馬 蘭
隨著國(guó)內(nèi)外文化交流的廣泛深入,越來(lái)越多的外國(guó)電影引入我國(guó),在它們進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)時(shí),片名在電影宣傳中發(fā)揮了“廣而告之”的導(dǎo)視作用,既要承載影片的主題內(nèi)容,又要成為吸引觀眾的重要因素。因而,電影片名的翻譯尤為重要。本文以20世紀(jì)50年代愛(ài)情電影與黑白電影的經(jīng)典之作《羅馬假日》為例,結(jié)合圖里(Touy)的“起始規(guī)范”,探討了這部電影片名的翻譯原則,以期對(duì)影視作品的翻譯工作有所幫助。
《羅馬假日》,原片名ROMAN HOLIDAY,是派拉蒙影片公司(Paramount Pictures)攝制的一部美國(guó)故事片,由威廉·懷勒(William Wyler)導(dǎo)演,奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)(飾演安妮公主)和格里高利·派克(Gregory Peck)(飾演布提德里記者)主演,故事發(fā)生地點(diǎn)是在意大利世界著名旅游勝地羅馬。1953年8月27日,影片在美國(guó)上映。1954年3月18日,ROMAN HOLIDAY在香港上映,譯名《金枝玉葉》,20世紀(jì)80年代,ROMAN HOLIDAY由長(zhǎng)春電影制片廠(現(xiàn)在的長(zhǎng)影集團(tuán)有限責(zé)任公司)譯制并在國(guó)內(nèi)上映,譯名《羅馬假日》,自此,《羅馬假日》成為無(wú)數(shù)中國(guó)影迷心目中的經(jīng)典影片。
“起始規(guī)范”決定了譯者翻譯作品時(shí)的整體取向,它是指譯者要么以原文為準(zhǔn)則,遵循源語(yǔ)的語(yǔ)篇關(guān)系和規(guī)范,要么遵循譯語(yǔ)以及譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)的一部分)的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范。[1]圖里(Touy)指出,大部分翻譯作品都不會(huì)處于兩個(gè)極端,而是處于兩者之間的某一個(gè)位置,也就是說(shuō),譯者可能會(huì)犧牲某些源語(yǔ)文化的“規(guī)范”,同時(shí)也會(huì)嘗試打破某些譯語(yǔ)文化的“規(guī)范”,具體位置在譯者考慮過(guò)“起始規(guī)范”后決定。
對(duì)于《羅馬假日》(ROMAN HOLIDAY)電影片名的翻譯來(lái)說(shuō),它以圖里(Touy)的“起始規(guī)范”為準(zhǔn)則,尊重源語(yǔ)和譯語(yǔ)的社會(huì)、文化環(huán)境;統(tǒng)籌歸化和異化原則,充分表現(xiàn)電影的原名和基本內(nèi)容;保持源語(yǔ)意境與譯語(yǔ)意境一致,留存“原汁原味”,很好地發(fā)揮了電影片名的“門面”作用,實(shí)現(xiàn)了電影本身的藝術(shù)價(jià)值和文化傳播功能,同時(shí),產(chǎn)生了良好的商業(yè)價(jià)值和觀眾效應(yīng)。在這里,作者從圖里(Touy)的“起始規(guī)范”出發(fā),對(duì)《羅馬假日》電影片名的翻譯原則進(jìn)行了解讀。
圖里(Touy)認(rèn)為,翻譯是受到社會(huì)文化規(guī)范限制的活動(dòng),其社會(huì)、文化特點(diǎn)使之不同程度地受到多種因素限制。作為一種文化事實(shí),翻譯應(yīng)該被放到文化中進(jìn)行研究,這給翻譯研究帶來(lái)了文化轉(zhuǎn)向。文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究的注意力轉(zhuǎn)向了翻譯發(fā)生的文化環(huán)境。[2]
