亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《長干行》三種譯本中“信”的表達(dá)對比分析

        2015-11-22 10:47:21
        劍南文學(xué) 2015年8期

        本文從許淵沖、翁顯良、龐德的三種譯本的詩歌形式、內(nèi)容、節(jié)奏、意象四個方面入手,分析三位譯家從“信”的角度對此詩的創(chuàng)造性翻譯,從而論證這一觀點:在詩歌翻譯中,強調(diào)對原文意義的忠實固然重要,如果不能抓住原詩的視覺特征和意象,詩歌就失去了原有的神韻,更不能傳遞出文化因素。

        1、引言

        茅盾說過:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!岸姼枵Z言表達(dá)精練、情感豐富、音韻感強、遵循一定的格式規(guī)律,中英兩種語言的特征,再加上兩種語言特定的歷史文化因素,很難追求完全對等,因此,只能在翻譯過程中盡量使目的語與原作表達(dá)接近。本文從許淵沖,翁顯良,龐德的三種譯本的詩歌形式、內(nèi)容、節(jié)奏、意象四個方面入手,分析三位譯家從“信”的角度對此詩的創(chuàng)造性翻譯。

        2、詩歌翻譯所遵循的“信”的理論

        提到翻譯原則,“忠實”二字首當(dāng)其沖。然而對于詩歌這種語言高度濃縮精煉的問題而言,究竟該如何定義忠實,又該如何實現(xiàn)忠實,尚未明確。

        2.1 忠實是翻譯的基本原則

        所謂忠實,不但指忠實于原作內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割、或任意增刪的現(xiàn)象,還指保持原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。詩歌翻譯的忠實,即,如何處理在翻譯中對音美、形美和意美進(jìn)行取舍,還無明確的論證。

        2.2 漢譯英詩歌的“神似”

        翻譯家傅雷說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。由于詩歌本身的文體特殊性,又由于中英文化的差異性,在詩詞翻譯,尤其是古詩詞翻譯中于音于形會遇到許多不可譯的問題,因此要在翻譯中再現(xiàn)原詩詞的意和美需要譯者進(jìn)行再創(chuàng)造,即,不再拘泥于“忠實”,而是追求“神似”,也就是說,譯文既要“達(dá)意”,還要盡力與原文在意境、音韻、格式等藝術(shù)層面接近。

        3、三種譯本的對比分析

        詩歌的表達(dá)形式豐富,著重音韻、情感、意境,有濃厚的感染力,文體形式有一定規(guī)律,要想翻譯出高質(zhì)量的譯文,達(dá)到傳神,不僅在語言習(xí)慣上要盡量與目的語接近,如何保持原作的形式也很重要。下面我們就通過對這三種譯本的詩歌形式、內(nèi)容、節(jié)奏、意象四個方面對比分析看三位譯者怎樣在忠實原文的基礎(chǔ)達(dá)到傳神的效果。

        3.1 詩歌形式

        對于譯詩形式的選擇是譯者著手漢詩英譯的幾個基本考慮問題之一。是把詩歌翻譯成韻體詩、自由詩還是詩歌形式是由詩歌自身鮮明而復(fù)雜的特點決定。

        許淵沖一貫主張中國古典格律詩詞翻譯應(yīng)堅持“三美”原則,注重押韻。還在他的《從詩的定義看詩詞的譯法》一文中列舉詩的十條定義來說明韻體詩利大于弊。對《長干行》的翻譯,他也采用了韻體詩。如譯文的[ai][ei][au]等韻腳都與原始對應(yīng)上了。

        翁顯良提倡挖掘原詩內(nèi)涵,盡量闡釋出原作的種種感情,選用能充分抒情達(dá)意的散文體,但保留內(nèi)在的散文韻律。翁譯的行文中看出不再刻意追求原詩的節(jié)奏及行數(shù),而是以平易明快的散文體來表達(dá)詩人的思想。

        西方仿譯派中,龐德最具有代表性。仿譯派在注重意象的同時,反對押韻和追隨原詩形式,將每首譯詩視作對原詩適度的評論。所以我國學(xué)者說龐德“假李白之名,抒龐德之情”。從寬泛的意義上說,龐德運用自己獨有的表達(dá)方式,或加以渲染,或進(jìn)行刪改。從譯文的標(biāo)題“The River Merchant’s Wife :A Letter”看出,他采用了書信體。

