亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《水滸傳》賽珍珠英譯本中的女性人物形象解讀*

        2015-11-25 06:22:44
        關(guān)鍵詞:賽珍珠潘金蓮水滸傳

        胡 嬋 劉 萍

        (湖北理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435003)

        ?

        《水滸傳》賽珍珠英譯本中的女性人物形象解讀*

        胡 嬋 劉 萍

        (湖北理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435003)

        文章以沙博理和登特楊(男性譯者)所譯《水滸傳》為對(duì)照本,結(jié)合譯者賽珍珠(女性譯者)的雙語(yǔ)文化背景及女性身份兩大要素,探討不同性別的譯者傳譯《水滸傳》女性形象時(shí)的翻譯策略與立場(chǎng)差異:沙博理和登特楊譯本奉行與原作一致的男性主導(dǎo)、女性從屬立場(chǎng);賽譯本卻從女性角度出發(fā),引導(dǎo)目標(biāo)讀者重新評(píng)價(jià)被封建意識(shí)形態(tài)烙上負(fù)面印記的女性人物,修正了《水滸傳》原著中被歪曲的女性人物形象,構(gòu)建了積極反叛的女性形象,使譯本更加符合西方意識(shí)形態(tài)下人們的文化認(rèn)同與價(jià)值取向。

        《水滸傳》譯本;譯者性別;女性形象傳譯;翻譯策略

        引言

        《水滸傳》目前主要有四個(gè)英譯本,即賽珍珠譯本《四海之內(nèi)皆兄弟》(1933年)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“賽譯本”)、杰克遜譯本《發(fā)生在水邊的故事》(1937年)、沙博理譯本《水泊好漢》(1980年)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“沙譯本”)和約翰·登特-楊、阿萊克斯·登特-楊父子《水泊梁山》(2002年)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“登譯本”)。本文選取沙博理和登特-楊父子所譯《水滸傳》為對(duì)照本,以女性主義為視角,對(duì)比分析有著雙語(yǔ)文化背景及女性譯者身份的賽珍珠所譯文本,旨在為性別與翻譯的互動(dòng)研究提供某些思路借鑒[1]。

        作為1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,賽珍珠的一生都在用筆書(shū)寫(xiě)生活在男權(quán)大廈里的舊社會(huì)中國(guó)女性的怨恨與反抗。她曾經(jīng)創(chuàng)作了大量表現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)女性自我意識(shí)覺(jué)醒的女性主義文學(xué)作品,如《母親》、《群芳亭》和同時(shí)獲得1932年普利策獎(jiǎng)和1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的《大地》。事實(shí)上賽珍珠無(wú)論在小說(shuō)還是非小說(shuō)中, 都始終關(guān)注并思考著婦女的命運(yùn)和地位問(wèn)題[2]。她也因此成為了一位替女性言說(shuō)、充滿(mǎn)母性的女性主義作家。

        一、原著《水滸傳》中的女性觀

        《水滸傳》是一部典型的男權(quán)主義的代表作[3]。魏崇新曾在《明清小說(shuō)研究》中指出,《水滸傳》是一個(gè)反女性的文本[3]。作者施耐庵在《水滸傳》中塑造的女性人物極少,全部700多位小說(shuō)人物中僅有70多位是女性,且大多數(shù)女性人物是以消極被動(dòng)的形象出現(xiàn)的。她們無(wú)論多么美麗多情,也難逃含恨而死的命運(yùn);無(wú)論怎么反抗,至死也沒(méi)能逃脫封建禮教的精神枷鎖;她們被男權(quán)道德逼得走投無(wú)路,也最終還是沒(méi)有梁山可上。還有像潘金蓮、閻婆惜等等,她們不幸地掉進(jìn)了封建道德的陷井[3],成了封建婚姻的受害者和男權(quán)政治的犧牲品,做了梁山英雄的刀下鬼,還落下了千古罵名。

