張成國(guó)(江蘇城市職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226006)
地方文化英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性調(diào)查與對(duì)策研究
——以江蘇省南通市為例
張成國(guó)
(江蘇城市職業(yè)學(xué)院,江蘇南通226006)
文章以切斯特曼(ChestermanA.)的翻譯規(guī)范論為理論框架,以江蘇省南通市為例,運(yùn)用定性定量的研究方法,梳理了中國(guó)中小城市地方文化英語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)狀,歸納了制約地方文化英語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量的原因,提出了規(guī)范地方文化英語(yǔ)表達(dá),提高城市對(duì)外宣傳形象的具體措施,對(duì)提高地方文化對(duì)外傳播效果,提升城市外宣形象,促進(jìn)地方旅游事業(yè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有積極的借鑒意義和重要的參考價(jià)值。
地方文化;英語(yǔ)表達(dá);規(guī)范;對(duì)外傳播
近年來(lái),擴(kuò)大傳統(tǒng)文化的對(duì)外宣傳,提高國(guó)家文化軟實(shí)力成為熱議話(huà)題。作為當(dāng)今國(guó)家文化交流最高效的“國(guó)際共同語(yǔ)”,英語(yǔ)無(wú)疑成為助推中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的強(qiáng)有力工具之一,因?yàn)椤皞鹘y(tǒng)文化真正走向世界還是需要語(yǔ)言的力量”[1]。基于這種認(rèn)識(shí),除北京、上海等國(guó)際大都市外,國(guó)內(nèi)的一些二、三線(xiàn)城市也日益重視地方文化的外宣翻譯,希望以此擴(kuò)大本土文化的國(guó)際影響力,提升城市形象,從而促進(jìn)當(dāng)?shù)厣嫱饴糜问聵I(yè)和外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而,國(guó)內(nèi)中小城市的地方文化的英語(yǔ)表達(dá)狀況如何,是否得到了專(zhuān)業(yè)人士的認(rèn)可與接受?制約地方文化英語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量的因素有哪些?采用什么樣的策略與措施,才能規(guī)范地方文化英語(yǔ)表達(dá),提高城市對(duì)外宣傳形象?對(duì)上述問(wèn)題的探索與回答構(gòu)成了本文的主要內(nèi)容。
1.1調(diào)查設(shè)計(jì)
1.1.1調(diào)查目的
一,國(guó)內(nèi)中小城市的地方文化的英語(yǔ)表達(dá)狀況如何?二,中方英語(yǔ)從業(yè)人員與英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)南通地方文化英語(yǔ)表達(dá)的接受度有多大?他們之間是否有差別?
1.1.2調(diào)查對(duì)象
普通南通市民;中方英語(yǔ)從業(yè)人員,包括在涉外部門(mén)工作的企事業(yè)單位員工和英語(yǔ)教師;在南通工作的英語(yǔ)本族語(yǔ)人士。
1.1.3調(diào)查方法
對(duì)于問(wèn)題1,主要通過(guò)對(duì)收集語(yǔ)料進(jìn)行歸納、分析,用實(shí)例來(lái)論證南通地方文化英語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)狀及種種不規(guī)范現(xiàn)象。
對(duì)于問(wèn)題2,從所收集語(yǔ)料中篩選典型性條目,中文問(wèn)卷每條附中文名稱(chēng)和英文翻譯,英文問(wèn)卷只附英文,每個(gè)問(wèn)題使用李克特的5級(jí)制程度級(jí)別來(lái)調(diào)查他們對(duì)譯文的接受度,每項(xiàng)為單選;若對(duì)譯文不接受,并進(jìn)一步追問(wèn)不接受的原因,每項(xiàng)為多選。
1.2調(diào)查結(jié)果
1.2.1問(wèn)題1的調(diào)查結(jié)果
通過(guò)對(duì)南通地方文化英語(yǔ)資料進(jìn)行收集與整理,發(fā)現(xiàn)以下四方面的突出問(wèn)題:
第一,地方文化的英語(yǔ)名稱(chēng)不一致
