對(duì)文化異質(zhì)性的可接受度上有設(shè)身處地的體會(huì),因此,離散譯者在處理譯文的忠實(shí)性和可讀性的關(guān)系時(shí)會(huì)傾向于協(xié)調(diào)。畢竟,翻譯并不僅僅是要展示差異,而是要跨越差異,移植差異,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。[11]9

        基于上述華人離散譯者的文化身份訴求和個(gè)人詩學(xué)特點(diǎn),他們?cè)诜g策略選擇上主要有兩個(gè)傾向。首先,面對(duì)典型的呈現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化肌理的文本,他們選擇堅(jiān)持和維護(hù)中國文化特點(diǎn)的“異化”策略。例如白先勇明確表示不同意霍克斯把《紅樓夢(mèng)》的“紅”譯成“綠”,把“臺(tái)北人”直譯為“Taipei People”;[14]58張愛玲把“家法”譯成“family law”,“天狗”譯成“tiangou,the dog of heaven”,“艷福”譯為“yanfu”等。[18]4其次,在翻譯原文生動(dòng)鮮活的語言風(fēng)格時(shí),傾向于采取觀照英語讀者的“歸化”策略。例如白先勇用英語中的口語、俚語、方言等翻譯《臺(tái)北人》中具有地方色彩的人物對(duì)話;[14]59聶華苓用自由詩體翻譯毛詩等,[19]108以迎合西方讀者的審美情趣。

        讓中國文學(xué)先走出去,占領(lǐng)海外市場(chǎng),是展現(xiàn)中國文化魅力的必要條件。如果生硬地推介異質(zhì)文化,不考慮英語讀者的興趣點(diǎn)和接受度,產(chǎn)生文化效果則成為空談。同時(shí),維護(hù)傳統(tǒng)文化形象,避免中國文化被誤讀和曲解,也是譯者不可推卸的文化責(zé)任。

        四、世界想象中的文化生產(chǎn):演繹中國故事

        全球化是文明的必然進(jìn)程,同時(shí)也提供了民族文化走向世界的可能性。在經(jīng)濟(jì)全球化文化多元化進(jìn)程中,中國正在積極地走出去。散居在世界各地的華人本身就是中國文化的翻譯者,他們?cè)趪忾_設(shè)的武館、中餐館、中醫(yī)藥鋪等就是一張張閃亮的文化名片,遍布全球的唐人街、中國城更是一座座中華文明的風(fēng)情園。

        當(dāng)然,文化歷史和文化資源,并不能直接產(chǎn)生文化軟實(shí)力,只有通過創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和推廣,才能被他者認(rèn)同。李小龍是離散華人中播撒中國文化的成功范例。他讓全世界知道了中國功夫(Kongfu)一詞,并讓不同地域不同膚色的人們開始對(duì)功夫的故鄉(xiāng)中國開始著迷,充滿想象。與早期那些把武術(shù)定位為只屬于華人、只局限于內(nèi)部交流的同行不同,李小龍認(rèn)為無種族、國別、膚色和流派差別的武術(shù)才能發(fā)揚(yáng)光大。除了培養(yǎng)來自世界各地的弟子外,李小龍還通過格斗比賽、電視訪談和出演電影等各種形式來宣揚(yáng)中國功夫。正是他這種突破形式束縛,力求自由無忌的包容精神,成就了他個(gè)人和中華武術(shù)對(duì)世界的巨大影響。[20]82