《羅馬假日》這一電影所處的文化傳統(tǒng)是羅馬文化,以浪漫的可以發(fā)生愛(ài)情的羅馬為背景城市,講述的是正值豆蔻年華的奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn),擁有一顆纖塵不染、憧憬自由的心,但卻被囚禁在皇室的藩籬之中,束縛于公主的繁文縟節(jié),最終,她不堪壓力短暫逃出了皇室,在羅馬這個(gè)浪漫之都,邂逅了“紳士”格里高利·派克(Gregory Peck)。在大街小巷,她享受著平民的自由,吮吸著性情的放恣,萌生了一段純美的塵世愛(ài)情,度過(guò)了一個(gè)快樂(lè)而短暫的假日。
在中國(guó)文化中,“羅馬”是一個(gè)浪漫之都,是文藝復(fù)興時(shí)期的藝術(shù)寶庫(kù)和文化名城,作為世界著名的旅游勝地,它有藝術(shù)性的雕刻,有古老的名勝古跡,有優(yōu)美的自然風(fēng)光,大街小巷都洋溢著歷史的氣息,并夾雜有輕松愜意的現(xiàn)代生活氣息,是眾多國(guó)人的夢(mèng)想之地?!癛OMAN”到“羅馬”的直譯,不僅能傳遞羅馬深厚的古典文化,告訴我們這部影片的拍攝點(diǎn)是羅馬,還讓中國(guó)人民非常容易地就接受這一電影片名,期待跟隨影片徜徉在浪漫的城市之中?!凹偃铡痹跐h語(yǔ)字典中是放假或休假的日子?!癏OLIDAY”到“假日”的直譯,符合影片主旨——記者格里高利·派克(Gregory Peck)和公主奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)共同渴望的“自由生活”,同時(shí)又符合國(guó)人的邏輯思維方式,充分考慮了我國(guó)觀眾的接受和理解能力。Roman Holiday,這個(gè)詞匯的來(lái)源與古羅馬時(shí)代利用奴隸、俘虜持武器格斗的歷史有關(guān),在羅馬文化中是具有悲傷色彩的。這一片名暗含了影片最終要面向現(xiàn)實(shí),附帶悲劇色彩,在影片最后安妮公主還是選擇了現(xiàn)實(shí),擔(dān)負(fù)起公主的責(zé)任,放棄浪漫而美好的愛(ài)情和自由。在國(guó)人的思維中,假日總是短暫的,假日過(guò)后最終要直面上班、上學(xué)等現(xiàn)實(shí);而國(guó)內(nèi)的喜劇、愛(ài)情影片都是以“大團(tuán)圓”終結(jié)。因此,這部影片的翻譯中暗含反經(jīng)典神經(jīng)喜劇的路數(shù),不僅易于國(guó)人思維上的接受,還能讓觀眾眼前一亮,這才是現(xiàn)實(shí)里的浪漫愛(ài)情。
由此看來(lái),“ROMAN HOLIDAY”到《羅馬假日》,忠實(shí)了羅馬的文化、社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活狀態(tài),同時(shí),又考慮了中國(guó)文化和中國(guó)人的思維方式,尊重了我國(guó)觀眾的接受和理解能力,符合中國(guó)觀眾的品味。它是以民族中心主義的態(tài)度,讓外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,將原影片帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化,跨越語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)文化、習(xí)俗、觀念的交流和傳播。
在翻譯電影片名之前,首先要履行尊重文化傳統(tǒng)原則,這里的文化傳統(tǒng)既包括原影片的文化底蘊(yùn),又包括譯入語(yǔ)的文化傳統(tǒng)。因此,譯者既要深入地了解影片的故事內(nèi)涵,對(duì)其相關(guān)的文化背景和文化傳統(tǒng)進(jìn)行深入地學(xué)習(xí),更好地理解影片原名;同時(shí),還要理解譯入語(yǔ)的文化底蘊(yùn),源語(yǔ)與譯入語(yǔ)求同存異,翻譯出該國(guó)人民能接受的優(yōu)秀電影片名。