從所收集的資料看,同一文化項(xiàng)目由于采用不同的翻譯方法而產(chǎn)生多個(gè)英語(yǔ)名稱(chēng)的情況屢見(jiàn)不鮮。比如,“南通城隍廟”英語(yǔ)名稱(chēng)就有“Nantong City Temple”、“Nantong Chenghuang Temple”、“NantongTownGod’sTemple”等三個(gè)版本;“藍(lán)印花布”有時(shí)被表達(dá)為“blue calico”,有時(shí)也被表達(dá)為“blue print cloth”;描述南通歷史文化地位的“中國(guó)近代第一城”分別有“the First City in ModernChina”、“China’sFirstModernCity”和“theNo.1 CityintheModernHistory”等三種不同表達(dá)方法;“南通城市博物館”的英文名稱(chēng)有時(shí)為“NantongUrbanMuseum”,有時(shí)為“NantongCityMuseum”;又如,英語(yǔ)名稱(chēng)“Home Of Zhang Jian’、“Zhang Jian CommemorationMuseum”和“ZHANGJIANFORMERRESIDENCE”均指代位于南通市區(qū)環(huán)城南路電信大樓對(duì)面的“張謇紀(jì)念館”。上述這種地方文化的一名多譯現(xiàn)象很顯然有悖于切斯特曼翻譯規(guī)范論中關(guān)于“明晰”的價(jià)值觀要求[2],如此這般,國(guó)人分不清孰是孰非,英語(yǔ)本族語(yǔ)者極易產(chǎn)生理解上的歧義,不利于地方文化國(guó)際知名度的提高。
收稿日期:2015-05-05
基金項(xiàng)目:本文為2014年度江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目《將地方文化融入大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的實(shí)證研究——以江蘇非遺文化為視角》(編號(hào):2014SJD240)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:張成國(guó)(1980-),男,山東淄博人,江蘇城市職業(yè)學(xué)院南通校區(qū)教務(wù)處講師,碩士。研究方向:英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)與評(píng)價(jià)研究。
第二,地方文化的英語(yǔ)表達(dá)不準(zhǔn)確
由于沒(méi)有對(duì)文化項(xiàng)目進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)其缺乏必要了解,英語(yǔ)表達(dá)時(shí)過(guò)于拘泥于中文原文,望文生義,往往就造成了地方文化的誤譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象?,F(xiàn)舉例加以說(shuō)明:
“海門(mén)頤生酒”,作為南通的地方特產(chǎn),是以粘籽紅高梁釀造的優(yōu)質(zhì)大曲酒為酒基,加入茵陳、佛手、紅花、陳皮等十多種藥草汁液經(jīng)半年以上貯存而成的“健康型白酒”。官方錯(cuò)誤地將其翻譯為“HaimenYishengWine”,之所以說(shuō)是誤譯,是因?yàn)楦鶕?jù)《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的解釋“Wineis analcoholicdrinkwhichismadefromgrapes.You canalsorefertoalcoholicdrinksmadefromotherfruitsorvegetablesaswine”,“wine”一般指的是葡萄酒或果蔬酒,故“Haimen Yisheng Wine”這一英語(yǔ)名稱(chēng)不能準(zhǔn)確地表達(dá)“海門(mén)頤生酒”的白酒本質(zhì)。
上述現(xiàn)象很顯然是不符合切斯特曼翻譯規(guī)范論中關(guān)于“理解”的價(jià)值觀要求:通過(guò)翻譯,譯者使目標(biāo)語(yǔ)讀者由完全不理解狀態(tài)進(jìn)入一定程度的理解狀態(tài),很大程度地減少誤解[2]。
第三,地方文化的英語(yǔ)表達(dá)信息缺失嚴(yán)重
根據(jù)尤金·奈達(dá)(EugeneNida)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[3],也就是說(shuō),兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換“不僅要講究詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等”。然而,調(diào)查發(fā)現(xiàn),南通地方文化英語(yǔ)表達(dá)的“不對(duì)等現(xiàn)象”主要表現(xiàn)為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后表層詞匯信息和深層文化信息的缺失。
