亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“絲”廣告被禁播看漢外翻譯的語(yǔ)言審美功能和價(jià)值取向

        2015-10-27 06:59:51陳淑英馮延群
        安徽文學(xué)·下半月 2015年12期
        關(guān)鍵詞:屌絲中華文化詞匯

        陳淑英馮延群

        1.上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 2.上海海洋大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

        陳淑英1馮延群2

        1.上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 2.上海海洋大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

        “屌絲”一詞因其粗俗和毫無(wú)審美價(jià)值內(nèi)涵而飽受爭(zhēng)議,代表了當(dāng)下一種低俗的文化價(jià)值取向。而不加選擇地采用直譯的方式翻譯這一詞匯不僅使語(yǔ)言的審美功能缺失,也讓價(jià)值取向出現(xiàn)偏差。堅(jiān)持語(yǔ)言的審美功能和正確的價(jià)值取向是漢外翻譯的基本原則。

        屌絲 審美功能 價(jià)值取向 翻譯策略

        “屌絲”一詞,如同當(dāng)年的“給力”,借助網(wǎng)絡(luò)的力量,一夜之間風(fēng)靡全國(guó),現(xiàn)如今又有人試圖將其推向海外。中國(guó)游戲公司巨人網(wǎng)絡(luò)最近在美國(guó)紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)的“屌絲”網(wǎng)游廣告僅播出七天便被美國(guó)廣告播出機(jī)構(gòu)撤下,其中“屌絲”一詞被直譯(音譯)成“Diaosi”。而廣告撤下的原因竟是“屌絲”一詞在美國(guó)被認(rèn)定為不雅詞匯。按照美國(guó)法律,凡屬不雅詞匯,在翻譯時(shí)都應(yīng)該做技術(shù)處理,一些俚語(yǔ)以及不雅之詞會(huì)被技術(shù)手段過濾掉,使之符合美國(guó)的法律和風(fēng)俗習(xí)慣。直譯是將中華文化推向世界的重要渠道,但是在中華文化向外推介的過程中,語(yǔ)言的審美功能是否需要堅(jiān)持、中華文化價(jià)值取向如何選擇,換句話說,我們應(yīng)該推介什么樣的中華文化以及通過什么樣的手段推介中華文化是漢外翻譯所必須直面的問題。

        一、屌絲的起源及其真正的文化內(nèi)涵

        “屌絲”一詞,起源于網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)友之間低俗的言語(yǔ)罵戰(zhàn)。維基百科對(duì)“屌絲”一詞的起源做了以下注解:“屌絲(或作吊絲),本義是男性下陰陰毛。該詞起源于2011年10月李毅貼吧與雷霆三巨頭吧的一次對(duì)罵。雷霆三巨頭罵李毅‘是個(gè)屌’,其粉絲就是‘屌絲’,表示對(duì)李毅吧成員的蔑視。然而當(dāng)時(shí),李毅吧網(wǎng)友卻覺得這個(gè)詞聽起來很酷,之后便拿來用作自嘲用語(yǔ)。再后來,該詞被更多的人所接受,開始在互聯(lián)網(wǎng)廣泛傳播,就演變成了所謂的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化興盛后產(chǎn)生的諷刺用語(yǔ),用作稱呼由農(nóng)村進(jìn)入城市的體制外男女年輕人。房子、車子對(duì)于屌絲來說更是遙不可及的夢(mèng)想。2012年初,‘屌絲’在中國(guó)大陸地區(qū)廣泛流行起來,年輕人群體間的語(yǔ)言文化中更被廣泛應(yīng)用?!畬沤z’一詞在網(wǎng)絡(luò)上被廣泛使用以后,其使用和含義變得更加寬泛,成了無(wú)女友或收入不高的男青年的自嘲用語(yǔ),就連對(duì)女性有時(shí)候也會(huì)使用該詞,稱為女屌絲?!保?]

        不管“屌絲”一詞是否如維基百科所述出自網(wǎng)絡(luò)罵戰(zhàn),“屌絲”一詞風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。根據(jù)維基百科的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):“2011年底,屌絲一詞在搜索引擎谷歌(Google)的搜索結(jié)果達(dá)到4110萬(wàn),新浪微博搜索有超過220萬(wàn)條微博,該詞也成為眾多中國(guó)大陸男青年自嘲的常用語(yǔ),而且還產(chǎn)生了一大批以屌絲為題材的影音作品,如《屌絲男士》等?!?/p>