        《水滸傳》中的女性大致可以分為三類(lèi):第一類(lèi)是弱女子,第二類(lèi)是女英雄,第三類(lèi)是淫婦。第一類(lèi)是被侮辱和被損害的弱女型,如金翠蓮和林沖之妻張自貞等。第二類(lèi)是完全被男性化的女英雄,其實(shí)也是些“惡女”,她們是梁山108將中僅有的三大女將:“一丈青”扈三娘、“母大蟲(chóng)”顧大嫂和“母夜叉”孫二娘。第三類(lèi)即所謂的紅顏禍水,如武大郎之妻潘金蓮、宋江之妻閻婆惜等。這三類(lèi)女性在小說(shuō)中都是以男性附屬品的形象出現(xiàn)的,且大多都沒(méi)能逃脫悲慘的命運(yùn)和結(jié)局。他們有的隨夫戰(zhàn)死沙場(chǎng),如“一丈青”扈三娘;有的被夫所休、最終含恨而死,如林沖娘子;有的飲恨吞金自殺,如李師師;還有的則因紅杏出墻被無(wú)情虐殺,如閻婆惜、潘金蓮、潘巧云等。

        二、《水滸傳》賽譯本中女性人物解讀

        《水滸傳》為什么如此仇恨女性?原因之一是作者施耐庵受封建社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,形成的婦女觀難免陳腐守舊。而這與深受當(dāng)時(shí)西方男女平等思想熏陶的美國(guó)女譯者賽珍珠自身的女性主義意識(shí)是完全背道而馳的,那么她的譯文中還會(huì)忠實(shí)地再現(xiàn)小說(shuō)中地位卑微的女性人物嗎?她將怎樣傳譯其中被貶損的女性人物形象?她的譯作是否會(huì)和她所創(chuàng)作的女性主義文學(xué)之間形成某種互動(dòng)關(guān)系?

        再者,隨著時(shí)代的變遷,《水滸傳》原著中強(qiáng)加于女性的封建禮教已不再符合當(dāng)代西方意識(shí)形態(tài)的價(jià)值取向,那么賽珍珠該如何去滿(mǎn)足西方目標(biāo)讀者的閱讀心理?她的譯文中會(huì)怎樣去抵消原作中的性別偏見(jiàn),盡量提升那些處于失語(yǔ)狀態(tài)或邊緣地位的女性形象,使她們的吶喊聲能夠?yàn)槿澜缢雎?tīng)?下面將就這些問(wèn)題結(jié)合原著及其三種譯本來(lái)解讀賽譯本中三個(gè)典型的女性人物形象。

        (一)敢愛(ài)敢恨的閻婆惜

        例1 原著:那閻婆惜倒在床上,對(duì)著盞孤燈,正在沒(méi)可尋思處,只等這小張三來(lái)。聽(tīng)得娘叫道:“你的心愛(ài)的三郎在這里。”那婆娘只道是張三郎,慌忙起來(lái),把手掠一掠云鬢,口里喃喃的罵道:“這短命,等得我苦也!老娘先打兩個(gè)耳刮子著?!憋w也似的跑下樓來(lái),照見(jiàn)是宋江,那婆娘復(fù)翻身轉(zhuǎn)又上樓去,依前倒在床上[4]。

        賽譯本:Now that P’O Hsi was lying on the bed and was facing the solitary lamp and was dreaming and waiting for Chang The Third to come. Hearing her mother call thus,“The love of your heart is here!”,the young woman mistook it that Chang The Third was come and in great haste she arose,and smoothed back the clouds of her hair,and began a clatter of curses,saying,“Your short—lived wretch to make me wait all this time so bitterly! I will slap your cheeks for you!”and as though flying she ran down the stairs, ┉the light of the glazed lantern fell upon Sung Chiang. The woman looked at him and then turned and went away and again went upstairs and threw herself on the bed as before[5].

        登譯本:Poxi just now was lying on her bed, absently gazing the solitary lamp, counting the hours till Zhang’s visit. When she heard her mother call out, “The one you love is here!” of course she thought it was Zhang! She rose hurriedly, and, composing her raven tresses with one hand, muttering to herself the while, “The wretch, to keep me waiting like this! I ought to box his ears for him!”, flew downstairs.┉ When she saw that it was Song Jiang, she turned and fled upstairs again. She threw herself down on the bed, in the same position as before[6].