        3.2 內(nèi)容

        李白的《長干行》是通過人物的獨白,以景托物,描述了一位少婦從童年的“兩小無猜”,以及初婚的羞澀到婚后的愛戀和遠(yuǎn)別的離情,深刻地揭示了她的內(nèi)心活動和對幸福愛情的追求。

        詩中第一句“妾發(fā)初覆額”通過對發(fā)型的描述,表明了年紀(jì)還很小,以此開始追憶往昔充滿了天真爛漫。雖然龐德只簡單地用“still”這一詞,但卻十分巧妙,凸顯了時間和狀態(tài),頗有原詩的韻味和意境。許詩則用“barely”這一副詞表明程度。頭發(fā)剛剛覆蓋前額,很形象的描述出原文“初”的意境。翁詩則譯為“my first coiffure--twin tassels with a fringe”,“my first coiffure”來表示“妾發(fā)”,“coiffure”是一個法語詞匯,是美發(fā)的意思?!皌win tassels with a fringe”可以理解為“用一對流蘇裝飾”。所以這句譯者采用了比喻手法,把前額頭發(fā)比作流蘇覆蓋在前額,很有美感。三位譯家可謂是各有千秋。

        另外,原詩中“郎騎竹馬來,繞床弄青梅。”堪稱經(jīng)典,也為后世留下“青梅竹馬”的絕句。但也因原文太過精妙,三種譯本中沒有譯出原文的意象,有失原文的精髓。僅以龐譯對“兩小無嫌猜”這一句中“兩小”的處理為例,也許龐德是為了強調(diào)兩顆幼小稚嫩的心靈狀態(tài)和忠實原文“,才以 Two small people”釋之,但太過忠實就顯笨拙了,失去了詩的意境,也不符目的語的表達(dá)習(xí)慣,也是他作為一位在西方文化影響下成長的詩人使然,無法參透中國文化。另外兩位譯家則是簡單的用了we這個詞。

        還有,龐德在“At fifteen I stopped scowling.”一句中用了“scowl”一詞,《英漢雙解詞典》中意為“to make a scowl on one’s face,(angrily)”,“一般表示不悅之色”,與原文“始展眉”的意思差異較大。許詩用了“composed my brows”可以理解為舒展了我的眉毛。二者有相似之處,而翁詩則用“I blossomed out”,可理解為“我成熟了”,與原文意思接近。原文意為我十五歲時,才逐漸擺脫少女新婚的羞澀,情感上成熟了,所以不再像前文中“十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回?!蹦菢樱庞辛讼挛闹小霸竿瑝m與灰?!庇赂冶磉_(dá)與丈夫白頭偕老、生死不分離的決心。從選詞看來,龐、許兩位譯者只是把字面意譯出,未能表達(dá)出原詩想傳達(dá)的情感。

        再有對“常存抱柱信,豈上望夫臺”的處理。此句以精煉的文字描述了兩個典故,以象征性手法表達(dá)了夫妻之間對愛情的忠貞不渝。由于文化的差異,用簡練的英語譯出此句非常有難度。菲諾洛薩在筆記中也忠實地記載了這兩個典故:I always had in me the faith of holding to pillars。And why should I think of climbing the husband looking out terrace?“抱住信”典出 《莊子盜跖篇》:“尾生與女子期于梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死?!焙笕擞帽е硎緢允匦偶s。“望夫臺”典出《幽明錄》,丈夫赴國難離家,妻子日夜上山望夫歸,終化為石為。龐德在翻譯時,卻刪除了這兩個典故,可見龐德雖詩歌造詣頗深,但作為西方人,還是很難將中國文化典故在詩歌中的深意譯出。許詩譯到:Rather than break faith you declared you’d die.Who knew I’d live alone in tower high?翁詩譯為Sooner die than break faith,you declared.What would life be with you? It was impossible to contemplate.可見,許詩盡量譯出典故的原意,選擇與原文相近的意象,盡可能地保留了原詩的文化因素。而翁詩的散文體則將此典故直白化,雖淡化了詩意但卻直接實現(xiàn)其功能。總的來說,許譯和翁譯都實現(xiàn)了原文想表達(dá)的效果。