        自“屌絲”一詞出現(xiàn),隨著該詞使用場(chǎng)合愈來愈多,使用頻率越來越高,其含義較最初的含義已大為擴(kuò)張。綜合該各種使用場(chǎng)合,不難發(fā)現(xiàn),“屌絲”主要有以下幾個(gè)核心含義:(1)生活在社會(huì)底層;(2)無(wú)任何家庭背景;(3)收入不高;(4)其貌不揚(yáng);(5)自嘲;(6)泛指一切生活在社會(huì)底層的人。

        “屌絲”一詞,從一出現(xiàn)便面臨諸多爭(zhēng)議。有人認(rèn)為,巨人網(wǎng)絡(luò)廣告在美國(guó)遭遇尷尬,不是用詞不雅,而是東西方文化差異造成的誤會(huì)。巨人網(wǎng)絡(luò)負(fù)責(zé)該款游戲的負(fù)責(zé)人就認(rèn)為,“禁播可能源于美國(guó)不夠了解中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)底層文化,以及對(duì)‘屌絲’一詞缺乏充分的了解有關(guān)”。[2]巨人網(wǎng)絡(luò)董事長(zhǎng)史玉柱本人一直以“屌絲”自稱?!缎轮芸穲?zhí)行總編封新城認(rèn)為:“屌絲的流行其實(shí)是境況的自嘲而非對(duì)他者的蔑稱?!倍磳?duì)者則認(rèn)為該詞是低級(jí)趣味、集體精神淪落的表現(xiàn)。比如著名導(dǎo)演馮小剛就認(rèn)為“屌絲”是一句極為粗鄙的罵人話,“屌絲不是自嘲,而是自賤”。2012年,《咬文嚼字》評(píng)選當(dāng)年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),屌絲等因?yàn)檫^于粗俗而被拒絕。中國(guó)社科院新聞與傳播研究所研究員時(shí)統(tǒng)宇說:“拿別人的身體機(jī)能來嘲諷的,更有直接就用臟話的,就不僅僅是低俗了,而是惡俗?!保?]

        對(duì)于該詞的使用,爭(zhēng)議的最主要的根源在于,本來在網(wǎng)絡(luò)貼吧等非正式場(chǎng)合、甚至在地下使用的不雅詞匯被頻頻使用在一些正式場(chǎng)合,這違背了語(yǔ)言具有審美功能這一原則。同時(shí),屌絲所反映出的問題,已不單純是語(yǔ)言審美的問題,而是一個(gè)文化現(xiàn)象問題,甚至是一個(gè)深層次的社會(huì)問題,是一種價(jià)值取向的問題。如果任由這種詞匯泛濫,不但語(yǔ)言的審美功能會(huì)喪失,人們價(jià)值取向也會(huì)出現(xiàn)偏差,甚至最終會(huì)引起社會(huì)矛盾激化,造成社會(huì)沖突。

        二、“屌絲”一詞是語(yǔ)言的審美功能缺失和價(jià)值取向出現(xiàn)偏差的必然結(jié)果

        (一)語(yǔ)言的審美功能

        審美是“領(lǐng)會(huì)事物的美”。[4]馬克思指出,“人是按照美的規(guī)律進(jìn)行生產(chǎn)的”。對(duì)美好事物的追求是人類的本性。語(yǔ)言是文化的重要組成部分之一,也是文化最重要的載體之一,語(yǔ)言的審美功能也是語(yǔ)言的重要功能之一。劉傳珠在《可譯性問題的語(yǔ)言功能觀》一文中把語(yǔ)言的功能總結(jié)為三點(diǎn):認(rèn)知表達(dá)功能、文化功能和美學(xué)功能。[5]

        語(yǔ)言不僅被人們用來作為交際、交流、傳播信息、承載和傳播文化的工具,它還有通過語(yǔ)言的自身特征、通過某種修辭手段,使語(yǔ)言表達(dá)更形象生動(dòng),給人帶來美的享受的功能。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中也不乏一些成功的例子,比如對(duì)富有漂亮的女孩稱為“白富美”、對(duì)富有帥氣的男孩稱之為“高富帥”,還有“給力”、“伊妹兒”、“美眉”等。而在針對(duì)如“屌絲”這種禁忌語(yǔ)時(shí)人們往往采取一種避諱、委婉的方式表達(dá)出來。委婉語(yǔ)是可以幫助避免交際中的尷尬和可能帶來冒犯的言語(yǔ)行為。毛新耕在《試論英語(yǔ)委婉語(yǔ)的審美功能及其生成基礎(chǔ)》一文中指出:“委婉語(yǔ)是語(yǔ)言美的重要表現(xiàn)手段……委婉語(yǔ)的審美價(jià)值在于社會(huì)需要和人的情感需要?!卞X冠連教授“撿好聽的說是言語(yǔ)活動(dòng)中一條最普通的求美策略,它表現(xiàn)了人對(duì)意義的追求,表現(xiàn)了鼓勵(lì)、功利目的和對(duì)不宜說的話題的補(bǔ)救的努力?!保?]比如網(wǎng)絡(luò)上對(duì)女孩子來例假戲稱為“大姨媽”來了,既避諱了難以啟齒的事情所帶來的尷尬,又使語(yǔ)言增添了不少美感。