        沙譯本:Poxi was lying on her bed, staring at the lamp and thinking of nothing in particular.She was hoping that Zhang would come.When she heard her mother say:“Your beloved is here,”she thought it was the young rake.She got up quickly and fixed her hair.“That rogue.” she muttered.“He made me wait long enough.I’ll box his ears!” She flew down the stairs ┉┉The glass lamp in the parlor brightly illuminated the figure of Song Jiang. Poxi promptly turned, went back up the stairs and threw herself down on her bed[7].

        閻婆惜本是一貧苦人家的女兒,母親將她典于宋江。無(wú)奈因受到宋江冷落,她便和宋江手下的張三互生好感。后來(lái)她和宋江兩人起了爭(zhēng)執(zhí),閻婆惜不幸死于宋江刀下。例1中詳細(xì)地描繪了閻婆惜在深閨中苦等愛(ài)人張三到來(lái)時(shí)的情景。從表1可以看出三譯本在詞法和句法上的區(qū)別。就沙譯本而言,他將“對(duì)著盞孤燈”譯為“staring at the lamp”。這樣的譯法缺乏文化意境?!肮聼簟痹谥袊?guó)文化中本是一種暗喻,象征著一個(gè)人在情感失落時(shí)孤獨(dú)的心境。賽珍珠將它譯為“facing the solitary lamp”,形象地再現(xiàn)了閻婆惜在深閨中苦等愛(ài)人到來(lái)時(shí)既苦澀又期盼的復(fù)雜心情。讀到這樣的譯文,讀者眼前仿佛再現(xiàn)了這樣一幅情景:傍晚夜幕降臨時(shí)分,萬(wàn)家燈火,華燈初上,燈火闌珊處,一盞孤燈下,閻婆惜孤孤單單,形影相吊。接下來(lái),當(dāng)閻婆惜誤以為張三到來(lái)時(shí),她再也按捺不住內(nèi)心的激動(dòng),放下了少女應(yīng)有的矜持,“飛也似的跑下樓來(lái)”。賽珍珠將此句譯為“as though flying she ran down the stairs”,借用明喻的修辭手法形象地刻畫(huà)了閻婆惜在長(zhǎng)久的等待之后渴望見(jiàn)到愛(ài)人的迫切心情。相比之下登譯本“flew downstairs”和沙譯本“She flew down the stairs”則顯得較為平淡無(wú)奇。閻婆惜邊下樓時(shí)口里還邊喃喃的罵道:“這短命,等得我苦也!”賽珍珠將此句譯為 “Your short—lived wretch to make me wait all this time so bitterly”,比起登譯本 “to keep me waiting like this”和沙譯本“He made me wait long enough”,賽譯本更傳神地譯出了少女的嬌羞和對(duì)愛(ài)人的綿綿情意。

        表1 賽譯本、登譯本及沙譯本對(duì)照表

        對(duì)女性譯者賽珍珠而言,鑒于其相似的女性經(jīng)驗(yàn)和曾經(jīng)失敗的婚姻經(jīng)歷①,她在翻譯兩性關(guān)系時(shí),較之男性譯者更能深刻地體會(huì)到女性被封建禮教長(zhǎng)期壓抑的內(nèi)心情感世界。她不僅譯出了她們的動(dòng)作、言語(yǔ),同時(shí)也譯出了她們的心聲。在她的筆下,一個(gè)情竇初開(kāi)的少女獨(dú)自苦等愛(ài)人到來(lái)時(shí)的孤獨(dú)心境、渴望見(jiàn)到愛(ài)人的焦急心情、對(duì)待愛(ài)人的柔情蜜意及最終還是沒(méi)能見(jiàn)到愛(ài)人的極度失望心情統(tǒng)統(tǒng)躍然紙上。借助她的譯筆,閻婆惜的孤獨(dú)、期盼、多情、失望、苦悶全部被一覽無(wú)遺。賽珍珠在其翻譯中所踐行的正是多年后加拿大女性主義翻譯的奠基人雪莉·西蒙在其專(zhuān)著《翻譯中的性別》一書(shū)中所呼吁的:“在翻譯中也要爭(zhēng)取女權(quán), 即在譯文中讓女性的身影盡量被看到, 女性的聲音盡量被聽(tīng)到?!盵8]