關(guān)于表層詞匯信息缺失的例子摘自“南通濠河博物館”中英對(duì)照宣傳冊(cè)子:
The integral preservation of Haohe River today,and its beautification day by day,is the result of consistent dredging and treatment of people in Nantong through the history.(濠河能完整留存至今,并越來(lái)越加秀美,并非一朝一夕之功,依靠了歷代南通人民與時(shí)俱進(jìn)的保護(hù)和美化,持之以恒的疏浚與整治。)
很顯然,上述英語(yǔ)表達(dá)對(duì)源語(yǔ)(source language)中的“絕非一朝一夕之功”與“與時(shí)俱進(jìn)的保護(hù)和美化”等信息未能完整傳遞,也就是說(shuō),沒(méi)有很好地做到翻譯理論與實(shí)踐所要求的“信”(faithful),而這些基本信息的缺失將直接影響到對(duì)外交流的效果。
深層文化信息的缺失主要是由于在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者只對(duì)源語(yǔ)文本的表層結(jié)構(gòu)做簡(jiǎn)單處理而遺忘或忽視文化傳遞而造成的。如若將流傳于南通境內(nèi)的傳統(tǒng)舞蹈“抬判”以及民間文學(xué)“紅娘子”直接表達(dá)為“Taipan”和“Hongniangzi”而不加任何注釋?zhuān)瑢?duì)于那些根本不了解南通文化的英語(yǔ)本族語(yǔ)者來(lái)說(shuō),其效果跟沒(méi)有翻譯是相同的?,F(xiàn)實(shí)中,像這種對(duì)傳統(tǒng)文化項(xiàng)目不加注釋而直接的音譯做法是比較普遍的,從而造成了嚴(yán)重的文化缺失。
第四,英語(yǔ)表達(dá)不簡(jiǎn)練、冗長(zhǎng)、羅嗦
地方文化英語(yǔ)表達(dá)的不簡(jiǎn)練、冗長(zhǎng)與啰嗦主要表現(xiàn)在用詞累贅、重復(fù),缺乏必要的銜接手段(cohesivedevices)等方面。
南通旅游信息網(wǎng)英語(yǔ)頻道關(guān)于“Baipu‘Sanxiangzhai’Dried Bean Curd?”(“白蒲‘三香齋’茶干”)中的一句話(huà):
Thedriedbeancurdisofaromaandtastefull of tenacity with bright color in thin and square shape,which are very popularized by its affordablefeatureanddistinctivestyle.(茶干味美香芳,富有韌性,色澤美觀,形狀方且薄,別具一格,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,弛名四方,極受群眾歡迎。)
上述例子雖然很忠實(shí)于源語(yǔ),但由于表達(dá)過(guò)于直白,顯得缺乏韻味,如若改譯為“BaipuDriedBean Curdisextremelypopularwiththemassesforits delicioustaste,strongtenacity,brightcolor, thin and square shape and affordable prices”,則因其簡(jiǎn)潔性更易獲得讀者的信任。
1.2.2問(wèn)題2的調(diào)查結(jié)果
第一,地方文化英語(yǔ)表達(dá)的接受度
通過(guò)將問(wèn)卷第二部分(6-30)的5個(gè)選項(xiàng)分為“接受”(平均值為1-1.99)、“基本不接受”(平均值為2—2.99)、“不接受”(平均值為3(含3)以上)三個(gè)檔次,來(lái)了解社會(huì)公眾(中方英語(yǔ)從業(yè)人員與英語(yǔ)本族語(yǔ)者)對(duì)南通地方文化英語(yǔ)表達(dá)的接受程度?,F(xiàn)將調(diào)查結(jié)果列表如下:
表2 “接受”項(xiàng)目
表3 “基本不接受”項(xiàng)目
表4 “不接受”項(xiàng)目
從表2、表3和表4中可以看出,在25條抽樣調(diào)查的地方文化項(xiàng)目中,有13條(52%)因其忠實(shí)于源語(yǔ)、表達(dá)流暢、文字典雅,得到了中方英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員及本族語(yǔ)人士的接受與認(rèn)可;有5條(20%)的英語(yǔ)表達(dá)有待商榷,因此處于“基本不接受”檔次;有7條文化項(xiàng)目(28%)的英語(yǔ)表達(dá),中方英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員及本族語(yǔ)人士均表示不能接受。這表明,作為中國(guó)首批對(duì)外開(kāi)放的14個(gè)沿海城市之一的南通,有接近一半的英語(yǔ)表達(dá)不能得到廣泛認(rèn)可,需要引起有關(guān)部門(mén)的重視。