        另外一個(gè)傾其所有致力于中國文化傳承的代表人物為旅美作家、昆曲評(píng)論家白先勇。他作為昆劇“青春版《牡丹亭》”走進(jìn)美國的總策劃,被譽(yù)為“昆曲傳教士”,“為中華文化全面復(fù)興留一枚火種”的文化使命感讓其扛起了拯救昆曲的大旗。[21]2006年,白先勇統(tǒng)籌策劃把蘇州昆劇院推介到美國進(jìn)行巡演,青春版昆劇《牡丹亭》于柏克萊、爾灣、洛杉磯和圣塔芭芭拉各地公演4 輪12 場(chǎng),在美國觀眾中引起了強(qiáng)烈的反響。柏克萊和洛杉磯加州大學(xué)還辦了相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會(huì),柏克萊大學(xué)之后還開設(shè)了昆曲的公共選修課。這次活動(dòng)取得了文化、經(jīng)濟(jì)和學(xué)術(shù)各方面的豐收。在這次巡演之前,白先勇就開展了一系列的社會(huì)運(yùn)作,主要方式為深入學(xué)界和僑界進(jìn)行宣傳和講座;并從香港報(bào)業(yè)集團(tuán)主席劉尚儉先生和臺(tái)灣趨勢(shì)科技股份有限公司文化長(zhǎng)陳怡蓁女士那里拉來贊助,負(fù)責(zé)國內(nèi)劇團(tuán)往返演出的所有費(fèi)用;演出結(jié)束后,組織大型的昆曲沙龍,舉辦慶功宴;并通過這一系列活動(dòng),得到了美國主流媒體和評(píng)論家對(duì)昆曲的熱情揄揚(yáng)。白先勇說,“我要讓他們(美國人)知道,東方中國有湯顯祖的《牡丹亭》,比《羅密歐與朱麗葉》出色得多”。[22]92

        還有著名導(dǎo)演李安、音樂家譚盾等,都因?yàn)樗麄兊奈幕x散經(jīng)驗(yàn)成就了其中西合璧的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在與眾多海外優(yōu)秀同行競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,成為影響世界的華人代表。當(dāng)然,相對(duì)這些已取得的成績(jī)來說,目前中國推向海外的文化產(chǎn)品類型不豐富,形式不創(chuàng)新,“功夫熊貓”和“花木蘭”等中國元素反而被美國人搶先利用來發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。文化走出去還任重道遠(yuǎn)。

        五、海外中國文化傳播面臨的挑戰(zhàn)與現(xiàn)實(shí)反思

        基于上述華人離散族群對(duì)中國文化的翻譯與傳播研究,我們不難發(fā)現(xiàn),在收獲成績(jī)的同時(shí),文化走出去在海外面臨諸多困難和困惑。與第一代海外華人的“落葉歸根”思緒不一樣,全球化時(shí)代的離散族群更傾向于“開花結(jié)果”,他們對(duì)中國文化的認(rèn)同感正變得多元和邊界模糊。目前,中國文化在英語世界,甚至在第二、三代華裔的感知里,也只存在些許“功夫”“中藥”等文化片段符號(hào),他們的作品中甚至出現(xiàn)了不少對(duì)中國現(xiàn)實(shí)生活文化元素的誤讀和曲解。在華人自主推動(dòng)中國文化產(chǎn)品的過程中,也遇到經(jīng)費(fèi)籌集等現(xiàn)實(shí)困難,中國文化品牌建立、文化產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式缺乏創(chuàng)新。離散族群對(duì)中國文化的翻譯和推廣主要表現(xiàn)為個(gè)人零散行為,缺乏官方或是民間的組織和推動(dòng),難以形成有規(guī)模的持續(xù)性的廣泛影響。

        那么,增強(qiáng)中國文化的感染力和吸引力必然成為走出去的前提,政策和資金的保證成為前進(jìn)的保障。挖掘中國文化中“真、善、美”等人類共同的價(jià)值,創(chuàng)作出有內(nèi)涵有生命力的文化產(chǎn)品,并通過新穎的方式進(jìn)行傳播運(yùn)作,是每一個(gè)中國人的文化使命。我們要讓海外華人記得住鄉(xiāng)愁,并與他們一起成為守望鄉(xiāng)愁、傳承民族文化的踐行者。

        六、結(jié)語

        華人離散族群對(duì)中國文化的翻譯和傳播研究在國內(nèi)并沒有得到應(yīng)有的重視。離散族群因?yàn)槠洫?dú)特的民族文化身份和廣闊的文化視野,可以將異質(zhì)文化引向與世界平等對(duì)話和相互融合的跨文化交際中。他們?yōu)樘嵘袊幕泴?shí)力,建構(gòu)國家形象做出了不懈努力,其價(jià)值是毋庸置疑的。梳理和研究這些文化傳播的成功范例,分析他們推廣傳統(tǒng)文化的運(yùn)作模式和規(guī)律,反思其背后的文化身份認(rèn)同特點(diǎn),可以為中國文化走出去提供經(jīng)驗(yàn)借鑒和現(xiàn)實(shí)反思,為文化走出去提供寶貴的策略及路徑指引。同時(shí),離散族群也要以更開放和自信的文化心態(tài)向世界說明中國,當(dāng)好讓中國文化擁抱世界的文化導(dǎo)游。

        [1]Bhabha,Homi K.The Post-colonial and the Postmodern:the Question of Agency[C]∥Location of Culture.London:Routeledge,1994.