        例2 原著:閻婆惜道:“第一件,你可從今日便將原典我的文書(shū)來(lái)還我;再寫(xiě)一紙,任從我改嫁張三,并不敢再來(lái)爭(zhēng)執(zhí)的文書(shū)。”[4]

        賽譯本:P’o Hsi said, “First, from today you can return to me my papers of sale to you and write out others allowing me to give myself freely to Chang The Third so that there may be no trouble about these papers.”[5]

        登譯本:“From today you must return the contract by which I was given to you, and sign another paper certifying that you agree to my marrying Zhang, and will not at any time in the future contest the marriage.”[6]

        沙譯本:“First, give back my contract of sale to you, and write another transferring me to Zhang in marriage, with a guarantee that you'll never contest it.”[7]

        在小說(shuō)所刻畫(huà)的所有紅杏出墻的女性人物中,閻婆惜是最敢于挑戰(zhàn)封建禮教的,她也是其中唯一一個(gè)敢于主動(dòng)要求解除婚約的。她性格張揚(yáng)潑辣、言辭善辯、不畏流言,也不僅僅滿(mǎn)足于同張三秘密見(jiàn)面,而是要求宋江為她寫(xiě)下一紙休書(shū),好讓她和心上人張三能夠結(jié)為正式夫妻。例2中,賽珍珠將“任從我改嫁張三”一句譯為“give myself freely to Chang The Third”,形象地表達(dá)了舊社會(huì)封建買(mǎi)辦婚姻制度下女性對(duì)自由的渴望,無(wú)聲地控訴了封建婚姻制度對(duì)女性身心的桎梏。而登譯本“you agree to my marrying Zhang”則暗示出了男性在婚姻關(guān)系中的權(quán)威地位和男性特權(quán)。沙譯本“ transferring me to Zhang in marriage”也不能很好的體現(xiàn)出閻婆惜急于擺脫不幸婚姻的迫切心情。

        (二)不畏強(qiáng)權(quán)的潘金蓮

        例3 原著:那清河縣里有一個(gè)大戶(hù)人家,有個(gè)使女,娘家姓潘小名喚作金蓮;年方二十余歲,頗有些顏色。因?yàn)槟莻€(gè)大戶(hù)要纏他。這女使只是去告主人婆,意下不肯依從[4]。

        賽譯本:Now in the city of Ch’ing Ho was a great family who had a slave girl whose mother’s family was named Pan,and her own name was Golden Lotus.Her age was something over twenty and she was exceedingly beautiful.Because the lord of that house desired her, this maid wanted to tell his wife for she would not give in to him[5].

        登譯本:Now in Qinghe there was a family who had a maid called Pan Jinlian, or Goden Lotus. At the age of twenty she was rather pretty. Because the master was trying to force his attention upon her and she was unwilling to accede to his demands, she had gone to complain to his mistress[6].

        沙譯本:Now, it happened that a wealthy family there had a maidservant by the name of Pan Jinlian.In her early twenties,she was quite pretty,and the master of the house began pestering her.Jinlian, or Golden Lotus,didn't want him,and told his wife[7].

        潘金蓮本是一位出身卑微的女子,她是一個(gè)大戶(hù)人家的丫鬟,因年輕貌美而常被主人騷擾。在翻譯潘金蓮“意下不肯依從”一句時(shí),登和沙分別譯為“she was unwilling to accede to(同意)his demands” 和“Golden Lotus, didn't want him ……”試想在那樣的年代,一個(gè)柔弱女子要反抗自己的主人需要拿出多大的勇氣??jī)晌荒行宰g者顯然忽略了這一點(diǎn)。而賽珍珠用到了 “give in”,意為“屈從”,譯者在這里融入了自己的聲音,表達(dá)了自己對(duì)潘金蓮不畏強(qiáng)權(quán)、不屈抗?fàn)幍姆磁丫竦母叨劝龘P(yáng)。眾所周知,自打《水滸傳》問(wèn)世以來(lái),潘金蓮一直是一個(gè)遭千古后人唾罵的典型的蕩婦形象。例3中,賽譯本中潘金蓮的形象遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。她能干、自信、健談而潑辣。賽珍珠旨在引導(dǎo)并鼓勵(lì)讀者摒棄定式思維,重新全面客觀地評(píng)價(jià)原著中帶有污點(diǎn)的女性人物形象,用她的譯筆為那些被侮辱和被損害的女性人物平反。