在圖里(Touy)的起始規(guī)范中,較少犧牲源語(yǔ)文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語(yǔ)文化來(lái)說(shuō)是一種“充分翻譯”(adequate translation);而保留較多譯語(yǔ)文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語(yǔ)文化來(lái)說(shuō)是一種“可接受翻譯”(acceptable translation)。[3]這兩種翻譯策略分別對(duì)應(yīng)“異化原則”和“歸化原則”。
所謂歸化原則,就是以譯入語(yǔ)的受眾為導(dǎo)向,使影片片名更貼近譯入語(yǔ)受眾的文化心理,滿足譯入語(yǔ)受眾的文化認(rèn)同感和審美需求。也就是說(shuō),在翻譯電影片名的過(guò)程中,要把具有外文特色的片名,翻譯成具有濃厚中國(guó)特色的片名,使之接近中國(guó)人的接受和理解能力。所謂異化原則,就是在翻譯電影片名的過(guò)程中,保留片名源語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn),側(cè)重向觀眾傳輸異域風(fēng)情。二者各有優(yōu)勢(shì),在翻譯過(guò)程中,二者可以求同存異,兼容并存。
“ROMAN HOLIDAY”翻譯為《羅馬假日》,可以看出譯文保留了英語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化特點(diǎn),完全按照原文直譯電影片名,同時(shí)又實(shí)現(xiàn)了“譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者與原文信息之間的關(guān)系基本相同”。[4]這種“直譯法”的翻譯方法,以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向,非但沒(méi)有造成理解上的偏差,反而讓譯文的接受性更強(qiáng)。它保留了源語(yǔ)中的要素特征,傳遞原片的中心思想和精神內(nèi)涵,同時(shí),它又做到了譯入語(yǔ)的最大接受度,使得譯入語(yǔ)的觀眾如使用語(yǔ)的觀眾一樣,能夠清晰地感悟影片內(nèi)容?!读_馬假日》片名的翻譯,將源語(yǔ)的要素特征完美地融入到譯入語(yǔ)文化中,達(dá)到了翻譯策略充分性與可接受性的完美融合,實(shí)現(xiàn)了歸化原則和異化原則的相輔相成。
其實(shí),“ROMAN HOLIDAY”還有另外一個(gè)譯名——《金枝玉葉》(港)。金枝玉葉語(yǔ)出自:“與蚩尤戰(zhàn)于涿鹿之野,常有五色云氣金枝玉葉止于帝上。”(《古今注·輿服》)原本用來(lái)形容花木枝葉美好,現(xiàn)在多比喻出身高貴或嬌嫩柔弱的人。這一譯入語(yǔ)的使用,完整地保留了譯入語(yǔ)的接受度,但是卻偏離了原片的中心思想。它僅表明了奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)尊貴的王室身份,忽略了影片主旨“對(duì)自由生活的渴求”。所以,這一譯入語(yǔ)僅在小范圍內(nèi)使用,并沒(méi)有像“羅馬假日”一樣成為一個(gè)經(jīng)典詞匯,失為電影片名的翻譯佳作。
歸化原則更接地氣,更貼近譯入語(yǔ)的文化特點(diǎn)和譯入語(yǔ)觀眾的接受和理解力;異化原則更洋氣,更易于向譯入語(yǔ)的觀眾傳遞源語(yǔ)地道的異域風(fēng)情,但二者并不是分裂對(duì)立的,它們可以求同存異,兼容并存,為翻譯電影片名帶來(lái)意想不到的效果。
電影片名,作為電影的“門面”,需要字字珠璣,每一個(gè)字、每一個(gè)詞都要包含豐富的信息內(nèi)容,以最凝練的狀態(tài)傳遞最有價(jià)值的信息內(nèi)容,以最接地氣的方式讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾最充分地理解影片內(nèi)容。這就要求在進(jìn)行電影片名翻譯時(shí)要把握信息原則,做到語(yǔ)言、文化、功能等方面的忠實(shí)。