第二,不同群體對(duì)地方文化英語(yǔ)表達(dá)的接受度差異
中方英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員與英語(yǔ)本族語(yǔ)人士對(duì)南通地方文化的接受度差異通過(guò)采用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)分析是否有顯著意義的方式進(jìn)行判斷。檢驗(yàn)結(jié)果見(jiàn)表5和表6。
表5 獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)總體情況
從表5獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果看,t=.314,p=. 693>.05,因此,總體來(lái)看,中方英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員及英語(yǔ)本族語(yǔ)人士對(duì)25項(xiàng)英語(yǔ)表達(dá)的接受度沒(méi)有顯著差別。
但是,根據(jù)單項(xiàng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),中方英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員及英語(yǔ)本族語(yǔ)人士對(duì)5條文化項(xiàng)目的英語(yǔ)表達(dá)理解有顯著差別(見(jiàn)表6)。
表6 獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)單項(xiàng)情況
中方英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員與英語(yǔ)本族語(yǔ)人士對(duì)文化項(xiàng)目英語(yǔ)表達(dá)理解上的顯著差別主要分為兩類(lèi):
第一類(lèi)為中方英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員“接受”,而英語(yǔ)本族語(yǔ)人士“不接受”。這些名稱(chēng)包含深厚的文化意義,完全的音譯表達(dá)不能準(zhǔn)確傳遞其含義,導(dǎo)致英語(yǔ)本族人士無(wú)法完全深刻理解而影響了其接受程度。以第12條為例。因?yàn)橛辛恕疤K州評(píng)彈(Suzhou Pingtan)”先例的存在,在中方英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員看來(lái),“評(píng)彈北調(diào)”英語(yǔ)表達(dá)為“North Pingtan”是理所當(dāng)然可以接受的;英語(yǔ)本族語(yǔ)人士因不懂“Pingtan”為何物,選擇“不接受”也是可以理解的。建議改為“Story Telling and Ballad Singing in Qihai Dialect”。
第二類(lèi)為中方英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員“不接受”,而英語(yǔ)本族語(yǔ)人士“接受”。這些名稱(chēng)大都采用意譯方式進(jìn)行表達(dá),形式上簡(jiǎn)潔,但容易造成外來(lái)讀者對(duì)本土文化的誤解。以第8條為例。中文英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員因?yàn)樯钪袊?guó)的“書(shū)苑”指的是供文人們集中在一起切磋學(xué)術(shù)、文藝的地方,其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵是“book club”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能表達(dá)的,所以對(duì)“HaoxiBookClub”這樣的英語(yǔ)表達(dá)是自然不能接受的;而對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)人士而言,因?yàn)閷?duì)中國(guó)文化缺乏深入了解,單就英語(yǔ)表達(dá)本身而言簡(jiǎn)潔、易懂,因此他們對(duì)此大都會(huì)選擇“接受”。建議改為“HaoxiScholarsClub”。
