近幾年來,向中國古籍“討教”,成了許多國家和地區(qū)不少讀者共同的追求。
首部英譯《三字經(jīng)》,去年10月由新加坡教育出版社向世界各地發(fā)行,并被該社選送參加當月底在西德法蘭克福舉行的國際書展。書剛問世,即被聯(lián)合國教科文組織選作“兒童道德叢書之一”。日本企業(yè)界人士從“四書”中獲得現(xiàn)代管理的啟迪。民主德國用德文翻譯了孔子的經(jīng)典著作《論語》,已經(jīng)出版了數(shù)次,每一次出版都供不應(yīng)求。老子的《道德經(jīng)》,在美國就有八家出版公司展開激烈競爭,最后被哈潑公司以13萬美元買下了英譯本版權(quán)。
在國外,研究《管子》與齊文化的學(xué)者日漸增多。日本在1987年出版了《管子研究》專著。日本還用計算機編成《中國、日本有關(guān)管子論文文獻總目錄索引》。 《孫子兵法》在世界上廣為流傳,已被譯成日、英、法、俄、德等10多種文字,得到高度評價?!兑捉?jīng)》在西方更是流行。近年來《周易》研究在國外十分活躍,已經(jīng)舉行了兩屆國際易學(xué)大會。
中國醫(yī)學(xué)古籍在海外備受歡迎。日本、朝鮮、香港及新加坡、馬來西亞華人地區(qū),以《傷寒論》等為基礎(chǔ),形成了自己的中醫(yī)體系。西德醫(yī)學(xué)研究院去年正式將中國古醫(yī)籍列為“博士研究生必讀參考書”。
(1990年4月22日《湖北日報》)
點評:盡管一再呼吁,中國傳統(tǒng)文化在國內(nèi)的處境仍然凄涼。自個兒娃還得自個兒愛,別總是墻內(nèi)開花墻外香。