        3.3 節(jié)奏

        詩歌區(qū)別于其他文學(xué)體裁在語言形式上最大的特點是具有鮮明的節(jié)奏。雖說譯詩更主要的是譯出情感和意境,但節(jié)奏會極大影響詩歌的語言美,繼而影響整體表達(dá)。因此在詩歌翻譯中要考慮到節(jié)律制約,運用韻式、音步與平仄、格律互譯。

        李白的原詩為五言,許譯采用五步抑揚格,規(guī)范整齊,韻腳的處理與原詩接近,采用兩行換一韻的方式,并且是變換多個韻腳,且韻腳處長元音和雙元音的使用也與原詩基調(diào)相符,讀起來纏綿悠長,與原詩徐緩的節(jié)奏相吻合,表達(dá)出與原詩相似的哀思之情。此外,許譯韻腳和音步的排列還符合英語詩歌的習(xí)慣,容易為英語讀者接受。

        翁譯雖采用散文體,但也表現(xiàn)出很強的節(jié)奏感。翁譯根據(jù)原詩的啟、承、轉(zhuǎn)、合將譯文分為四個意義段,語篇節(jié)奏強烈。選詞方面,翁譯多采用長元音、雙元音、后鼻音等,生成與原詩相近的語音效果,舒長婉轉(zhuǎn)。句式方面,采用長短句交錯,長句居多的方式,長短節(jié)奏交替,抑揚有致,同時,長句延綿舒緩,更能突出商婦在丈夫遠(yuǎn)行時憶往昔美好,思君心切之情??傮w看來,翁詩與原作詩情在時間、空間和情感上的流動軌跡基本一致。

        龐德的譯詩沒有用韻,也沒有格律可言。他雖然采用了書信形式,但總的講來還頗有詩味,而且和原詩的味道還很對等。他用意象派風(fēng)格的手法,使用簡練的語言,雖舍音取義,但簡潔明快的語言節(jié)奏依舊使整篇譯文十分悅耳,再加上突出意象的翻譯風(fēng)格,使他的譯文顯得更加新穎別致??梢钥隙ㄎ鞣綄W(xué)者高度贊揚的是龐德譯文的翻譯方法和翻譯創(chuàng)新的思想,并非是譯文的內(nèi)容。

        3.4 意象

        中國在很早就有了意象詩,如屈原的代表作《離騷》。意象詩語言簡潔明了,不用無實際意義的修飾語,即,只呈現(xiàn),不評論;詩行短小,注重意象組合的內(nèi)在韻律和節(jié)奏。

        龐德不是譯出原文的詞,而是譯出原文的意。單從龐將題目譯成“The River Merchant’s Wife:A Letter”,就可看出龐抓住了思念這個主題。 在詩中,龐用“I”,“You”指稱,把原詩商婦向丈夫道訴思念和衷腸的口吻表達(dá)了出來,且簡潔明快,如詩般朗朗上口。雖為書信體,但龐譯采用平鋪直敘的手法依舊將原詩的意象用畫面感的語言呈現(xiàn),如詩篇開頭對“折花”、“騎竹馬”的表達(dá),龐用“pulling flowers”,“ on bamboo stilts,playing horse”,龐譯把兩小無猜描寫得活靈活現(xiàn)。對于原詩情感遞進(jìn)的處理,龐的手法也值得稱贊,原詩中商婦對丈夫的稱謂,追憶未婚時用“郎”,婚后改為“君”,這樣的稱謂十分的中式,看似這種古漢語的浪漫無法用英文傳達(dá),因為古詩靠漢語詞性的不斷變化而實現(xiàn)的,但龐靈活地譯為“you”和“My Lord you”,不光符合西方表達(dá)習(xí)慣,更把原意完整地傳達(dá)了出來,譯作畫面的意象也隨之逐漸強烈,激發(fā)著讀者對人生的想像和感嘆??偟膩碚f,龐的意象派譯法,雖舍棄了原詩般的音韻,但卻未曾偏離原詩的情感思想;雖棄了原詩的典故形式,但詩意卻不減,可謂形似不足,但神似有余。也因此,龐德使20世紀(jì)的西方人可以通過《長干行》這首詩對人生經(jīng)歷的酸、甜、苦、辣直接感觸,深刻感受和體驗8世紀(jì)中國商婦的人生經(jīng)歷,這就是龐德的特殊貢獻(xiàn)。