總之,地方文化內(nèi)涵的了解程度與表達(dá)策略的選擇是影響社會(huì)公眾對(duì)地方文化的接受度差異的兩個(gè)主要因素,采用什么樣的表達(dá)策略,是在外譯人員對(duì)目的語(yǔ)讀者了解本土文化內(nèi)涵深淺程度的先行判斷的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇的結(jié)果。
2.1對(duì)地方文化英語(yǔ)表達(dá)的戰(zhàn)略意義認(rèn)識(shí)不夠
地方文化的大發(fā)展、大繁榮離不開(kāi)對(duì)外宣傳。然而,除北京、上海等少數(shù)大城市在文化外譯的系統(tǒng)性建設(shè)方面起步較早之外,絕大多數(shù)城市的文化宣傳仍以漢語(yǔ)為主,對(duì)地方文化英語(yǔ)表達(dá)的意義認(rèn)識(shí)比較膚淺,“中文配外文似乎不是講究實(shí)用,而是趕時(shí)髦”[4],英語(yǔ)表達(dá)附庸于漢語(yǔ)文本的情況比較嚴(yán)重,具體表現(xiàn)為:“文化外宣翻譯缺乏總體布局,內(nèi)容分散,往往止于對(duì)現(xiàn)成的漢語(yǔ)材料的文字“轉(zhuǎn)換”;“注重漢語(yǔ)規(guī)范而忽視翻譯規(guī)范,差錯(cuò)較多”;“譯文行文表達(dá)受漢語(yǔ)思維束縛,沒(méi)有將源語(yǔ)隱含信息深入理解并外化到目的語(yǔ)表層,形成‘欠額翻譯’”;“源語(yǔ)文化詞匯處理不恰當(dāng),譯文不夠簡(jiǎn)潔、規(guī)范,錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生等”。[5]上述種種現(xiàn)象無(wú)不顯示出地方文化英語(yǔ)表達(dá)在我國(guó)有些城市“可有可無(wú)、無(wú)足輕重”的被動(dòng)局面。2.2對(duì)地方文化的內(nèi)涵把握不夠準(zhǔn)確
翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言對(duì)等再現(xiàn)的文化活動(dòng),它包含理解與表達(dá)兩個(gè)基本環(huán)節(jié),理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的表現(xiàn)形式。決定地方文化英語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量的一個(gè)最重要因素就在于對(duì)地方文化的理解及其內(nèi)涵的把握上,即對(duì)其內(nèi)容、典故和風(fēng)格意境等方面的理解。然而,由于國(guó)內(nèi)地理區(qū)域較廣,不同地域形成不同的人文、歷史傳統(tǒng),這些地方特色內(nèi)容的翻譯具有鮮明的地方性特征,若是對(duì)其缺乏必要了解,沒(méi)有經(jīng)過(guò)實(shí)地考察,表達(dá)過(guò)程中就容易出現(xiàn)諸如曲解意思、信息缺失等錯(cuò)誤。譯者只有對(duì)地方文化泛觀博覽,細(xì)心鉆研,了解其中的精義邃旨,才能準(zhǔn)確得體地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
2.3漢英語(yǔ)文功底不夠扎實(shí)
翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(languagecommunity)之間的交際過(guò)程和交際工具。就地方文化的英譯而言,需要譯者精通漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),具備扎實(shí)的漢英語(yǔ)文功底,這是保證翻譯質(zhì)量的先決條件。然而現(xiàn)實(shí)是,由于漢語(yǔ)文字功底不扎實(shí),譯者不能對(duì)地方文化進(jìn)行準(zhǔn)確理解;由于對(duì)漢英不同的語(yǔ)言特點(diǎn)缺乏系統(tǒng)了解,表達(dá)過(guò)程中局限于漢語(yǔ)文本的逐詞死譯現(xiàn)象嚴(yán)重,中式英語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮,英語(yǔ)表達(dá)冗長(zhǎng)、啰嗦,影響了文化信息的傳遞與英語(yǔ)讀者的理解接受。
2.4地方文化翻譯的理論研究不夠深入