        (二)價(jià)值取向

        百度百科認(rèn)為,價(jià)值取向(value orientation)是價(jià)值哲學(xué)的重要范疇,它指的是一定主體基于自己的價(jià)值觀在面對(duì)或處理各種矛盾、沖突、關(guān)系時(shí)所持的基本價(jià)值立場(chǎng)、價(jià)值態(tài)度以及所表現(xiàn)出來的基本價(jià)值傾向。價(jià)值取向具有實(shí)踐品格,它的突出作用是決定、支配主體的價(jià)值選擇,因而對(duì)主體自身、主體間關(guān)系、其他主體均有重大的影響。價(jià)值取向的合理化是進(jìn)步人類的信念。[6]

        價(jià)值取向或價(jià)值觀處于人類文化深層次結(jié)構(gòu)中的最核心部分。作為社會(huì)主體的人,在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域難免會(huì)遭受各種各樣的價(jià)值取向沖突,在這種沖突中,價(jià)值取向的選擇,不僅會(huì)對(duì)選擇主體個(gè)體自身,而且會(huì)對(duì)整個(gè)主體群體產(chǎn)生重大影響。從某種程度上講,價(jià)值取向的選擇是一個(gè)社會(huì)文明程度高低的標(biāo)志。從跨文化交流的角度講,一種文化對(duì)另外一種文化的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和接受,價(jià)值取向是在其中起著至關(guān)重要的作用的要素。一種文化中美好的東西總會(huì)讓另一種文化產(chǎn)生好感而愿意接受;相反,丑陋的東西則會(huì)使之產(chǎn)生反感和排斥。

        (三)“屌絲”一詞是語(yǔ)言審美功能喪失和文化價(jià)值取向出現(xiàn)偏差的具體表現(xiàn)

        語(yǔ)言的外在美和內(nèi)在美是一個(gè)有機(jī)的整體,是價(jià)值取向的表象特征。語(yǔ)言的使用,從某種意義上說也就代表著語(yǔ)言使用者的價(jià)值取向。雖然中西文化在價(jià)值觀和價(jià)值取向方面有諸多差異,但在“善惡美丑”等一些普世價(jià)值方面仍有共同之處。尤其是在語(yǔ)言的使用方面,都有高雅與低俗之分,都有一些特定場(chǎng)合不能使用的禁忌。人類生殖器不論是在西方文化還是在東方文化都被視為禁忌語(yǔ),只有在比如醫(yī)學(xué)等特定領(lǐng)域或是在文學(xué)作品中為達(dá)到某一特定藝術(shù)效果才會(huì)使用,更不用說對(duì)廣大受眾有巨大影響力的商業(yè)廣告了。

        網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言以其強(qiáng)大的傳播和輻射力正對(duì)人們?nèi)粘I詈驼Z(yǔ)言的使用產(chǎn)生越來越深刻的影響。目前,中國(guó)的語(yǔ)言,尤其是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用,出現(xiàn)了低俗化、粗俗化的趨勢(shì)。一些本不能登“大雅之堂”的語(yǔ)言、詞匯,為了博取眼球或制造轟動(dòng)效應(yīng),也堂而皇之地充斥網(wǎng)絡(luò)以及各種媒體。比如“草泥馬、我靠、蛋疼、牛逼(或NB)、傻逼(或SB)、波霸”等等。尤其是“屌絲”一詞,不論其產(chǎn)生的背景如何,自嘲也罷,無(wú)奈也罷,從語(yǔ)言的審美功能來看,缺少必要的美感。如果任由這種趨勢(shì)發(fā)展下去,語(yǔ)言的審美情趣將會(huì)失去,其使用功能也會(huì)大打折扣。

        “屌絲”現(xiàn)象,如果說審美功能喪失只是其表象的話,那么價(jià)值取向出現(xiàn)偏差則是其深層次的原因。在“高雅”與“低俗”這一矛盾沖突中,一些人似乎選擇了“低俗”這一價(jià)值取向。“屌絲”現(xiàn)象固然有客觀的社會(huì)原因,但不可否認(rèn),“屌絲”代表了當(dāng)前一種精神頹廢、道德墮落的社會(huì)心理。對(duì)于出現(xiàn)的社會(huì)問題不是樂觀面對(duì)、積極向上,而是自暴自棄,隨波逐流。這種頹廢、萎靡精神狀態(tài)正不斷影響社會(huì)的價(jià)值取向,尤其是影響青少年的價(jià)值觀和心理健康,給社會(huì)帶來極大危害。