“ROMAN HOLIDAY”這一影片,譯者很好地把握了影片的情感基調(diào)和內(nèi)容主旨,譯為《羅馬假日》,既突出了影片主題,又忠實(shí)原片,還有一定的新穎度,因此能在最大的范圍內(nèi)獲得觀眾的認(rèn)可。而譯為《金枝玉葉》則在一定程度上背離了信息原則,將影片主題引入嬌貴的皇室貴族情感,有悖于對(duì)純美而又自由的愛(ài)情的渴望,不但令人費(fèi)解,還可能誤導(dǎo)觀眾,致使觀眾對(duì)影片產(chǎn)生錯(cuò)誤的心理預(yù)期。
因此,對(duì)電影片名的翻譯,譯者要忠實(shí)于影片的語(yǔ)言、文化、功能,充分把握譯語(yǔ)的文化特征和審美情趣,恰如其分地進(jìn)行翻譯,引起譯語(yǔ)觀眾的心理共鳴,激發(fā)他們觀看影片的強(qiáng)烈欲望,避免誘導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)觀眾產(chǎn)生不悅的情感。
除了尊重文化傳統(tǒng)原則、歸化和異化融合原則、信息原則這三大原則外,電影片名的翻譯還須遵循審美原則、商業(yè)原則等多項(xiàng)原則。
1.審美原則
電影片名的翻譯,是一次對(duì)作品進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程,優(yōu)秀的譯名就好比一件精美的藝術(shù)品,能令人賞心悅目、流連忘返?!读_馬假日》作為一個(gè)優(yōu)秀的電影譯名,雖然沒(méi)有產(chǎn)生詩(shī)意般的境界,但卻憑借節(jié)奏、音調(diào)、韻律等方面實(shí)現(xiàn)了音美和形神兼?zhèn)?,使片名讀來(lái)朗朗上口。在音調(diào)上,陽(yáng)平(ˊ)、上聲(ˇ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),形成抑揚(yáng)頓挫、起伏有致的音樂(lè)美,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的音韻美,既傳遞了情感意義,又產(chǎn)生了審美效果。四字的片名,言簡(jiǎn)意賅、鏗鏘動(dòng)聽(tīng)、極富表現(xiàn)力。所以說(shuō),《羅馬假日》的譯名向譯語(yǔ)觀眾傳遞了影片的內(nèi)涵,更向他們介紹了羅馬的文化意蘊(yùn)和輕松愜意的美學(xué)意境,從20世紀(jì)50年代進(jìn)入我國(guó)至今,已經(jīng)成為數(shù)代人共同賞析的佳作,給人們留下了美好的印象。
因此,在對(duì)電影片名進(jìn)行譯介時(shí),要注重翻譯的審美原則,力求影片不僅局限于傳遞原影片的內(nèi)容、還要向譯語(yǔ)國(guó)傳播源語(yǔ)的文化韻味和美學(xué)意境。需要注意的是,審美原則的把握需要敢于突破源語(yǔ)的詞匯限制,勇于對(duì)影片所包含的美學(xué)特征進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,傳遞給譯語(yǔ)觀眾以美的享受。
2. 商業(yè)原則
電影片名對(duì)電影的宣傳具有極強(qiáng)的“導(dǎo)視”作用,一個(gè)優(yōu)秀的譯名除了要言簡(jiǎn)意賅地揭示影片的主旨內(nèi)涵,利用美感激發(fā)譯語(yǔ)觀眾的豐富聯(lián)想和觀看欲望外,還要考慮商業(yè)因素,重視片名的“門面”作用,使他成為廣告宣傳促銷功能的頂梁柱。
