□ 尤 莉
俄羅斯最愛哪些中國書
□ 尤 莉
近期揭曉的是俄羅斯本土文學(xué)的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)之一——俄羅斯民族暢銷書獎(jiǎng),2014年度六部入圍小說分別是謝爾蓋·沙爾古諾夫的《1993》、帕維爾·克魯薩諾夫的《頭王》、克謝尼婭·布克莎的《“自由”的工廠》、弗拉基米爾·沙羅夫的《歸返埃及》、馬拉特·巴瑟羅夫的《打字機(jī)》以及弗拉基米爾·索羅金的《捷盧利亞》,不出意料的是,并沒有作品與中國有關(guān)。
同時(shí),盡管在有“俄羅斯亞馬遜”之稱的電商網(wǎng)站Ozon上,過去一年介紹中國的書籍并不算少——筆者大略算了一下有近20本——但大部分以單純介紹中國文化、歷史、旅游為主。例如在歷史方面,Ozon上的書主要有《中國歷史》、《平靜的王朝——1750年的中國與世界》、《中國——龍的王朝》等幾本新書,文化方面則包括《日本、中國和韓國藝術(shù)》、《中國神話傳說》、《經(jīng)典中國》、《有關(guān)中國——文化、宗教、習(xí)俗》等若干。這些書籍大部分簡單停留在向大眾直白介紹中國的層面,類似“有關(guān)中國”的標(biāo)題比比皆是,談不上暢銷。
與中國文化相關(guān)書籍在俄仍屬小眾的狀態(tài)相比,談?wù)撝袊?jīng)的書籍則越發(fā)顯得高調(diào)?;蛟S與中俄政經(jīng)火熱的趨勢相呼應(yīng),2014年,俄羅斯諸多有關(guān)中國的書籍都會(huì)談?wù)摰街袊恼闻c經(jīng)濟(jì)。其中,最為暢銷的當(dāng)屬美國加州大學(xué)圣地亞哥分校教授葛凱的著作《中國消費(fèi)的崛起》的俄文版。葛凱是加州大學(xué)歷史系最年輕的講席教授,專注于研究中國當(dāng)代消費(fèi)歷史和走向。他的這本著作著眼于中國20世紀(jì)初期的消費(fèi)主義,試圖探尋今后中國消費(fèi)的新模式。
在Ozon上,這本書被評(píng)為“讀起來簡單、輕松、快速”,并被重點(diǎn)推薦為三類讀者的必讀書籍,其中包括:1.對(duì)亞洲文化、經(jīng)濟(jì)感興趣的人;2.關(guān)心市場的人;3.喜歡追逐新趨勢的人。就連主流商業(yè)報(bào)紙《生意人報(bào)》也推薦該書,特別指出其被《紐約時(shí)報(bào)》重點(diǎn)提及?!渡馊藞?bào)》還選取書中幾個(gè)博人眼球的論調(diào)加以介紹,例如一種觀點(diǎn)認(rèn)為,中國巨大的消費(fèi)可以拯救整個(gè)世界經(jīng)濟(jì)。該文引述葛凱的言論稱,中國人今天“可怕”的購買力已不弱于美國人,近10年間,他們學(xué)會(huì)了旅游、穿著設(shè)計(jì)服裝、開豪車及出入美容店。“當(dāng)前的中國人正努力扮演著消費(fèi)巨頭國民,這種努力正革命性地改變中國社會(huì)和整個(gè)世界?!彼麛嘌裕袊M(fèi)者可能會(huì)“嚇”到世界經(jīng)濟(jì),他們會(huì)為國外商品創(chuàng)造新的大容量市場,而中國也會(huì)變成一個(gè)穩(wěn)定的現(xiàn)代化國家。
葛凱對(duì)中國巨大購買力對(duì)世界影響的精彩分析,《生意人報(bào)》也沒有放過。文章稱,盡管最終作者給出了肯定回答,但他也提及中國人在文化市場上的消費(fèi)發(fā)展有些過快,這一市場在西方發(fā)展了近百年,但在中國卻只有屈指可數(shù)的幾年。
與西方對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)關(guān)注相比,《中國消費(fèi)的崛起》時(shí)隔3年才在俄羅斯暢銷,確實(shí)稍顯滯后,但這一苗頭正逐漸變熱。隨著中俄兩國的關(guān)系逐漸升溫,這類西方書籍有望越來越多地被俄羅斯圖書出版商引入。
和政經(jīng)類書籍相似,中國當(dāng)代文學(xué)的俄文版也在2014年嶄露頭角。盡管在去年10月舉行的一場“漢學(xué)與當(dāng)代中國”座談會(huì)上,一些國外翻譯家都表示對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品在國外的出版不樂觀,并毫不留情地用“太差了”、“沙漠”、“怪怪的”等詞匯形容中國當(dāng)代文學(xué)的處境,而且俄羅斯過去曾有三年沒出版過一本中國當(dāng)代文學(xué)書籍。不過隨著余華、莫言等當(dāng)紅作家在世界走紅,更多中國文學(xué)暢銷俄羅斯也并非遙不可及。
