亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論與軍事裝備保障術(shù)語的翻譯方法

        2015-10-31 02:56:46劉璇劉萬義李娟
        中國科技縱橫 2015年22期
        關(guān)鍵詞:理論

        劉璇 劉萬義 李娟

        (中國人民解放軍軍械工程學(xué)院,河北石家莊 050003)

        目的論與軍事裝備保障術(shù)語的翻譯方法

        劉璇 劉萬義 李娟

        (中國人民解放軍軍械工程學(xué)院,河北石家莊 050003)

        目的論是功能翻譯理論中非常重要的理論。它是從譯文視角進(jìn)行翻譯研究的一種解構(gòu)主義理論模式,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實(shí)用性。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的性的跨文化的人類交際活動(dòng),是多種因素交互作用的譯文文本的生產(chǎn)活動(dòng)。在目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則和忠誠原則中,目的原則是首要的原則。本文簡單介紹了目的論的基本內(nèi)容,并分析了它對軍事裝備保障術(shù)語翻譯實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)作用。

        目的論 裝備保障術(shù)語 翻譯

        隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,對外交往不斷擴(kuò)大,我國與世界各國軍事領(lǐng)域的交流也日趨深入和廣泛。在對外交往中起著非常重要作用的相關(guān)軍事術(shù)語的理解與翻譯也成為一項(xiàng)值得關(guān)注的課題。對于軍事術(shù)語翻譯中存在的問題,如果不能及早地進(jìn)行規(guī)范,那它勢必將成為對外交往的一大障礙。如果出現(xiàn)誤譯,輕則造成巨大的損失,重則有可能導(dǎo)致軍事爭端。與此同時(shí),新的翻譯理論不斷涌現(xiàn),20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過程第一準(zhǔn)則的目的論是功能派的主要翻譯理論。與傳統(tǒng)的等值翻譯理論不同的是,翻譯目的論注重的是譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的來選擇最佳的翻譯方法。即譯者必須針對特定翻譯目的來選擇特定的翻譯方法或策略。因此,本文將從目的論的角度,對于軍事術(shù)語,特別是軍事裝備保障術(shù)語的翻譯問題和策略進(jìn)行相關(guān)探討。

        1 翻譯中的目的論

        翻譯中的目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)。目的論的創(chuàng)始人威米爾稱自己的理論為Skopostheory,即翻譯“目的論”。目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的(skopos),即“結(jié)果決定方法”。

        這種目的有三種解釋:1)譯者的基本目的;2)譯文的交際目的;3)特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。翻譯的目的論擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛,開始強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,因此,它解決了其他翻譯理論未能解決的問題,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中,為以語言學(xué)派為主流的西方翻譯理論界另辟了一條新的探索道路。

        2 軍事裝備保障術(shù)語的翻譯策略

        根據(jù)目的論,譯者要根據(jù)文本的不同目的或功能采取相應(yīng)的翻譯策略,因此,譯者在翻譯過程中必須具備一定的軍事相關(guān)知識,在軍事裝備保障術(shù)語英漢翻譯的根本目的指導(dǎo)下,準(zhǔn)確把握術(shù)語的內(nèi)涵,忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)軍事特色內(nèi)涵和定義。目的論視角下,相關(guān)術(shù)語的翻譯可以采用“意譯法”、“形意結(jié)合翻譯”和“注釋翻譯”的策略。

        2.1意譯法

        在翻譯術(shù)語時(shí),首先譯者腦子里應(yīng)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來支配他的翻譯工作,他要明白其翻譯責(zé)任是讓譯文讀者獲得與原文讀者同樣的信息,因此必須擺脫劃等號式的機(jī)械對等的翻譯模式,深刻理解該術(shù)語所表達(dá)的內(nèi)涵意義,在不能保證詞語的指稱意義和內(nèi)涵意義同時(shí)滿足的情況下,應(yīng)舍棄指稱意義,而把詞語的內(nèi)涵意義表達(dá)出來,以達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“目的原則”。意義的傳遞在術(shù)語翻譯中非常重要,它占了軍事裝備保障術(shù)語翻譯的絕大多數(shù)。例如 :在翻譯“掩體整修”一詞時(shí),有的譯者把它翻譯成“r e p a i r i n g o f t h e emplacement”,以為看到整修、修理就用repair,其實(shí)“掩體的整修”是構(gòu)筑掩體的步驟之一,它包括挖掘、整修及偽裝,是指把掩體挖完后清理余土,平整掩體,拍實(shí)積土,整理得更加美觀的意思 ; repair實(shí)指 to restore ( sth. worn or damaged)to good condition,因此,這里用 repair就不太合適。為了使這一詞語的信息完整的傳遞過去,這就需要譯者的英語語言能力要強(qiáng),在英語中找出能傳達(dá)相同信息的詞,而 dress這一詞能產(chǎn)生相同或基本相同的效果,dress可以表示to make cheerful and attractive,英語中有to dress the streets, to dress the streets等等,dressing of the emplacement顯得更為合適。例如hit-and-run tactics(擾亂戰(zhàn)術(shù)“)騷擾戰(zhàn)術(shù)”