        [2]童明.飛散[J].外國文學(xué),2004(6).

        [3]李明歡.Diaspora:定義、分化、聚合與重構(gòu)[J].世界民族,2010(5).

        [4]Safran,William.Diasporas in Modern Societies:Myths of Homeland and Return[J].Diaspora,1991(1).

        [5]Tymoczko,Maria.Post-colonial Writing and Literary Translation[C]∥Susan Bassnett,and H.Trivedi,eds.Post-colonial Translation:Theory and Practice.London and New York:Pinter,1999.

        [6]王寧.文明對(duì)話與文化比較——世界文學(xué)語境下的華裔流散寫作及其價(jià)值[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012(6).

        [7]班海東.重回心靈家園的“赴宴者”——嚴(yán)歌苓小說《赴宴者》的文化解讀[J].語文建設(shè),2013(6).

        [8]杜濤.“此”與“彼”:后殖民視域下的美國文學(xué)文化翻譯研究[D].上海外國語大學(xué),2012.

        [9]殷茵.民族的記憶與回望:華裔美籍流散作家黃哲倫戲劇研究[J].戲劇文學(xué),2010(7).

        [10]潘文國.譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯,2004(2).

        [11]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國翻譯,2006(1).

        [12]楊雪.多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D].上海外國語大學(xué),2007.

        [13]笑蜀.聶華苓:把毛澤東詩詞譯介給全世界[N].南方人物周刊,2007(14).

        [14]許鈞.文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷——白先勇等談《臺(tái)北人》的英譯[J].中國翻譯,2001(6).

        [15]王穎沖,王克非.中文小說英譯的譯者工作模式分析[J].外國語文,2013(4).

        [16]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.

        [17]馬欣,王文:艱難的身份認(rèn)同:經(jīng)濟(jì)全球化視域中的海外華人寫作[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng),2014(2).

        [18]張曼.從翻譯看張愛玲的中西方文化觀[C]//中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2006.

        [19]李正栓,陶沙.國外毛澤東詩詞英譯研究[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(2).

        [20]孟濤,蔡仲林.傳播歷程與文化線索:中華武術(shù)在美國傳播的歷史探驪[J].體育科學(xué),2013(10).

        [21]白先勇:昆曲傳教士[N].中國青年報(bào),2007-04-26.

        [22]吳新雷,白先勇.中國和美國:全球化時(shí)代昆曲的發(fā)展[J].文藝研究,2007(3).

        猜你喜歡
        白先勇華人譯者
        何為“華人”?
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:58
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        白先勇與《紅樓夢(mèng)》
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        旅美作家白先勇的家國情懷
        海外華僑華人詠盛典
        白先勇:我有一顆天真的老靈魂
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:32
        華僑華人慶“國慶”度“中秋”
        白先勇筆下女性形象分析
        人間(2015年8期)2016-01-09 13:12:38
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        日本国产精品久久一线| 一本无码人妻在中文字幕| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 日韩精品无码熟人妻视频| 男女啪啪无遮挡免费网站| 午夜三级网| 久久精品网站免费观看| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 精品无码国产一区二区三区av| 亚洲人成网站77777在线观看| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 国产精品国产三级国产剧情| 亚洲av无码专区在线观看成人| 欧美成人精品第一区二区三区| 玖玖资源站无码专区| 人妻少妇精品视频专区二区三区 | 久久精品中文字幕大胸| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 欧美h久免费女| 大香蕉国产av一区二区三区| 国产精品99精品无码视亚| 91日韩高清在线观看播放| 国内自拍视频在线观看| 蜜桃视频网站在线观看一区| 和外国人做人爱视频| 国产精品久久久久影视不卡| 国产影片免费一级内射| 久久理论片午夜琪琪电影网| 成年女人毛片免费视频| 黑人巨大亚洲一区二区久| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 999国内精品永久免费观看| 国产91网| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 亚洲色图片区| 蜜臀av免费一区二区三区| 一区二区三区在线蜜桃| 人妻少妇哀求别拔出来| 久久久久久伊人高潮影院| 国产日韩三级|