2014年,在Ozon上最暢銷的中國小說家當(dāng)屬莫言。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,俄羅斯人對(duì)他作品的興趣陡然增加,他的多部作品均被翻譯成俄文,從2012年的《酒國》到2013年的《豐乳肥臀》再到2014年的《生死疲勞》和《變》,莫言的小說正逐漸被俄羅斯公眾所接受。特別是《生死疲勞》,被評(píng)價(jià)為“將粗放的大自然與諷刺相結(jié)合,展現(xiàn)了一種罕見的藝術(shù)美”。俄羅斯當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)還特別報(bào)道了這本書在各大書店新上架,可謂給足了重視。不過,對(duì)俄羅斯人影響最大的作品,還是他第一部譯成俄文的作品——《酒國》。只是,這些生活在中國北方的“老鄰居”對(duì)這位諾貝爾獎(jiǎng)作家的長篇小說的評(píng)價(jià)出現(xiàn)了兩極分化:一半讀者欣喜若狂,另一半則說讀這篇小說是在浪費(fèi)時(shí)間。
到底是什么阻礙了中國文學(xué)作品譯本在俄羅斯的暢銷?簡單來說,與當(dāng)前俄民眾的生活節(jié)奏有關(guān)。盡管同中國讀者相比,俄羅斯讀者更靜得下心,但他們也在漸漸偏愛簡單和消遣。一位俄羅斯博主就對(duì)《酒國》做出了如下評(píng)語:“毫不夸張地說,這部小說是文學(xué)的一個(gè)新現(xiàn)象。也許這部小說是非常中國化的,但事實(shí)上,俄羅斯讀者不認(rèn)識(shí)中國當(dāng)代文學(xué)作品,沒有可與之相比較的?!毒茋沸枰L期認(rèn)真地閱讀與深思熟慮的讀者。”可惜的是,這種細(xì)心的讀者在俄羅斯并不多。在當(dāng)代俄羅斯文學(xué)與歐美譯成俄文的作品中,大部分是消遣讀物。
另一個(gè)重要原因還在于文化差異。有俄評(píng)論家指出,莫言的小說必須在加腳注的情況下,才能讓讀者明白中國文化與社會(huì)常識(shí)、歷史、傳統(tǒng)等,其文中有太多成語、歇后語、諺語、俗話、雙關(guān)語等難翻譯的語言均需要腳注。此外,文中的民族習(xí)俗、歷史人物、地理環(huán)境、社會(huì)運(yùn)動(dòng)、史料、文藝?yán)碚摰纫搽y免需要注解。如果沒有這些,就會(huì)鬧出將“八路”理解成“八條大道”等笑話。
無論如何,莫言的聲望在俄羅斯越來越高,他的小說更被認(rèn)為重塑了俄羅斯青年對(duì)中國的看法,讓他們重新發(fā)現(xiàn)中國。在莫言之后,已在西方多國獲獎(jiǎng)的余華的小說《活著》也于2014年進(jìn)入俄羅斯市場。有俄文書評(píng)特別強(qiáng)調(diào),這本小說已被張藝謀——在俄羅斯家喻戶曉的中國導(dǎo)演拍成電影,憑借書籍與影視雙管齊下,余華的更多書籍未來也有望走紅俄羅斯。
對(duì)于文學(xué)圖書,俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院副院長、漢學(xué)家羅季奧諾夫提出了希望和中國作家協(xié)會(huì)合推翻譯項(xiàng)目的建議。他強(qiáng)調(diào),像莫言和余華這樣有名氣的作家,完全可以走商業(yè)宣傳的方式,“不僅要翻譯,更要推廣,要大力推廣!”
(摘自《世界博覽》2015年第2期)
家 家 有 飛 機(jī)
美國佛羅里達(dá)州有座小村莊,每家每戶至少都有一架小型的螺旋槳飛機(jī)。據(jù)悉,村子里的居民幾乎每人都會(huì)駕駛飛機(jī),而且村子里也有大型跑道,供居民的飛機(jī)起降,堪稱是美國最大型的飛機(jī)村。這個(gè)小村子的居民大約有5000人,其中絕大部分都是專業(yè)機(jī)師。村子里每棟房屋外都設(shè)有一條滑行道,可以連到村子里的公用跑道,居民隨時(shí)都可以把自己家里的飛機(jī)開出去轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。而且村子里還有一項(xiàng)傳統(tǒng)的聯(lián)誼活動(dòng),就是有些居民到了周末,三五好友結(jié)伴開著飛機(jī),到想去的地方吃早餐。