        2.2形意結(jié)合翻譯

        軍事武器名稱、軍事行動(dòng)名稱和特種部隊(duì)的綽號往往含有動(dòng)物、人物或事物的形象,其所表達(dá)的專業(yè)意義和日常生活中動(dòng)物、人物或者事物的特征相吻合,因此,可以使用這些大家所熟悉的動(dòng)物、人物和事物形象地表達(dá)專業(yè)意義。例如“戰(zhàn)斧”(Tomahawk)巡航導(dǎo)彈,軍方用“戰(zhàn)斧”來命名導(dǎo)彈,借用了“斧”具有巨大的殺傷力這一功能。F-15S“鷹”(Eagle)戰(zhàn)斗機(jī)、美國的F35 Lightening II(F35閃電II)、“輕舟”(Skiff)SS-N-23 導(dǎo)彈、Phoenix“不死鳥”空對空導(dǎo)彈等武器的譯名不僅形象傳神,而且還讓文本的讀者能清楚地感受到這些武器速度之快的特點(diǎn),可謂術(shù)語翻譯中的精品。這些形象生動(dòng)的軍事武器裝備術(shù)語使表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、嚴(yán)肅的軍事科技文體帶上了形象幽默的色彩。

        2.3注視翻譯

        注釋翻譯(Philological Translation)是指按字面意思翻譯后,譯者為了達(dá)到翻譯的目的,另外在文中、腳注、尾注或術(shù)語表中對一些難點(diǎn)加以必要的闡釋和說明,以向讀者說明源語或源語文化的一些特性,使譯文讀者更好地了解按照字面意思直譯出來的內(nèi)容。也就是說,由于文化背景知識缺乏或語言本身的差異,有時(shí)讀者要讀懂譯文必須付出相當(dāng)大的努力,因此,譯者必要時(shí)要進(jìn)行注釋性的翻譯。比如:7-jet cross (七架噴氣式飛機(jī)十字隊(duì)形),60-day launch window (60天最有利發(fā)射時(shí)機(jī))等等,這些軍事術(shù)語的漢譯中,劃線部分能夠起到注釋說明的作用,從而使譯文更清晰,讀者更易于接受。以軍事術(shù)語中絕大多數(shù)縮略語翻譯為例,在翻譯時(shí)應(yīng)采取這種文內(nèi)注釋的翻譯方法,相當(dāng)于用漢語譯文對英語縮略語進(jìn)行了必要解釋。比如:TOW 光學(xué)有線制導(dǎo)管內(nèi)發(fā)射反坦克導(dǎo)彈(Tubelaunched Optic-tracked Wire-guided anti-tank missile)、LANTIRN低空導(dǎo)航與目標(biāo)指示紅外夜視儀(Low-Altitude Navigation and Targeting Infra-Red for Night)、FLIR前視紅外裝置(forward-looking infrared device)等等。這樣的文后注釋一般由于術(shù)語專業(yè)性很強(qiáng),背后蘊(yùn)含很多背景文化知識,譯者不能再行文中用寥寥數(shù)語解釋清楚,就會采取注釋放后的方法,方便譯者有3結(jié)語

        更多的空間把想要說明的知識點(diǎn)解釋的更詳細(xì)準(zhǔn)確。

        總之,翻譯的目的功能不同, 翻譯的方法策略各異, 不論何種方法, 能否有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的才是翻譯的最根本原則。軍事術(shù)語翻譯中使用目的論原則為一些違反現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)但經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)十分成功的翻譯方法提供了理論依據(jù),同時(shí)也對軍事術(shù)語翻譯的譯者有一定的啟發(fā)作用。

        [1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):26.

        [2]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.117.

        [3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.151.

        [4]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992. 300.

        [5]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):25.

        軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部資助編號“JCKY1310”——“目的論指導(dǎo)下的外軍裝備保障術(shù)語翻譯研究”項(xiàng)目階段性研究成果。

        劉璇(1980—),女,河北石家莊人,碩士研究生,畢業(yè)于河北大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:軍事英語教學(xué)及翻譯。

        猜你喜歡
        理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
        基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
        十八大以來黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
        “3T”理論與“3S”理論的比較研究
        理論宣講如何答疑解惑
        婦女解放——從理論到實(shí)踐
        久久久久免费看成人影片| 日本精品极品视频在线| 亚洲国产人成自精在线尤物| 上海熟女av黑人在线播放| 国产精品久久久久9999吃药| 久久99精品国产99久久| 中文国产成人精品久久一区| 国产在线精品观看一区二区三区 | 亚无码乱人伦一区二区| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 精品久久久久久无码不卡| 人妻中出中文字幕在线| 国产精品国产三级国产av品爱| 国产成人精品电影在线观看| 亚洲春色AV无码专区在线播放| 免费在线观看视频专区| 色佬精品免费在线视频| 激情视频国产在线观看| 国产精品一区二区av麻豆日韩| 亚洲国产天堂一区二区三区| 96精品在线| 91国产视频自拍在线观看| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 国产大陆亚洲精品国产| 欧美三级超在线视频| 成人国产av精品麻豆网址| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 欧美综合自拍亚洲综合百度| 国产免费观看久久黄av麻豆| 国产精品一区二区在线观看| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站| 久久精品国产亚洲av专区| 久久99国产精品久久| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 婷婷开心五月综合基地| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 亚洲av永久无码精品国产精品 | 在线免费观看黄色国产强暴av | 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 国产av一区二区三区日韩|