        三、從“屌絲”翻譯失誤看漢外翻譯的審美與價(jià)值取向

        雖然現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的特征之一是對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的研究強(qiáng)調(diào)其描述性而不是規(guī)定性,但是我們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)還是有許多原則需要遵守,比如禮貌原則。翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言解碼活動(dòng)。翻譯的基本原則和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)、準(zhǔn)確,尤其要忠實(shí)。但是我們?cè)趯?duì)待漢外翻譯時(shí),在忠實(shí)的前提下,還要慎重把握漢外翻譯的實(shí)質(zhì),把握正確的價(jià)值取向,傳播中華文化的積極因素。著名美學(xué)家朱光潛說過:“一所房子不但要能住人,而且樣式也要美觀?!庇绕涫窍駨V告用語(yǔ)翻譯,其審美功能和使用功能只有完美結(jié)合才能達(dá)到其預(yù)設(shè)的目的。

        一個(gè)完美的漢外翻譯的過程,應(yīng)該包含以下幾個(gè)階段:翻譯標(biāo)的選擇—翻譯策略選擇—語(yǔ)言解碼和編碼—評(píng)價(jià)和接受。不論從翻譯的哪一個(gè)環(huán)節(jié)來看,“屌絲”都稱得上是一個(gè)失敗范例。

        (一)翻譯標(biāo)的的選擇。漢外翻譯中,翻譯標(biāo)的選擇非常重要,它其實(shí)是一種價(jià)值取向的選擇,決定著我們要把什么樣的中華文化推向世界。我們向世界推介的應(yīng)該是中華文化中美好的東西,是中華文化的精華,絕不是中國(guó)文化中的丑陋的一面和糟粕的東西。比如武術(shù)、孔子、中國(guó)美食、大熊貓、中國(guó)國(guó)學(xué)典籍等這些中華文化寶庫(kù)中的精髓部分,都早已通過翻譯成為中華文化走向世界的杰出代表。選擇“屌絲”作為游戲名稱作為一種商業(yè)行為無(wú)可厚非,但是這種價(jià)值取向卻值得商榷,有嘩眾取寵、抓人眼球、炒作之嫌。而把這種毫無(wú)美感、粗俗不堪的東西作為翻譯標(biāo)的則是價(jià)值取向出現(xiàn)了偏差的表現(xiàn),也是翻譯的悲哀。

        (二)翻譯策略的選擇。當(dāng)前,文化詞匯或文化意象在翻譯時(shí),總體來說無(wú)外乎直譯和意譯兩種策略,特別是有采用直譯(包括音譯)的趨勢(shì)。直譯,尤其是音譯,在“翻譯本民族文化所獨(dú)有的文化意象時(shí),音譯已成為一種繞過不可譯現(xiàn)象的有效途徑”[6]“屌絲”的翻譯,雖然是使用了這一策略,但是,不能不說,“屌絲”翻譯策略的選擇是一種失敗。音譯也應(yīng)該有一定的限制,即確保該詞匯恰當(dāng)?shù)膶徝烙^和正確的價(jià)值取向,能夠被目標(biāo)語(yǔ)受眾所接受。如果說“屌絲”作為網(wǎng)絡(luò)游戲名稱是商業(yè)行為不可控制的話,在翻譯策略的選擇上完全可以做些補(bǔ)救,比如采取意譯,而不是采取直譯(音譯)的策略。

        (三)語(yǔ)言解碼、編碼。這是指具體翻譯行為。理解源語(yǔ)碼含義,把源語(yǔ)碼信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)碼的過程?!皩沤z”一詞的語(yǔ)義解碼和編碼卻是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過程。不僅涉及語(yǔ)義代碼轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯策略、文化因素、價(jià)值取向、審美功能等諸多因素。一個(gè)文化意象的翻譯往往是經(jīng)歷長(zhǎng)期的實(shí)踐、甚至是長(zhǎng)期的爭(zhēng)議之后才確定下來,比如“武術(shù)”譯成“wushu”、“餃子”譯成“jiaozi”、“豆腐”譯成“toufu”等,這些詞匯在經(jīng)過語(yǔ)義轉(zhuǎn)碼后,逐步為英語(yǔ)文化所接受,而且逐步成為西方文化了解中華文化的橋梁。相反,如果“屌絲”一味抱著“忠實(shí)”的翻譯原則不放,那么,讓世界了解到的又是什么樣的一種中華文化呢?如果采用其他的編碼方式,比如用另外一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯“Grass-root”(草根)來代替“Diaosi”的話,這種被拒播的尷尬還會(huì)發(fā)生嗎?畢竟,“Grass-root”和“屌絲”在語(yǔ)義和社會(huì)情感方面基本吻合。