當(dāng)前,我國(guó)文化翻譯實(shí)踐出現(xiàn)了兩個(gè)極端:一味追求譯文的通俗易懂,忽視了源語(yǔ)文化意象的有效傳遞;過(guò)度強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)中的文化意象,卻妨礙了英語(yǔ)讀者的理解與接受。之所以會(huì)產(chǎn)生這種現(xiàn)象,其中一個(gè)重要因素就是相關(guān)理論研究的嚴(yán)重缺位。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)文化的翻譯研究主要集中在文學(xué)領(lǐng)域,即使是對(duì)某一個(gè)地區(qū)的文化傳統(tǒng)的翻譯研究也主要通過(guò)探索各種文學(xué)題材如小說(shuō)、詩(shī)歌等包含的文化因素的翻譯研究體現(xiàn)出來(lái)[6],尚沒(méi)有成熟的、系統(tǒng)指導(dǎo)地方文化翻譯實(shí)踐的理論研究成果問(wèn)世。
3.1成立專(zhuān)門(mén)組織機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)地方文化譯介的統(tǒng)一規(guī)劃與監(jiān)管
發(fā)揮政府主導(dǎo)作用,成立由外事部門(mén)或者地方外宣部門(mén)牽頭的外宣文字委員會(huì),負(fù)責(zé)地方文化外譯資料的收集、整理、編寫(xiě)、出版,在此基礎(chǔ)上,組織專(zhuān)家、學(xué)者展開(kāi)深入調(diào)研,進(jìn)行地方文化的翻譯研究,開(kāi)展各種形式的地方文化外譯研討活動(dòng),探索適合地方文化的外譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,從而最終建立起地方文化譯介的研究、討論、規(guī)劃、立項(xiàng)、審批、監(jiān)管、糾錯(cuò)等完整鏈條,避免出現(xiàn)無(wú)序、隨意翻譯和洋涇浜英語(yǔ)現(xiàn)象。
3.2廣納賢人志士,組建地方文化譯介的思想庫(kù)和智囊團(tuán)
當(dāng)前地方文化“走出去”面臨一個(gè)突出問(wèn)題,就是翻譯水平不高,一些英語(yǔ)表達(dá)外國(guó)人讀來(lái)感到很蹩腳、不好懂。翻譯的過(guò)程實(shí)際上也是再創(chuàng)造的過(guò)程,特別是“文化換碼”難度更大的地方文化,要組織好翻譯工作,真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度,需要廣泛召集治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、職業(yè)道德良好、語(yǔ)言功底扎實(shí)和翻譯技巧嫻熟的中外譯者、專(zhuān)家以及地方高校的外語(yǔ)師生志愿者,組成地方文化譯介的人力資源庫(kù),通過(guò)他們的相互配合,通力協(xié)作,產(chǎn)出一批地方文化“走出去”的學(xué)術(shù)成果和調(diào)研報(bào)告,為有關(guān)政府部門(mén)決策提供學(xué)術(shù)支撐和智力支持。
3.3建立開(kāi)放共享語(yǔ)料庫(kù),提供地方文化英語(yǔ)表達(dá)的查詢(xún)或檢索服務(wù)
廣泛網(wǎng)羅地方文化的英文資料,并進(jìn)行整理、規(guī)范,對(duì)于缺乏英語(yǔ)介紹的文化項(xiàng)目,組織專(zhuān)業(yè)人員予以補(bǔ)充,從而最終建設(shè)成一定數(shù)量的地方文化動(dòng)態(tài)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);借助互聯(lián)網(wǎng)及智能移動(dòng)設(shè)備對(duì)已初步建設(shè)的語(yǔ)料庫(kù)成果對(duì)外發(fā)布,并開(kāi)通多種服務(wù)渠道免費(fèi)或有償為需求者提供指導(dǎo)和服務(wù)。
語(yǔ)料庫(kù)的價(jià)值與使用人數(shù)成正比例關(guān)系:使用者越多,則其價(jià)值越大;如果無(wú)人使用,那么也就毫無(wú)價(jià)值[7]。為充分發(fā)揮所建語(yǔ)料庫(kù)的價(jià)值,可將語(yǔ)料庫(kù)轉(zhuǎn)換為HTML或XML格式,使其適用于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,相關(guān)單位或個(gè)人可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)瀏覽器,在線(xiàn)直接訪(fǎng)問(wèn),獲取所需內(nèi)容;也可建成單機(jī)版語(yǔ)料庫(kù),以光盤(pán)形式出版發(fā)行,供各單位或個(gè)人線(xiàn)下使用。