        (三)女中豪杰“一丈青”

        例4 原著:宋江措手不及,便拍馬望東而走。背后一丈青緊追著。一丈青正趕上宋江,待要下手……[4]

        賽譯本:He had no time to withstand her and whipping his horse he escaped to the east. Behind him in hot pursuit came The Green Snake. She pursued him into the very village and even as she was about to capture him and put forth her hand to seize him ……[5]

        登譯本:He was unprepared for this, so he galloped off to the east with Steelbright in hot pursuit. The chase took them deep into enemy territory. Steelbright was gaining on him ……[6]

        沙譯本:He had no time to defend himself. He smote his steed and raced east, with the girl in close pursuit.Ten Feet of Steel was catching up, and was preparing to strike……[7]

        例4中描繪了“一丈青”扈三娘同宋江激烈打斗的場(chǎng)景。為了再現(xiàn)女英雄的英武,賽珍珠用上了一連貫的動(dòng)詞,如pursue(追逐)、capture(抓捕)、seize(抓住),揭示了激烈打斗中的更多細(xì)節(jié)畫(huà)面,再加上宋江的動(dòng)作,如withstand(抵抗)、escape(逃跑),女英雄的咄咄逼人和宋江的狼狽不堪、甘拜下風(fēng)形成了鮮明的對(duì)比。在翻譯“一丈青正趕上宋江”一句時(shí),登譯本和沙譯本都用到了介詞結(jié)構(gòu)“with Steelbright in hot pursuit”和“with the girl in close pursuit”;賽珍珠用了倒轉(zhuǎn)句式“Behind him in hot pursuit came The Green Snake ”,進(jìn)一步突出了女英雄的來(lái)勢(shì)兇猛,使譯文讀來(lái)氣勢(shì)上顯得更為強(qiáng)烈。女英雄的英姿颯爽在她的譯筆下演繹得淋漓盡致,進(jìn)一步顛覆了男性偏見(jiàn)和定式思維中女性柔弱無(wú)力的負(fù)面形象。字里行間,讀者有一種身臨其境的感覺(jué),仿佛眼前再現(xiàn)了兩人激烈交鋒、殊死搏斗的場(chǎng)景。

        再就扈三娘在《水滸傳》中的稱(chēng)號(hào)“一丈青”而言,登譯本和沙譯本分別為“Steelbright”和“Ten Feet of Steel”,使這位本來(lái)風(fēng)姿綽約的女英雄完全被男性化,絲毫沒(méi)有顯露出女性的柔美。而賽珍珠將其譯為“The Green Snake”,她的譯名保留了這位梁山女將陰柔和妖嬈的一面。事實(shí)上,在原著中,扈三娘也的確是武功超群、風(fēng)姿過(guò)人,且是梁山三大女將中唯一一位能夠堪稱(chēng)才貌雙全的女將。賽珍珠對(duì)其稱(chēng)號(hào)的翻譯可謂更貼合其在原著中的外貌特征。

        三、結(jié)語(yǔ)

        在我國(guó)古代封建社會(huì),無(wú)論是在家庭還是社會(huì)中,女性一直被視為是男性的附屬品。女性的這一形象在被男性壟斷的男性文學(xué)中得以充分體現(xiàn),甚至被夸大、歪曲和丑化。[9]而在賽珍珠譯筆下,我們看到的則是另外一種截然不同的女性形象,她們勇敢善戰(zhàn)、美麗多情、言辭潑辣、不畏強(qiáng)權(quán)、情感豐富、敢愛(ài)敢恨。賽譯本在某種程度上顛覆了男性專(zhuān)屬文學(xué)中女性負(fù)面消極的形象,喚起新時(shí)代女性讀者自我意識(shí)的覺(jué)醒。

