彭新琪
最近,從媒體聽到了關于巴金筆名是從舊俄無政府主義理論家巴枯寧和克魯泡特金名字中各取一字而成。這實在是訛傳。
四十多年前我曾為此問過巴金先生,他非常坦然地告訴我不是這樣的。他比較詳細地介紹巴金名字由來的全過程。他告訴我,那是1927年他從上海乘輪船到了法國巴黎,因身體不好,聽醫(yī)囑搬到沙多吉里(今譯蒂埃里堡),寄宿在拉風登中學,一邊休養(yǎng)一邊學習法文。在那里,他結識了不少中國朋友,其中有一位叫做巴恩波的北方同學。大家相處得很好,可沒過多久,這位北方同學就離開了沙多吉里。過了一年,巴老寫完了他的處女作中篇小說《滅亡》。這本書是為他大哥寫的,準備寄到上海去自費出版。巴老說,過去他是這么做的,只要花100元錢就可以出一本書。他并沒有想發(fā)表,所以也沒有署名。他宿舍隔壁住著位學哲學、被稱為“哲學家”的安徽同學劍鋒,可說是他作品的第一位讀者。他讀過《滅亡》以后,提出寄出前應該署個作者名字。
這時,當?shù)胤ㄎ膱蠹埳隙嫉禽d了巴恩波同學投水自殺的消息。一向富有同情心的巴老對這一不幸事件深感悲傷。為了紀念這位客死異域的年輕同胞,巴老在稿紙上寫了這位同學的姓“巴”字,作為自己筆名中的一個字。
“哲學家”發(fā)現(xiàn)巴老書桌上攤開的克魯泡特金的《倫理學》下冊,這是巴老當時正在進行翻譯的書。就有些半開玩笑地指著“金”字說,加個“金”字吧!
巴金,巴金,讀起來非常順口又易寫。
好,就用這兩個字!
于是,“巴金”作為筆名署在《滅亡》上寄出了。
后來,巴金經(jīng)過巴黎乘船回國。候船時,住在巴黎的胡愈之約巴金翻譯一篇托洛茨基的《托爾斯泰論》。巴金就在巴黎的小旅館里把這篇文章翻譯好了,回國前巴老把譯文交給胡愈之,譯者名字也用的是“巴金”。這篇譯文1928年10月就在《東方雜志》上發(fā)表了,《滅亡》卻在1929年1月才開始在《小說月報》上連載。從此,巴金的名字隨著他的作品走進文壇,走進千萬讀者的心中。
(周周摘自《新民晚報》2015年5月28日)