本文運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的方法,對(duì)地方文化英語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)狀、原則及策略等方面做了一些初步探索,其主要目的可以簡(jiǎn)單地概括為“促進(jìn)地方文化的英語(yǔ)表達(dá)向規(guī)范化方向發(fā)展”。由于研究主題“地方文化的英語(yǔ)表達(dá)”具有英語(yǔ)翻譯與文化傳播相結(jié)合的學(xué)術(shù)交叉性質(zhì),研究所取得的成果,對(duì)擴(kuò)大翻譯研究的理論視野具有潛在意義,對(duì)提高地方文化的對(duì)外傳播效果具有重要的參考和借鑒價(jià)值。當(dāng)然,本文對(duì)文化翻譯的理論探討深度還不夠,還有許多問(wèn)題值得商榷;研究設(shè)計(jì)上,調(diào)查對(duì)象人數(shù)較少,語(yǔ)料來(lái)源單一,因此,所得出的結(jié)論不可避免地存在一定局限性。希望今后能有更多的人參與到此項(xiàng)工作中來(lái),展開(kāi)深入、具體的翻譯研究,通過(guò)鉆研、實(shí)踐,提高地方文化外譯質(zhì)量,突出南通地區(qū)典型文化優(yōu)勢(shì),為南通地區(qū)旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展做出貢獻(xiàn),使南通傳統(tǒng)文化能盡快走出中國(guó),走向世界。
[1]袁藝.傳統(tǒng)文化走向世界還是需要語(yǔ)言的力量[N].蘇州日?qǐng)?bào),2012-02-21.
[2]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004,(a)(2).
[3]李宏亮.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯—在首屬全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話(huà)[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):31-33.
[5]鄭麗琦.地方文化外宣翻譯的體系建構(gòu)——以福州為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(10):150.
[6]姜智慧.異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究[J].新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1):41.
[7]崔希亮,張寶林.全球漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)方案[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2011,(2):102.
責(zé)任編輯:周哲良
St andardInvest i gat i onandCount erm easure St udyof Engl i shExpressi onof Local Cul t ure--a Case st udyof N ant ongCi t y,Ji angsu
ZHANGChengguo
(JiangsuCityVocationalCollege,Jiangsu,Nantong226006)
This paper takes Chesterman's translation norms as theoretical framework,and take Nantong City in Jiangsu Province as an example,uses qualitative and quantitative research methods, combing the present situation of Chinese medium and small cities where English culture expression, sums up the restricts on the local culture in English presentation quality,provides the specificationoflocalcultureinEnglishexpressionandspecificmeasurestoimprovetheimageofthecityasa publicity and to improve the local culture and external communication effect,and enhances the publicityimageofthecity,whichwillpromotelocaltourismandeconomicdevelopmentandexertpositive significanceandtheimportantreferencevalue.
localculture;Englishexpression;specification;externalcommunication
H 319
A
1672-2094(2015)02-0051-05