        《水滸傳》作為中國(guó)古代四大文學(xué)名著之一,它所撰寫(xiě)的年代正值元末明初。受封建王朝男尊女卑思想的影響,作者施耐庵筆下的女性人物社會(huì)及家庭地位極低,她們完全沒(méi)有獨(dú)立的人格。然而,隨著時(shí)代的變遷,譯者賽珍珠于20世紀(jì)30年代翻譯這部男權(quán)主義作品時(shí),為使其中的女性人物更加符合新時(shí)代女性的特征,對(duì)其中部分的女性人物形象做出了調(diào)整。她通過(guò)發(fā)揮譯者主動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)在話語(yǔ)層的操控來(lái)盡量提升原著中處于邊緣地位和失語(yǔ)狀態(tài)的負(fù)面女性人物形象,使這些第三世界女性的聲音能夠被全世界聆聽(tīng),也使得她們?cè)谧g文中相對(duì)積極的形象更加順應(yīng)當(dāng)今社會(huì)男女平等的思潮和西方激進(jìn)的女權(quán)運(yùn)動(dòng)的政治氣候。

        賽譯本中所體現(xiàn)出的女性形象大致可以歸為這樣幾大類(lèi):女性人物擺脫封建禮教桎梏勇敢追求愛(ài)情;對(duì)父權(quán)社會(huì)的反抗;對(duì)婚姻自由的向往。賽珍珠的翻譯動(dòng)機(jī)也從中可見(jiàn)一斑:她倡導(dǎo)對(duì)女性的尊重和男女平等;她對(duì)其中弱女形象的翻譯旨在激起讀者對(duì)于那些生活在社會(huì)底層但卻敢于同強(qiáng)權(quán)抗?fàn)幍娜跖拥耐楹唾澷p;對(duì)其中三位女將的傳神翻譯表現(xiàn)了她們英武和男性化的一面,顛覆了男性偏見(jiàn)中女性傳統(tǒng)的弱者形象;她在翻譯那些對(duì)丈夫不忠的女性人物時(shí),也盡可能將她們長(zhǎng)期壓抑的內(nèi)心情感世界展現(xiàn)在讀者面前,揭露封建買(mǎi)辦婚姻對(duì)她們身心的摧殘和情感的禁錮,塑造她們作為封建婚姻中受害者的形象,從而使她們的不忠形象能夠被讀者所諒解。

        譯者賽珍珠在傳譯女性形象時(shí),并沒(méi)有拘泥于傳統(tǒng)的字面意義對(duì)等的束縛,而是成功地突破了傳統(tǒng)譯論所要求的譯者的“隱身”,融入了譯者自己的聲音,在譯文中添加了女性主義彩色,使譯者自身的女性主義意識(shí)也得以彰顯。對(duì)原文中被丑化和貶低的女性人物形象,她也并沒(méi)有完全忠實(shí)于原作者施耐庵的女性觀去認(rèn)同原文中的性別偏見(jiàn)和對(duì)女性的負(fù)面評(píng)價(jià),而是從另一角度引導(dǎo)讀者關(guān)注女性人物性格中的亮點(diǎn)所在,使她們?cè)谧g本中的形象較之原著及其它譯本更加立體、豐富和生動(dòng),同時(shí)她也鼓勵(lì)讀者大膽摒棄定式思維和固有偏見(jiàn),重新評(píng)價(jià)并接納原文中被打上封建意識(shí)形態(tài)歷史烙印的女性人物,這也是賽譯本不同于其他譯本的一大亮點(diǎn)。賽珍珠在《水滸傳》這樣一部充滿(mǎn)男權(quán)政治的男性文學(xué)中,盡量發(fā)掘和兼顧女性之美,這也是值得其他譯者借鑒的做法[9]。

        注 釋

        ① 1917年賽珍珠同美國(guó)農(nóng)學(xué)家John. L. Buck 結(jié)婚,1935年兩人正式離婚。

        [1] Flotow, L. Translation and gender: Translating in the “Era of the Feminism”[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2004.

        [2] 姚君偉.男權(quán)大廈里的怨恨與反抗者——記賽珍珠筆下的中國(guó)婦女群像[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),1995(3): 104-108.