        《長干行》原文的意象主要是通過“竹馬”、“青梅”、“猿聲哀”、“落葉”、“秋風(fēng)”、“紅顏老”等詞語進(jìn)行烘托,表達(dá)出商婦憶往昔,繼而今夕對比,而幽思屢屢,情之切切。許譯和翁譯對這類意象詞的處理手法大體相同。但在“紅顏老”一詞上二人的譯法有較大差別,許譯為“my rosy cheek would fade”,雖如原詩般畫面感較強,但有可能會使目的語讀者不明其意;翁譯為“Youth and beauty can not endure”。 后者更能表達(dá)出原詩的具體含義,且主題和表達(dá)手法在英文詩歌中也較為常見,更易為目的語讀者接受。由此可見,對于全詩意象的處理,許譯更傾向形美意美同時兼顧,而翁譯則更傾向于服務(wù)于西方讀者。

        相比而言,許譯更多以原詩為基準(zhǔn);翁譯則圍繞原詩發(fā)揮與細(xì)描;龐德更是在很大程度上保留了原詩的意象和句法結(jié)構(gòu),以詩人的敏銳,透過不具體、不確切的注釋,抓住原文的精神實質(zhì)。三者都較完整的表達(dá)了原文的意象,進(jìn)而從整體上烘托出原詩思念纏綿的總意象。

        4.結(jié)語

        本文對三種譯本從詩歌形式、內(nèi)容、節(jié)奏、意象四個方面入手賞析,最終回歸到詩歌翻譯的忠實性原則。在詩歌翻譯中,譯者融合自己的創(chuàng)造性發(fā)揮,恰當(dāng)?shù)奶幚砹藘?nèi)容、意象等方面的關(guān)鍵性問題,使“神”、“意”兼?zhèn)?,增強譯文的可讀性,從而較好的實現(xiàn)了古詩的傳譯。有一點要補充說明的是“忠實”是翻譯必須遵從的一條基本原則,但它仍有多種實現(xiàn)形式,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的特色、翻譯的目的等選擇翻譯策略和方式,而不是盲目地為忠實為束縛。正如聞一多先生在論詩詞格律時所說:“越是有魄力的作家,越是要戴著腳鐐才能跳得痛快。只有不會跳舞的人才怪腳鐐礙事?!霸娫~的翻譯就是在“信“的基礎(chǔ)上求“美“,在“信“與“美“的束縛與自由的矛盾和統(tǒng)一中生存與發(fā)展的。

        (廣西欽州學(xué)院外國語學(xué)院)

        亚洲色图三级在线观看| 免费观看在线视频一区| 欧美不卡视频一区发布| 久久人妻公开中文字幕| www插插插无码视频网站| 亚洲AV成人无码久久精品在| 成人综合久久精品色婷婷| 在线免费观看视频播放| 中文字幕视频一区懂色| 亚洲激情综合中文字幕| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 无码少妇一区二区性色av| 婷婷五月综合缴情在线视频 | 国产尤物精品视频| 女人被狂躁到高潮视频免费网站 | 一区二区免费国产a在亚洲| 自拍偷区亚洲综合第一页| 国产三a级三级日产三级野外| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 十八18禁国产精品www| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 久久精品无码一区二区三区不卡| 丰满少妇一区二区三区专区 | 亚洲高清中文字幕视频| (无码视频)在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看av| 日本一本之道高清不卡免费| 日韩成人无码| 亚洲av无码乱观看明星换脸va| 欧美v日韩v亚洲综合国产高清| 国产女主播在线免费观看| 成人一区二区三区激情视频| 国精产品一区一区三区有限在线| 国产精品女人呻吟在线观看| 大地资源在线播放观看mv| 国产剧情福利AV一区二区| 久久精品国产亚洲片| 亚洲三级香港三级久久| 国精产品一区一区三区有限在线| 老熟妇乱子伦av|