要實(shí)現(xiàn)電影譯名的商業(yè)價(jià)值,就要把握譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征,了解譯語(yǔ)觀眾的心理需求,創(chuàng)造譯語(yǔ)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影譯名,激發(fā)他們的心理認(rèn)同感和影片接受度?!癛OMAN HOLIDAY”譯為《金枝玉葉》,觀眾很容易從“金枝玉葉”這一詞匯的意思上去理解影片內(nèi)容,偏離影片“對(duì)自由向往和對(duì)現(xiàn)實(shí)低頭”的主旨,有點(diǎn)讓觀眾費(fèi)解影片內(nèi)涵,而譯為《羅馬假日》,則成為了經(jīng)典之作。這主要是因?yàn)樽g者把握了譯語(yǔ)的文化特征,深諳譯語(yǔ)觀眾的審美情趣,扣住了全片追尋愛(ài)情、自由的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾的喜愛(ài)。同時(shí),《羅馬假日》這一譯名,還具有一定的懸念色彩,渲染了影片的氣氛,成功地融合了藝術(shù)性和商業(yè)性。
“ROMAN HOLIDAY”的片名翻譯是成功的,尤其是在上個(gè)世紀(jì)80年代的中國(guó)市場(chǎng)環(huán)境下,在經(jīng)歷幾十年的封閉后,迫切需要一股新風(fēng)吹入,愛(ài)情和自由成為和平時(shí)期人們的追求。于是,《羅馬假日》的引入,為國(guó)人介紹了一個(gè)浪漫得可以產(chǎn)生愛(ài)情的唯美國(guó)都,講述了一個(gè)追求自由、愛(ài)情的童話故事,為國(guó)人對(duì)自由而美好的幸福生活的渴望提供了很好的精神慰藉。這一片名的標(biāo)題翻譯策略為影視作品的翻譯工作提供了很好的借鑒。
嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一名之立,旬月躊躇?!盵5]用這句話來(lái)形容電影片名的翻譯再恰當(dāng)不過(guò)。電影片名的翻譯是一門綜合性藝術(shù),是不同語(yǔ)言文化之間的融會(huì)貫通,是一個(gè)藝術(shù)再創(chuàng)造的艱難過(guò)程。要想翻譯出優(yōu)秀的電影片名,不能簡(jiǎn)單機(jī)械地照翻原片名的內(nèi)容和形式,也不能單純追求票房效益而天馬行空或俗不可耐。要尊重文化傳統(tǒng),深入了解影片的故事內(nèi)涵,對(duì)其相關(guān)的文化背景和文化傳統(tǒng)進(jìn)行深入地學(xué)習(xí),還要理解譯入語(yǔ)的文化底蘊(yùn),力求源語(yǔ)與譯入語(yǔ)求同存異。要將歸化原則和異化原則兼容并存,為翻譯電影片名帶來(lái)意想不到的效果。還要注重信息原則,忠實(shí)于影片的語(yǔ)言、文化、功能,充分把握譯語(yǔ)的文化特征和審美情趣,恰如其分地進(jìn)行翻譯。
此外,還要遵循審美原則、商業(yè)原則等多項(xiàng)原則,把握觀眾的審美能力,勇于對(duì)影片所包含的美學(xué)特征進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,傳遞給譯語(yǔ)觀眾以文化韻味和美學(xué)意境;充分了解兩種語(yǔ)言、兩個(gè)國(guó)家之間的差異,創(chuàng)造譯語(yǔ)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影譯名,傳遞出電影的主要內(nèi)容和文化內(nèi)涵,激發(fā)他們的心理認(rèn)同感和影片接受度,形成宏觀的經(jīng)濟(jì)效益。
[1][2]Touy,Gideon.Descriptive translation studies and beyond[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:56.
[3]Touy,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem:Academic Press,1980:55.
[4]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Brill Academic Publishers,2003:159.
[5]謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:47.