        [3] 魏崇新.《水滸傳》:一個(gè)反女性的文本[J].明清小說(shuō)研究,1997 (4): 137-146.

        [4] 施耐庵.金圣嘆批評(píng)本《水滸傳》[M].羅德榮,校點(diǎn).長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2006.

        [5] Pearl S. Buck.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.

        [6] Dent-Young, J. Dent-Young, A. The Marshes of Mount Liang[M].Hong Kong:The Chinese University Press, 2002.

        [7] Shapiro, S. Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1980.

        [8] Simon, S. Gender in Translation[M].London & New York: Routledge, 1996.

        [9] 吳靜.從女性主義視角看賽珍珠對(duì)《水滸傳》中女性形象的傳譯[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(11):92-96.

        (責(zé)任編輯 龔 勤)

        On Images of Female Figures in Pearl S. Buck'sTranslation of Shui Hu Zhuan

        HUChanLIUPing

        (School of Foreign Languages, Hubei Polytechnic University, Huangshi Hubei 435003)

        Using Sidney Shapiro and Dent-Yang's translations of Shui Hu Zhuan for

        and combining Pearl S. Buck's bilingual and bicultural background as well as her female identity, this thesis is to discuss different translation strategies adopted by translators of different genders while translating female images of Shui Hu Zhuan. Male translators tend to translate from the standpoint of male domination and female subordination, which is consistent with the original text. On the contrary, Pearl translates from a feminist perspective and her translation has guided target readers to reappraise the degraded female characters with feudal ideology imprint in order to correct their distorted images in original text and rebuild their rebellious images, which are more in line with culture identity and value orientation of western ideology.

        Translations ofShuiHuZhuan; Genders of translators; Translations of female images;Translation strategies

        2015-09-01

        湖北理工學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“賽珍珠水滸傳英譯本中的女性形象翻譯研究”,項(xiàng)目編號(hào):13xjr12Q 。

        胡嬋(1982— ),女,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        10.3969/j.ISSN.2095-4662.2015.04.010

        H059

        A

        2095-4662(2015)04-0056-06

        猜你喜歡
        賽珍珠潘金蓮水滸傳
        賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
        鎮(zhèn)江高等專(zhuān)科學(xué)校賽珍珠研究所簡(jiǎn)介
        賽珍珠國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校召開(kāi)
        如果武大郎沒(méi)有錯(cuò)過(guò)潘金蓮的排卵期
        媽媽寶寶(2019年9期)2019-10-10 00:54:02
        21世紀(jì)中國(guó)賽珍珠研究述評(píng)
        讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        試論《水滸傳》的道教思想
        對(duì)人性的重新審視與反思:論荒誕川劇《潘金蓮》
        潘金蓮幻想一對(duì)一的情愛(ài)是悲劇
        午夜视频在线观看一区二区小| 国产午夜无码精品免费看动漫| 第九色区Aⅴ天堂| 一本大道在线一久道一区二区| 无码国产一区二区色欲| 亚洲综合中文日韩字幕| 亚洲精品一区久久久久一品av| 国产成人无码18禁午夜福利p| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 男人阁久久| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 有坂深雪中文字幕亚洲中文| 真人做爰试看120秒| 人人爽人人爱| 国产精品18久久久久网站| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 日本不卡视频一区二区| 少妇真人直播免费视频| 婷婷五月综合丁香在线| 一本大道香蕉视频在线观看| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 国产精品麻豆一区二区三区| 成年性生交大片免费看| 天堂а√在线最新版中文| 国产伦码精品一区二区| 一区二区三区视频亚洲| 亚洲色成人www永久在线观看 | 亚洲人在线观看| 久久久久久AV无码成人| 在线观看一区二区三区在线观看| 国产 精品 自在 线免费| 国产亚洲情侣一区二区无| 亚洲欧美变态另类综合| 与最丰满美女老师爱爱视频| 野外亲子乱子伦视频丶| 久久免费区一区二区三波多野在| 日本一区二区午夜视频| 亚洲综合激情另类小说区| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 青青草一级视频在线观看| 国产精品妇女一区二区三区|