        (四)評(píng)估和接受。這也是評(píng)價(jià)翻譯行為成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。成功的漢外翻譯,不僅要準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)義,而且還要有正確的價(jià)值取向,傳播文化中的積極因素,給人以美的享受,“屌絲”在中國(guó)就因粗俗的價(jià)值取向飽受爭(zhēng)議,被譯作“Diaosi”后,不被目標(biāo)語(yǔ)受眾接受,其廣告在美國(guó)被禁播,就是對(duì)該詞翻譯成功與否的最好評(píng)價(jià)。

        四、結(jié)論

        “屌絲”網(wǎng)游廣告在美國(guó)的失敗,歸根結(jié)底是語(yǔ)言的審美觀和社會(huì)價(jià)值取向出了問題,而在翻譯的過程中又未做相應(yīng)的補(bǔ)救措施。本想借此博取眼球,沒想到弄巧成拙。我們應(yīng)該把什么樣的中華文化譯介給世界、把什么樣的中國(guó)形象展現(xiàn)給世界是漢外翻譯的核心。傳播中國(guó)文化就是要推介中華文化價(jià)值取向的最優(yōu)秀部分,用現(xiàn)在比較流行的一句話說是傳播正能量。無(wú)論如何,屌絲都算不上是一個(gè)高雅詞匯,甚至是非常低俗,如果讓這樣的詞匯走向世界,對(duì)世界認(rèn)識(shí)中華文化,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播不是一件幸事。

        [1]維基百科:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1% 8C%E4%B8%9D

        [2]新浪財(cái)經(jīng):http://finance.sina.com.cn/chanjing/gsnews/ 20130419/153415209489.shtml

        [3]學(xué)者力挺馮小剛批"屌絲http://www.china.com.cn/ news//2013lianghui/2013-03/12/content_28212773.htm

        [4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K]北京::商務(wù)印書館,1988.

        [5]劉傳珠.可譯性問題的語(yǔ)言功能觀[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

        [6]毛新耕.試論英語(yǔ)委婉語(yǔ)的審美功能及其生成基礎(chǔ)[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2002(7).

        [7]百度百科:http://baike.baidu.com/view/1151623.htm.

        [8]馮延群,陳淑英.從“龍”落選奧運(yùn)會(huì)吉祥物和“福娃”改譯看文化意象的音譯化趨勢(shì)[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2008(2).

        猜你喜歡
        屌絲中華文化詞匯
        讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        漢字對(duì)中華文化的影響
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        “屌絲”六兒的快樂生活
        屌絲潘潘達(dá)
        廉政瞭望(2014年9期)2014-09-18 01:09:41
        馮小剛屌絲電影起家
        Comments
        China Pictorial(2013年1期)2013-04-29 00:44:03
        中華文化傳承創(chuàng)新的路徑建構(gòu)
        亚洲精品黑牛一区二区三区| 97日日碰日日摸日日澡| 精品在免费线中文字幕久久| 亚洲国产日韩av一区二区 | 精品亚洲欧美高清不卡高清| 亚洲精品成人久久av| 极品嫩模大尺度av在线播放| 日本精品αv中文字幕| 亚洲国产精品国自产电影| 99国产精品欲av麻豆在线观看| 新中文字幕一区二区三区| 精品9e精品视频在线观看| 日韩AV无码一区二区三| 日韩精品一区二区三区免费观影| 水野优香中文字幕av网站| 久热这里只有精品视频6| 亚洲精品亚洲人成在线下载 | 久久伊人精品一区二区三区| 吃奶还摸下面动态图gif| 亚洲av永久无码精品成人| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 国产成年女人毛片80s网站| 亚洲男人天堂2019| av永久天堂一区二区三区蜜桃 | 亚洲国产不卡av一区二区三区 | 国产日韩三级| 国产一区二区三区青青草| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲午夜精品a区| 日本高清在线一区二区三区| 国产精品理论片在线观看| 在线观看国产成人av片| 亚洲无码美韩综合| 水蜜桃精品视频在线观看| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 精品一区二区av天堂| 一区二区三区亚洲免费| 国产精品成人网站| 日本午夜精品理论片A级APP发布| 美女偷拍一区二区三区| 国产爆乳美女娇喘呻吟|